Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Хребты безумия / Ridges of Madness C1

1 unread messages
It was the entrance to the great abyss .

Это был вход в великую пропасть.
2 unread messages
In this vast hemisphere , whose concave roof was impressively though decadently carved to a likeness of the primordial celestial dome , a few albino penguins waddled -- aliens there , but indifferent and unseeing . The black tunnel yawned indefinitely off at a steep , descending grade , its aperture adorned with grotesquely chiseled jambs and lintel . From that cryptical mouth we fancied a current of slightly warmer air , and perhaps even a suspicion of vapor proceeded ; and we wondered what living entities other than penguins the limitless void below , and the contiguous honeycombings of the land and the titan mountains , might conceal . We wondered , too , whether the trace of mountaintop smoke at first suspected by poor Lake , as well as the odd haze we had ourselves perceived around the rampart-crowned peak , might not be caused by the tortuous-channeled rising of some such vapor from the unfathomed regions of earth 's core .

В этом огромном полушарии, чья вогнутая крыша была впечатляюще, хотя и декадентски высечена по подобию первобытного небесного купола, ковыляли несколько пингвинов-альбиносов — инопланетяне, но равнодушные и невидящие. Черный туннель бесконечно зиял, спускаясь по крутому склону, его проем украшали гротескно точеные косяки и перемычки. Из этого загадочного рта мы почувствовали поток чуть более теплого воздуха и, возможно, даже подозревали, что исходит пар; и мы задавались вопросом, какие живые существа, кроме пингвинов, могут скрывать безграничная пустота внизу и прилегающие соты земли и титанических гор. Мы также задавались вопросом, не могут ли следы дыма на вершине горы, о которых сначала подозревал бедный Лейк, а также странная дымка, которую мы сами заметили вокруг вершины, увенчанной валом, вызваны извилистыми каналами, поднимающимися из некоего такого пара из неизведанные области земного ядра.
3 unread messages
Entering the tunnel , we saw that its outline was -- at least at the start -- about fifteen feet each way -- sides , floor , and arched roof composed of the usual megalithic masonry . The sides were sparsely decorated with cartouches of conventional designs in a late , decadent style ; and all the construction and carving were marvelously well-preserved . The floor was quite clear , except for a slight detritus bearing outgoing penguin tracks and the inward tracks of these others . The farther one advanced , the warmer it became ; so that we were soon unbuttoning our heavy garments . We wondered whether there were any actually igneous manifestations below , and whether the waters of that sunless sea were hot . After a short distance the masonry gave place to solid rock , though the tunnel kept the same proportions and presented the same aspect of carved regularity .

Войдя в туннель, мы увидели, что его очертания — по крайней мере в начале — около пятнадцати футов в каждую сторону — стены, пол и арочная крыша состоят из обычной мегалитической кладки. Боковые стороны были скудно украшены картушами традиционного дизайна в позднем, декадентском стиле; и вся конструкция и резьба удивительно хорошо сохранились. Пол был совершенно чистым, если не считать небольшого мусора со следами исходящих пингвинов и внутренних следов остальных. Чем дальше продвигались, тем теплее становилось; так что вскоре мы уже расстегивали нашу тяжелую одежду. Мы задавались вопросом, есть ли внизу какие-нибудь настоящие вулканические проявления и горячие ли воды этого темного моря. Пройдя небольшое расстояние, каменная кладка уступила место твердой скале, хотя туннель сохранил те же пропорции и представлял собой тот же вид высеченной правильности.
4 unread messages
Occasionally its varying grade became so steep that grooves were cut in the floor . Several times we noted the mouths of small lateral galleries not recorded in our diagrams ; none of them such as to complicate the problem of our return , and all of them welcome as possible refuges in case we met unwelcome entities on their way back from the abyss . The nameless scent of such things was very distinct . Doubtless it was suicidally foolish to venture into that tunnel under the known conditions , but the lure of the unplumbed is stronger in certain persons than most suspect -- indeed , it was just such a lure which had brought us to this unearthly polar waste in the first place . We saw several penguins as we passed along , and speculated on the distance we would have to traverse . The carvings had led us to expect a steep downhill walk of about a mile to the abyss , but our previous wanderings had shown us that matters of scale were not wholly to be depended on .

Иногда ее уклон становился настолько крутым, что в полу прорезались бороздки. Несколько раз мы отмечали устья небольших боковых галерей, не зафиксированных на наших схемах; ни один из них не усложняет проблему нашего возвращения, и все они приветствуются как возможные убежища на случай, если мы встретим нежелательных существ на обратном пути из бездны. Безымянный запах таких вещей был очень отчетливым. Несомненно, было самоубийственно глупо отправляться в этот туннель в известных условиях, но соблазн неисследованного у некоторых людей сильнее, чем у большинства подозреваемых - действительно, именно такой соблазн привел нас в эту неземную полярную пустыню в самом начале. место. Проходя мимо, мы увидели нескольких пингвинов и задумались о том, какое расстояние нам придется преодолеть. Резные изображения заставили нас ожидать крутого спуска примерно на милю к пропасти, но наши предыдущие странствия показали нам, что не следует полностью полагаться на масштаб.
5 unread messages
After about a quarter of a mile that nameless scent became greatly accentuated , and we kept very careful track of the various lateral openings we passed . There was no visible vapor as at the mouth , but this was doubtless due to the lack of contrasting cooler air . The temperature was rapidly ascending , and we were not surprised to come upon a careless heap of material shudderingly familiar to us . It was composed of furs and tent cloth taken from Lake 's camp , and we did not pause to study the bizarre forms into which the fabrics had been slashed . Slightly beyond this point we noticed a decided increase in the size and number of the side galleries , and concluded that the densely honeycombed region beneath the higher foothills must now have been reached . The nameless scent was now curiously mixed with another and scarcely less offensive odor -- of what nature we could not guess , though we thought of decaying organisms and perhaps unknown subterranean fungi .

Примерно через четверть мили этот безымянный запах стал сильно усиливаться, и мы очень внимательно следили за различными боковыми отверстиями, мимо которых проходили. Видимого пара, как у рта, не было, но это, несомненно, было связано с отсутствием контрастного, более прохладного воздуха. Температура быстро повышалась, и мы не удивились, наткнувшись на небрежную кучу до боли знакомого нам материала. Он был сделан из мехов и ткани для палаток, взятых из лагеря Лейка, и мы не стали останавливаться, чтобы изучить причудливые формы, придававшие ткани. Чуть дальше этой точки мы заметили явное увеличение размера и количества боковых галерей и пришли к выводу, что теперь, должно быть, мы достигли густо разветвленной области под более высокими предгорьями. Безымянный запах теперь причудливо смешивался с другим, едва ли менее зловонным запахом — какой природы мы не могли догадаться, хотя думали о разлагающихся организмах и, возможно, о неизвестных подземных грибах.
6 unread messages
Then came a startling expansion of the tunnel for which the carvings had not prepared us -- a broadening and rising into a lofty , natural-looking elliptical cavern with a level floor , some seventy-five feet long and fifty broad , and with many immense side passages leading away into cryptical darkness .

Затем последовало поразительное расширение туннеля, к которому нас не подготовили резные изображения — расширение и подъем в высокую, естественную на вид эллиптическую пещеру с ровным полом, около семидесяти пяти футов в длину и пятидесяти в ширину и с множеством огромных боковых сторон. проходы, ведущие в загадочную тьму.
7 unread messages
Though this cavern was natural in appearance , an inspection with both torches suggested that it had been formed by the artificial destruction of several walls between adjacent honeycombings . The walls were rough , and the high , vaulted roof was thick with stalactites ; but the solid rock floor had been smoothed off , and was free from all debris , detritus , or even dust to a positively abnormal extent . Except for the avenue through which we had come , this was true of the floors of all the great galleries opening off from it ; and the singularity of the condition was such as to set us vainly puzzling . The curious new fetor which had supplemented the nameless scent was excessively pungent here ; so much so that it destroyed all trace of the other . Something about this whole place , with its polished and almost glistening floor , struck us as more vaguely baffling and horrible than any of the monstrous things we had previously encountered .

Хотя эта пещера выглядела естественной, осмотр с помощью обоих факелов показал, что она образовалась в результате искусственного разрушения нескольких стен между соседними сотами. Стены были грубыми, а высокая сводчатая крыша была покрыта сталактитами; но твердый каменный пол был отглажен и свободен от всякого мусора, мусора и даже пыли в совершенно ненормальной степени. За исключением проспекта, по которому мы прошли, то же самое можно сказать и об этажах всех больших галерей, отходящих от него; и необычность этого состояния была такова, что тщетно приводила нас в недоумение. Любопытный новый запах, дополнявший безымянный запах, был здесь слишком резким; настолько, что это уничтожило все следы другого. Что-то во всем этом месте, с его полированным и почти блестящим полом, показалось нам более загадочным и ужасным, чем любое из чудовищ, с которыми мы раньше сталкивались.
8 unread messages
The regularity of the passage immediately ahead , as well as the larger proportion of penguin-droppings there , prevented all confusion as to the right course amidst this plethora of equally great cave mouths . Nevertheless we resolved to resume our paper trailblazing if any further complexity should develop ; for dust tracks , of course , could no longer be expected . Upon resuming our direct progress we cast a beam of torchlight over the tunnel walls -- and stopped short in amazement at the supremely radical change which had come over the carvings in this part of the passage .

Равномерность прохода непосредственно впереди, а также большая доля пингвиньего помета предотвращали всякую путаницу в выборе правильного курса среди этого множества одинаково огромных входов в пещеры. Тем не менее, мы решили возобновить разработку нашей статьи, если возникнут какие-либо дальнейшие сложности; на пыльные следы, конечно, рассчитывать уже нельзя было. Возобновив прямое движение, мы осветили лучом факела стены туннеля — и остановились в изумлении от в высшей степени радикального изменения, которое произошло с резьбой в этой части прохода.
9 unread messages
We realized , of course , the great decadence of the Old Ones ' sculpture at the time of the tunneling , and had indeed noticed the inferior workmanship of the arabesques in the stretches behind us . But now , in this deeper section beyond the cavern , there was a sudden difference wholly transcending explanation -- a difference in basic nature as well as in mere quality , and involving so profound and calamitous a degradation of skill that nothing in the hitherto observed rate of decline could have led one to expect it .

Мы, конечно, осознавали великий упадок скульптуры Древних во время прокладки туннеля и действительно заметили низкое качество арабесок на участках позади нас. Но теперь, в этом более глубоком отделе за пещерой, внезапно возникла разница, полностью превосходящая объяснение — разница как в основной природе, так и в простом качестве, и влекущая за собой столь глубокую и катастрофическую деградацию навыков, что ничто в наблюдаемой до сих пор скорости спад мог бы заставить ожидать этого.
10 unread messages
This new and degenerate work was coarse , bold , and wholly lacking in delicacy of detail . It was countersunk with exaggerated depth in bands following the same general line as the sparse cartouches of the earlier sections , but the height of the reliefs did not reach the level of the general surface . Danforth had the idea that it was a second carving -- a sort of palimpsest formed after the obliteration of a previous design . In nature it was wholly decorative and conventional , and consisted of crude spirals and angles roughly following the quintile mathematical tradition of the Old Ones , yet seemingly more like a parody than a perpetuation of that tradition . We could not get it out of our minds that some subtly but profoundly alien element had been added to the aesthetic feeling behind the technique -- an alien element , Danforth guessed , that was responsible for the laborious substitution . It was like , yet disturbingly unlike , what we had come to recognize as the Old Ones ' art ; and I was persistently reminded of such hybrid things as the ungainly Palmyrene sculptures fashioned in the Roman manner . That others had recently noticed this belt of carving was hinted by the presence of a used flashlight battery on the floor in front of one of the most characteristic cartouches .

Эта новая и выродившаяся работа была грубой, смелой и совершенно лишенной тонкости деталей. Он был утоплен с преувеличенной глубиной полосами по той же общей линии, что и редкие картуши более ранних участков, но высота рельефов не достигала уровня общей поверхности. Дэнфорт подумал, что это вторая резьба — своего рода палимпсест, образовавшийся после уничтожения предыдущего рисунка. По своей природе он был полностью декоративным и условным и состоял из грубых спиралей и углов, примерно соответствующих квинтильной математической традиции Древних, но, казалось, скорее пародией, чем продолжением этой традиции. Мы не могли выбросить из головы мысль, что к эстетическому чувству, стоящему за этой техникой, был добавлен какой-то едва уловимый, но глубоко чуждый элемент — чуждый элемент, как догадался Дэнфорт, который был ответственен за трудоемкую замену. Это было похоже, но пугающе непохоже на то, что мы привыкли считать искусством Древних; и мне настойчиво напоминали такие гибридные вещи, как неуклюжие скульптуры Пальмирены, выполненные в римской манере. На то, что другие недавно заметили этот резной пояс, намекало наличие использованной батарейки от фонарика на полу перед одним из наиболее характерных картушей.
11 unread messages
Since we could not afford to spend any considerable time in study , we resumed our advance after a cursory look ; though frequently casting beams over the walls to see if any further decorative changes developed . Nothing of the sort was perceived , though the carvings were in places rather sparse because of the numerous mouths of smooth-floored lateral tunnels . We saw and heard fewer penguins , but thought we caught a vague suspicion of an infinitely distant chorus of them somewhere deep within the earth . The new and inexplicable odor was abominably strong , and we could detect scarcely a sign of that other nameless scent . Puffs of visible vapor ahead bespoke increasing contrasts in temperature , and the relative nearness of the sunless sea cliffs of the great abyss . Then , quite unexpectedly , we saw certain obstructions on the polished floor ahead -- obstructions which were quite definitely not penguins -- and turned on our second torch after making sure that the objects were quite stationary .

Поскольку мы не могли себе позволить тратить значительное время на изучение, мы возобновили продвижение после беглого осмотра; хотя часто перекидывал балки на стены, чтобы посмотреть, не произойдут ли какие-либо дальнейшие декоративные изменения. Ничего подобного замечено не было, хотя резьба была местами довольно скудной из-за многочисленных устьев боковых туннелей с гладким полом. Мы видели и слышали меньше пингвинов, но нам показалось, что мы уловили смутное подозрение на их бесконечно далекий хор где-то глубоко под землей. Новый и необъяснимый запах был ужасно сильным, и мы едва могли обнаружить следы другого безымянного запаха. Клубы видимого пара впереди свидетельствовали о возрастающем контрасте температур и относительной близости темных морских скал великой бездны. Затем совершенно неожиданно мы увидели впереди на полированном полу определенные препятствия — препятствия, которые совершенно точно не были пингвинами, — и включили второй фонарь, убедившись, что объекты совершенно неподвижны.
12 unread messages
Still another time have I come to a place where it is very difficult to proceed . I ought to be hardened by this stage ; but there are some experiences and intimations which scar too deeply to permit of healing , and leave only such an added sensitiveness that memory reinspires all the original horror . We saw , as I have said , certain obstructions on the polished floor ahead ; and I may add that our nostrils were assailed almost simultaneously by a very curious intensification of the strange prevailing fetor , now quite plainly mixed with the nameless stench of those others which had gone before . The light of the second torch left no doubt of what the obstructions were , and we dared approach them only because we could see , even from a distance , that they were quite as past all harming power as had been the six similar specimens unearthed from the monstrous star-mounded graves at poor Lake 's camp .

И в другой раз я зашел в такое место, куда очень трудно двигаться дальше. На этом этапе мне следует закалить себя; но есть некоторые переживания и намеки, которые ранят слишком глубоко, чтобы их можно было исцелить, и оставляют лишь такую ​​дополнительную чувствительность, что память вновь внушает весь первоначальный ужас. Как я уже сказал, мы увидели впереди на полированном полу определенные препятствия; и я могу добавить, что почти одновременно в наши ноздри ударило очень любопытное усиление странного преобладающего запаха, теперь совершенно явно смешанного с безымянным зловонием тех, что были раньше. Свет второго факела не оставлял сомнений в том, что это были за препятствия, и мы осмелились приблизиться к ним только потому, что могли видеть, даже издалека, что они столь же неуязвимы, как и шесть подобных экземпляров, раскопанных в чудовищные могилы со звездами в лагере бедного Лейка.
13 unread messages
They were , indeed , as lacking in completeness as most of those we had unearthed -- though it grew plain from the thick , dark green pool gathering around them that their incompleteness was of infinitely greater recency . There seemed to be only four of them , whereas Lake 's bulletins would have suggested no less than eight as forming the group which had preceded us . To find them in this state was wholly unexpected , and we wondered what sort of monstrous struggle had occurred down here in the dark .

В действительности им не хватало полноты, как и большинству тех, что мы раскопали, — хотя из густой темно-зеленой лужи, собравшейся вокруг них, стало ясно, что их незавершенность возникла гораздо раньше. Их, по-видимому, было только четверо, тогда как бюллетени Лейка предполагали, что в группу, предшествовавшую нам, входило не менее восьми. Обнаружить их в таком состоянии было совершенно неожиданно, и мы задавались вопросом, что за чудовищная борьба произошла здесь, в темноте.
14 unread messages
Penguins , attacked in a body , retaliate savagely with their beaks , and our ears now made certain the existence of a rookery far beyond . Had those others disturbed such a place and aroused murderous pursuit ? The obstructions did not suggest it , for penguins ' beaks against the tough tissues Lake had dissected could hardly account for the terrible damage our approaching glance was beginning to make out . Besides , the huge blind birds we had seen appeared to be singularly peaceful .

Пингвины, напавшие всем телом, яростно отвечают клювами, и теперь наши уши удостоверились в существовании лежбища далеко за его пределами. Неужели эти другие потревожили такое место и спровоцировали убийственное преследование? Препятствия не предполагали этого, поскольку клювы пингвинов, прижатые к твердым тканям, которые рассекала Лейк, вряд ли могли объяснить ужасные повреждения, которые начал различать наш приближающийся взгляд. Кроме того, огромные слепые птицы, которых мы видели, оказались необычайно миролюбивыми.
15 unread messages
Had there , then , been a struggle among those others , and were the absent four responsible ? If so , where were they ? Were they close at hand and likely to form an immediate menace to us ? We glanced anxiously at some of the smooth-floored lateral passages as we continued our slow and frankly reluctant approach . Whatever the conflict was , it had clearly been that which had frightened the penguins into their unaccustomed wandering . It must , then , have arisen near that faintly heard rookery in the incalculable gulf beyond , since there were no signs that any birds had normally dwelt here . Perhaps , we reflected , there had been a hideous running fight , with the weaker party seeking to get back to the cached sledges when their pursuers finished them . One could picture the demoniac fray between namelessly monstrous entities as it surged out of the black abyss with great clouds of frantic penguins squawking and scurrying ahead .

Была ли тогда между этими остальными борьба, и были ли в этом виноваты отсутствующие четверо? Если да, то где они были? Были ли они поблизости и могли ли представлять для нас непосредственную угрозу? Мы с тревогой поглядывали на некоторые боковые проходы с гладким полом, продолжая медленное и откровенно неохотное приближение. Каким бы ни был конфликт, очевидно, именно он напугал пингвинов и заставил их непривычно бродить. Следовательно, он, должно быть, возник недалеко от этого едва слышимого лежбища в неисчислимом заливе за ним, поскольку не было никаких признаков того, что здесь обычно обитали какие-либо птицы. Возможно, размышляли мы, произошла ужасная драка, в которой более слабая сторона пыталась вернуться к спрятанным саням, когда преследователи прикончат их. Можно было представить себе демоническую битву между безымянными чудовищными существами, вырывающимися из черной бездны с огромными тучами безумных пингвинов, кричащих и снующих впереди.
16 unread messages
I say that we approached those sprawling and incomplete obstructions slowly and reluctantly . Would to Heaven we had never approached them at all , but had run back at top speed out of that blasphemous tunnel with the greasily smooth floors and the degenerate murals aping and mocking the things they had superseded -- run back , before we had seen what we did see , and before our minds were burned with something which will never let us breathe easily again !

Я говорю, что к этим разросшимся и незавершенным заграждениям мы подходили медленно и неохотно. Ей-богу, мы вообще никогда к ним не приближались, а помчались назад на полной скорости из этого кощунственного туннеля с жирно-гладкими полами и дегенеративными фресками, изображающими и насмехающимися над вещами, которые они вытеснили, — бегом назад, прежде чем мы увидели то, что увидели. видел, и раньше наши умы были сожжены чем-то, что никогда больше не позволит нам вздохнуть спокойно!
17 unread messages
Both of our torches were turned on the prostrate objects , so that we soon realized the dominant factor in their incompleteness . Mauled , compressed , twisted , and ruptured as they were , their chief common injury was total decapitation .

Оба наших факела были направлены на распростертые предметы, так что вскоре мы осознали доминирующий фактор их незавершенности. Израненные, сжатые, искривленные и разорванные, их главной травмой было полное обезглавливание.
18 unread messages
From each one the tentacled starfish head had been removed ; and as we drew near we saw that the manner of removal looked more like some hellish tearing or suction than like any ordinary form of cleavage . Their noisome dark-green ichor formed a large , spreading pool ; but its stench was half overshadowed by the newer and stranger stench , here more pungent than at any other point along our route . Only when we had come very close to the sprawling obstructions could we trace that second , unexplainable fetor to any immediate source -- and the instant we did so Danforth , remembering certain very vivid sculptures of the Old Ones ' history in the Permian Age one hundred and fifty million years ago , gave vent to a nerve-tortured cry which echoed hysterically through that vaulted and archaic passage with the evil , palimpsest carvings .

У каждого из них была удалена голова морской звезды с щупальцами; и когда мы приблизились, мы увидели, что способ удаления больше походил на какое-то адское разрывание или всасывание, чем на любую обычную форму расщепления. Их зловонная темно-зеленая сукровица образовала большую раскинувшуюся лужу; но его вонь наполовину затмила более новая и странная вонь, здесь более острая, чем в любом другом месте нашего маршрута. Только когда мы подошли очень близко к разросшимся препятствиям, мы смогли проследить этот второй, необъяснимый запах до какого-либо непосредственного источника - и в тот момент, когда мы сделали это, Дэнфорт, вспомнив некоторые очень яркие скульптуры из истории Древних в Пермский век сто лет назад. пятьдесят миллионов лет назад дал волю нервному крику, который истерическим эхом разнесся по сводчатому и архаичному коридору со зловещей резьбой из палимпсеста.
19 unread messages
I came only just short of echoing his cry myself ; for I had seen those primal sculptures , too , and had shudderingly admired the way the nameless artist had suggested that hideous slime coating found on certain incomplete and prostrate Old Ones -- those whom the frightful Shoggoths had characteristically slain and sucked to a ghastly headlessness in the great war of resubjugation . They were infamous , nightmare sculptures even when telling of age-old , bygone things ; for Shoggoths and their work ought not to be seen by human beings or portrayed by any beings . The mad author of the Necronomicon had nervously tried to swear that none had been bred on this planet , and that only drugged dreamers had even conceived them . Formless protoplasm able to mock and reflect all forms and organs and processes -- viscous agglutinations of bubbling cells -- rubbery fifteen-foot spheroids infinitely plastic and ductile -- slaves of suggestion , builders of cities -- more and more sullen , more and more intelligent , more and more amphibious , more and more imitative !

Мне самому едва удалось повторить его крик; ибо я тоже видел эти первобытные скульптуры и с содроганием восхищался тем, как безымянный художник предположил, что отвратительный слой слизи обнаруживается на некоторых незаконченных и распростертых Древних — тех, кого ужасные шогготы характерно убивали и высасывали до ужасного обезглавливания в великая война за покорение. Это были печально известные кошмарные скульптуры, даже когда они рассказывали о давно минувших вещах; ибо шогготы и их работы не должны быть видны людям или изображены какими-либо существами. Безумный автор «Некрономикона» нервно пытался поклясться, что на этой планете никто не был выведен и что их зачали только одурманенные мечтатели. Бесформенная протоплазма, способная издеваться и отражать все формы, органы и процессы — вязкие скопления пузырящихся клеток — эластичные пятнадцатифутовые сфероиды, бесконечно пластичные и пластичные — рабы внушения, строители городов — все более угрюмые, все более умные, все более и более более амфибийный, более имитирующий!
20 unread messages
Great God ! What madness made even those blasphemous Old Ones willing to use and carve such things ?

Великий Бог! Какое безумие заставило даже этих богохульных Древних желать использовать и вырезать подобные вещи?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому