Говард Лавкрафт

Хребты безумия / Ridges of Madness C1

1 unread messages
In the ultimate climes of the pole -

В крайних краях полюса -
2 unread messages
That groan as they roll down Mount Yaanek

Этот стон, когда они скатываются с горы Яанек
3 unread messages
In the realms of the boreal pole .

В царствах северного полюса.
4 unread messages
Danforth was a great reader of bizarre material , and had talked a good deal of Poe . I was interested myself because of the antarctic scene of Poe 's only long story - the disturbing and enigmatical Arthur Gordon Pym . On the barren shore , and on the lofty ice barrier in the background , myriads of grotesque penguins squawked and flapped their fins , while many fat seals were visible on the water , swimming or sprawling across large cakes of slowly drifting ice .

Дэнфорт любил читать причудливые материалы и много говорил о По. Меня самого заинтересовала антарктическая сцена из единственного длинного рассказа По — тревожного и загадочного Артура Гордона Пима. На бесплодном берегу и на высоком ледяном барьере на заднем плане кричали и хлопали плавниками мириады причудливых пингвинов, а в воде было видно множество жирных тюленей, плавающих или растянувшихся на больших кусках медленно дрейфующего льда.
5 unread messages
Using small boats , we effected a difficult landing on Ross Island shortly after midnight on the morning of the 9th , carrying a line of cable from each of the ships and preparing to unload supplies by means of a breeches-buoy arrangement . Our sensations on first treading Antarctic soil were poiguant and complex , even though at this particular point the Scott and Shackleton expeditions had preceded us .

Используя небольшие лодки, мы произвели сложную высадку на острове Росс вскоре после полуночи утром 9-го числа, проведя по кабелю от каждого корабля и готовясь к разгрузке припасов с помощью казенных буев. Наши ощущения, когда мы впервые ступили на антарктическую почву, были острыми и сложными, хотя в этот конкретный момент нас опередили экспедиции Скотта и Шеклтона.
6 unread messages
Our camp on the frozen shore below the volcano 's slope was only a provisional one , headquarters being kept aboard the Arkham . We landed all our drilling apparatus , dogs , sledges , tents , provisions , gasoline tanks , experimental ice-melting outfit , cameras , both ordinary and aerial , aeroplane parts , and other accessories , including three small portable wireless outfits - besides those in the planes - capable of communicating with the Arkham 's large outfit from any part of the antarctic continent that we would be likely to visit . The ship 's outfit , communicating with the outside world , was to convey press reports to the Arkham Advertiser 's powerful wireless station on Kingsport Head , Massachusetts . We hoped to complete our work during a single antarctic summer ; but if this proved impossible , we would winter on the Arkham , sending the Miskatonic north before the freezing of the ice for another summer 's supplies .

Наш лагерь на замерзшем берегу под склоном вулкана был лишь временным, штаб-квартира располагалась на борту «Аркхема». Мы высадили всю нашу буровую аппаратуру, собак, сани, палатки, провизию, бензобаки, экспериментальное оборудование для плавления льда, фотоаппараты, как обычные, так и воздушные, части самолетов и другие аксессуары, в том числе три небольших портативных беспроводных оборудования - помимо тех, что были в самолетах. - способный связаться с большим оборудованием Аркхэма из любой части Антарктического континента, которую мы, вероятно, посетим. Корабельное оборудование, поддерживающее связь с внешним миром, должно было передавать сообщения прессы на мощную беспроводную станцию ​​Arkham Advertiser на Кингспорт-Хед, штат Массачусетс. Мы надеялись завершить нашу работу за одно антарктическое лето; но если это окажется невозможным, мы перезимуем на «Аркхеме», отправив «Мискатоник» на север до замерзания льда за запасами на следующее лето.
7 unread messages
I need not repeat what the newspapers have already published about our early work : of our ascent of Mt. Erebus ; our successful mineral borings at several points on Ross Island and the singular speed with which Pabodie 's apparatus accomplished them , even through solid rock layers ; our provisional test of the small ice-melting equipment ; our perilous ascent of the great barrier with sledges and supplies ; and our final assembling of five huge aeroplanes at the camp atop the barrier . The health of our land party - twenty men and fifty-five Alaskan sledge dogs - was remarkable , though of course we had so far encountered no really destructive temperatures or windstorms . For the most part , the thermometer varied between zero and 20 ° or 25 ° above , and our experience with New England winters had accustomed us to rigors of this sort . The barrier camp was semi-permanent , and destined to be a storage cache for gasoline , provisions , dynamite , and other supplies .

Мне нет нужды повторять то, что газеты уже публиковали о наших ранних работах: о нашем восхождении на гору Эреб; наши успешные бурения полезных ископаемых в нескольких точках острова Росс и исключительная скорость, с которой аппарат Пабоди осуществлял их, даже сквозь твердые слои горных пород; наше предварительное испытание небольшого оборудования для растапливания льда; наше опасное восхождение на великий барьер с санями и припасами; и наша последняя сборка пяти огромных самолетов в лагере на вершине барьера. Здоровье нашего сухопутного отряда — двадцати человек и пятидесяти пяти аляскинских ездовых собак — было замечательным, хотя, конечно, мы до сих пор не сталкивались с действительно разрушительными температурами или ураганами. По большей части температура термометра колебалась от нуля до 20–25° и выше, и наш опыт зим Новой Англии приучил нас к суровости такого рода. Барьерный лагерь был полупостоянным и предназначался для хранения бензина, провизии, динамита и других припасов.
8 unread messages
Only four of our planes were needed to carry the actual exploring material , the fifth being left with a pilot and two men from the ships at the storage cache to form a means of reaching us from the Arkham in case all our exploring planes were lost . Later , when not using all the other planes for moving apparatus , we would employ one or two in a shuttle transportation service between this cache and another permanent base on the great plateau from six hundred to seven hundred miles southward , beyond Beardmore Glacier . Despite the almost unanimous accounts of appalling winds and tempests that pour down from the plateau , we determined to dispense with intermediate bases , taking our chances in the interest of economy and probable efficiency .

Только четыре наших самолета понадобились для перевозки фактического исследовательского материала, а пятый остался с пилотом и двумя людьми с кораблей в складском тайнике, чтобы обеспечить возможность добраться до нас с Аркхема на случай, если все наши исследовательские самолеты будут потеряны. Позже, когда мы не будем использовать все остальные самолеты для перемещения аппаратуры, мы будем использовать один или два для перевозки шаттлов между этим тайником и другой постоянной базой на большом плато от шестисот до семисот миль к югу, за ледником Бердмор. Несмотря на почти единодушные сообщения об ужасающих ветрах и бурях, дующих с плато, мы решили обойтись без промежуточных баз, рискуя в интересах экономии и возможной эффективности.
9 unread messages
Wireless reports have spoken of the breathtaking , four-hour , nonstop flight of our squadron on November 21st over the lofty shelf ice , with vast peaks rising on the west , and the unfathomed silences echoing to the sound of our engines . Wind troubled us only moderately , and our radio compasses helped us through the one opaque fog we encountered . When the vast rise loomed ahead , between Latitudes 83 ° and 84 ° , we knew we had reached Beardmore Glacier , the largest valley glacier in the world , and that the frozen sea was now giving place to a frowning and mountainous coast line . At last we were truly entering the white , aeon-dead world of the ultimate south . Even as we realized it we saw the peak of Mt. Nansen in the eastern distance , towering up to its height of almost fifteen thousand feet .

В сообщениях радиосвязи говорилось о захватывающем четырехчасовом беспосадочном полете нашей эскадрильи 21 ноября над высокими шельфовыми льдами, с огромными пиками, поднимающимися на западе, и о непостижимой тишине, отражающейся эхом от шума наших двигателей. Ветер беспокоил нас лишь умеренно, и наши радиокомпасы помогли нам преодолеть единственный непрозрачный туман, с которым мы столкнулись. Когда впереди, между 83° и 84° широты, маячил огромный подъем, мы знали, что достигли ледника Бердмор, крупнейшего долинного ледника в мире, и что замерзшее море теперь уступает место хмурой и гористой береговой линии. Наконец мы действительно вошли в белый, вечно мертвый мир крайнего юга. Как раз когда мы это осознали, мы увидели в восточной дали вершину горы Нансен, возвышающуюся на высоту почти пятнадцати тысяч футов.
10 unread messages
The successful establishment of the southern base above the glacier in Latitude 86 ° 7 ' , East Longitude 174 ° 23 ' , and the phenomenally rapid and effective borings and blastings made at various points reached by our sledge trips and short aeroplane flights , are matters of history ;

Успешное создание южной базы над ледником на 86°7' широты и 174°23' восточной долготы, а также феноменально быстрые и эффективные буровые и взрывные работы, произведенные в различных точках, до которых мы добирались во время наших поездок на санях и коротких полетов на самолетах, являются вопросами, требующими особого внимания. история;
11 unread messages
as is the arduous and triumphant ascent of Mt. Nansen by Pabodie and two of the graduate students - Gedney and Carroll - on December 13 - 15 . We were some eight thousand , five hundred feet above sea-level , and when experimental drillings revealed solid ground only twelve feet down through the snow and ice at certain points , we made considerable use of the small melting apparatus and sunk bores and performed dynamiting at many places where no previous explorer had ever thought of securing mineral specimens . The pre-Cambrian granites and beacon sandstones thus obtained confirmed our belief that this plateau was homogeneous , with the great bulk of the continent to the west , but somewhat different from the parts lying eastward below South America - which we then thought to form a separate and smaller continent divided from the larger one by a frozen junction of Ross and Weddell Seas , though Byrd has since disproved the hypothesis .

как и трудное и триумфальное восхождение на гору Нансен Пабоди и двух аспирантов — Гедни и Кэрролла — 13–15 декабря. Мы находились на высоте около восьми тысяч пятисот футов над уровнем моря, и когда экспериментальное бурение выявило твердую почву всего на двенадцать футов ниже снега и льда в определенных точках, мы широко использовали небольшие плавильные установки и заглубленные скважины и произвели подрыв динамита на много мест, где ни один предыдущий исследователь никогда не думал о том, чтобы найти образцы минералов. Полученные таким образом докембрийские граниты и песчаники-маяки подтвердили нашу уверенность в том, что это плато было однородным, с большей частью континента на западе, но несколько отличалось от частей, лежащих на востоке ниже Южной Америки, которые, как мы тогда думали, образуют отдельную и меньший континент, отделенный от большего замерзшим соединением морей Росса и Уэдделла, хотя Берд с тех пор опроверг эту гипотезу.
12 unread messages
In certain of the sandstones , dynamited and chiseled after boring revealed their nature , we found some highly interesting fossil markings and fragments ; notably ferns , seaweeds , trilobites , crinoids , and such mollusks as linguellae and gastropods - all of which seemed of real significance in connection with the region 's primordial history . There was also a queer triangular , striated marking , about a foot in greatest diameter , which Lake pieced together from three fragments of slate brought up from a deep-blasted aperture . These fragments came from a point to the westward , near the Queen Alexandra Range ; and Lake , as a biologist , seemed to find their curious marking unusually puzzling and provocative , though to my geological eye it looked not unlike some of the ripple effects reasonably common in the sedimentary rocks .

В некоторых песчаниках, взорванных и высеченных после того, как бурение выявило их природу, мы нашли несколько весьма интересных ископаемых отметок и фрагментов; в частности, папоротники, морские водоросли, трилобиты, криноидеи и такие моллюски, как лингвеллы и брюхоногие моллюски, — все они, казалось, имели реальное значение в связи с древней историей региона. Был также странный треугольный, полосатый знак, диаметром около фута, который Лейк собрал из трех фрагментов сланца, извлеченных из глубокого отверстия. Эти фрагменты пришли из точки на западе, недалеко от хребта Королевы Александры; и Лейк, как биолог, казалось, находил их любопытные отметки необычайно загадочными и провокационными, хотя на мой геологический взгляд они мало чем отличались от некоторых волновых эффектов, достаточно распространенных в осадочных породах.
13 unread messages
Since slate is no more than a metamorphic formation into which a sedimentary stratum is pressed , and since the pressure itself produces odd distorting effects on any markings which may exist , I saw no reason for extreme wonder over the striated depression .

Поскольку сланец — это не более чем метаморфическое образование, в которое спрессован осадочный слой, и поскольку давление само по себе оказывает странное искажающее воздействие на любые существующие отметки, я не видел причин для крайнего удивления по поводу исчерченной впадины.
14 unread messages
On January 6th , 1931 , Lake , Pabodie , Danforth , the other six students , and myself flew directly over the south pole in two of the great planes , being forced down once by a sudden high wind , which , fortunately , did not develop into a typical storm . This was , as the papers have stated , one of several observation flights , during others of which we tried to discern new topographical features in areas unreached by previous explorers . Our early flights were disappointing in this latter respect , though they afforded us some magnificent examples of the richly fantastic and deceptive mirages of the polar regions , of which our sea voyage had given us some brief foretastes . Distant mountains floated in the sky as enchanted cities , and often the whole white world would dissolve into a gold , silver , and scarlet land of Dunsanian dreams and adventurous expectancy under the magic of the low midnight sun . On cloudy days we had considerable trouble in flying owing to the tendency of snowy earth and sky to merge into one mystical opalescent void with no visible horizon to mark the junction of the two .

6 января 1931 года Лейк, Пабоди, Дэнфорт, остальные шесть студентов и я пролетели прямо над южным полюсом на двух огромных самолетах, однажды их сбил внезапный сильный ветер, который, к счастью, не перерос в сильный ветер. типичный шторм. Как сообщалось в документах, это был один из нескольких наблюдательных полетов, во время других из которых мы пытались обнаружить новые топографические особенности в районах, недоступных предыдущим исследователям. В этом последнем отношении наши ранние полеты разочаровали, хотя и предоставили нам несколько великолепных примеров богато фантастических и обманчивых миражей полярных регионов, краткие предвкушения которых нам дало наше морское путешествие. Далекие горы парили в небе, как заколдованные города, и часто весь белый мир растворялся в золотой, серебряной и алой стране дансанских мечтаний и авантюрного ожидания под волшебством низкого полуночного солнца. В пасмурные дни у нас были серьезные проблемы с полетом из-за тенденции заснеженной земли и неба сливаться в одну мистическую переливчатую пустоту без видимого горизонта, обозначающего их соединение.
15 unread messages
At length we resolved to carry out our original plan of flying five hundred miles eastward with all four exploring planes and establishing a fresh sub-base at a point which would probably be on the smaller continental division , as we mistakenly conceived it . Geological specimens obtained there would be desirable for purposes of comparison . Our health so far had remained excellent - lime juice well offsetting the steady diet of tinned and salted food , and temperatures generally above zero enabling us to do without our thickest furs .

В конце концов мы решили осуществить наш первоначальный план — пролететь пятьсот миль на восток со всеми четырьмя исследовательскими самолетами и создать новую суббазу в точке, которая, вероятно, находилась бы на меньшем континентальном дивизионе, как мы ошибочно предполагали. Полученные там геологические образцы желательны для целей сравнения. Наше здоровье до сих пор оставалось превосходным: сок лайма хорошо компенсировал постоянную диету, состоящую из консервированных и соленых продуктов, а температура, как правило, выше нуля, позволяла нам обходиться без самых толстых мехов.
16 unread messages
It was now midsummer , and with haste and care we might be able to conclude work by March and avoid a tedious wintering through the long antarctic night . Several savage windstorms had burst upon us from the west , but we had escaped damage through the skill of Atwood in devising rudimentary aeroplane shelters and windbreaks of heavy snow blocks , and reinforcing the principal camp buildings with snow . Our good luck and efficiency had indeed been almost uncanny .

Была середина лета, и, проявив поспешность и осторожность, мы могли бы завершить работу к марту и избежать утомительной зимовки в течение долгой антарктической ночи. Несколько жестоких ураганов обрушились на нас с запада, но мы избежали ущерба благодаря мастерству Этвуда, соорудившего элементарные укрытия для самолетов и ветрозащитные полосы из тяжелых снежных блоков, а также укрепившего снегом основные постройки лагеря. Наша удача и эффективность действительно были почти сверхъестественными.
17 unread messages
The outside world knew , of course , of our program , and was told also of Lake 's strange and dogged insistence on a westward - or rather , northwestward - prospecting trip before our radical shift to the new base . It seems that he had pondered a great deal , and with alarmingly radical daring , over that triangular striated marking in the slate ; reading into it certain contradictions in nature and geological period which whetted his curiosity to the utmost , and made him avid to sink more borings and blastings in the west-stretching formation to which the exhumed fragments evidently belonged . He was strangely convinced that the marking was the print of some bulky , unknown , and radically unclassifiable organism of considerably advanced evolution , notwithstanding that the rock which bore it was of so vastly ancient a date - Cambrian if not actually preCambrian - as to preclude the probable existence not only of all highly evolved life , but of any life at all above the unicellular or at most the trilobite stage . These fragments , with their odd marking , must have been five hundred million to a thousand million years old .

Внешний мир, конечно, знал о нашей программе, и ему также рассказали о странном и упорном настойчивом настоянии Лейка на разведочном путешествии на запад - или, скорее, на северо-запад - перед нашим радикальным переездом на новую базу. Кажется, он много и с пугающе радикальной смелостью размышлял над этим треугольным полосатым знаком на грифельной доске; прочитав в нем определенные противоречия в природе и геологическом периоде, которые предельно разожгли его любопытство и заставили его жаждать провести новые бурения и взрывные работы в простирающейся на запад формации, которой, очевидно, принадлежали эксгумированные фрагменты. Он был странным образом убежден, что эта отметина была отпечатком какого-то громоздкого, неизвестного и радикально неклассифицируемого организма, находившегося на значительно более продвинутой стадии эволюции, несмотря на то, что порода, на которой она была нанесена, была настолько древней (кембрийской, если не докембрийской), что исключала возможность вероятно существование не только всей высокоразвитой жизни, но и любой жизни, выше одноклеточной или, самое большее, трилобитной стадии. Этим фрагментам, с их странной маркировкой, должно быть, было от пятисот до тысячи миллионов лет.
18 unread messages
Popular imagination , I judge , responded actively to our wireless bulletins of Lake 's start northwestward into regions never trodden by human foot or penetrated by human imagination , though we did not mention his wild hopes of revolutionizing the entire sciences of biology and geology . His preliminary sledging and boring journey of January 11th to 18th with Pabodie and five others - marred by the loss of two dogs in an upset when crossing one of the great pressure ridges in the ice - had brought up more and more of the Archaean slate ; and even I was interested by the singular profusion of evident fossil markings in that unbelievably ancient stratum . These markings , however , were of very primitive life forms involving no great paradox except that any life forms should occur in rock as definitely pre-Cambrian as this seemed to be ; hence I still failed to see the good sense of Lake 's demand for an interlude in our time-saving program - an interlude requiring the use of all four planes , many men , and the whole of the expedition 's mechanical apparatus . I did not , in the end , veto the plan , though I decided not to accompany the northwestward party despite Lake 's plea for my geological advice . While they were gone , I would remain at the base with Pabodie and five men and work out final plans for the eastward shift . In preparation for this transfer , one of the planes had begun to move up a good gasoline supply from McMurdo Sound ; but this could wait temporarily . I kept with me one sledge and nine dogs , since it is unwise to be at any time without possible transportation in an utterly tenantless world of aeon-long death .

Я считаю, что народное воображение активно откликнулось на наши радиобюллетени о начале Лейка на северо-запад в регионы, никогда не ступавшие человеческой ногой и не проникавшие в человеческое воображение, хотя мы не упомянули о его безумных надеждах совершить революцию во всей науке биологии и геологии. Его предварительное катание на санях и утомительное путешествие с 11 по 18 января с Пабоди и пятью другими людьми, омраченное потерей двух собак в результате катастрофы при пересечении одного из огромных горных хребтов во льду, поднимало все больше и больше архейских сланцев; и даже меня заинтересовало необычайное обилие очевидных окаменелостей в этом невероятно древнем слое. Эти отметки, однако, относились к очень примитивным формам жизни, и в них не было никакого большого парадокса, за исключением того, что любые формы жизни должны были встречаться в горных породах, настолько определенно докембрийских, насколько это казалось; поэтому я все еще не видел здравого смысла в требовании Лейка сделать перерыв в нашей программе экономии времени - перерыв, требующий использования всех четырех самолетов, большого количества людей и всего механического оборудования экспедиции. В конце концов я не наложил вето на этот план, хотя и решил не сопровождать отряд, направлявшийся на северо-запад, несмотря на просьбу Лейка дать мне совет по геологии. Пока их не будет, я буду оставаться на базе с Пабоди и пятью мужчинами и разрабатывать окончательные планы перемещения на восток. Готовясь к этой переброске, один из самолетов начал перебрасывать хороший запас бензина из пролива Мак-Мердо; но это может временно подождать. Я держал с собой одни сани и девять собак, так как неразумно оставаться в любое время без возможности передвижения в совершенно лишенном жильцов мире вечной смерти.
19 unread messages
Lake 's subexpedition into the unknown , as everyone will recall , sent out its own reports from the shortwave transmitters on the planes ; these being simultaneously picked up by our apparatus at the southern base and by the Arkham at McMurdo Sound , whence they were relayed to the outside world on wave lengths up to fifty meters .

Субэкспедиция Лейка в неизведанное, как все помнят, рассылала собственные отчеты через коротковолновые передатчики на самолетах; они одновременно улавливались нашей аппаратурой на южной базе и «Аркхэмом» в проливе Мак-Мердо, откуда передавались во внешний мир на волнах длиной до пятидесяти метров.
20 unread messages
The start was made January 22nd at 4 A. M. , and the first wireless message we received came only two hours later , when Lake spoke of descending and starting a small-scale ice-melting and bore at a point some three hundred miles away from us . Six hours after that a second and very excited message told of the frantic , beaver-like work whereby a shallow shaft had been sunk and blasted , culminating in the discovery of slate fragments with several markings approximately like the one which had caused the original puzzlement .

Старт был произведен 22 января в 4 часа утра, а первое радиосообщение, которое мы получили, пришло только через два часа, когда Лейк сообщил о спуске и начале небольшого таяния льда и бурения в точке примерно в трехстах милях от нас. Через шесть часов после этого во втором, очень воодушевленном сообщении говорилось о лихорадочной, бобровой работе, в ходе которой была затоплена и взорвана неглубокая шахта, кульминацией которой стало обнаружение фрагментов сланца с несколькими отметинами, примерно такими же, как та, которая вызвала первоначальное недоумение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому