Говард Лавкрафт

Хребты безумия / Ridges of Madness C1

1 unread messages
I am forced into speech because men of science have refused to follow my advice without knowing why . It is altogether against my will that I tell my reasons for opposing this contemplated invasion of the antarctic - with its vast fossil hunt and its wholesale boring and melting of the ancient ice caps . And I am the more reluctant because my warning may be in vain .

Я вынужден говорить, потому что люди науки отказались последовать моему совету, не зная почему. Совершенно против моей воли я излагаю причины своего противодействия предполагаемому вторжению в Антарктику с ее обширной охотой за ископаемыми и массовым бурением и таянием древних ледяных шапок. И я сопротивляюсь тем более, что мое предупреждение может оказаться напрасным.
2 unread messages
Doubt of the real facts , as I must reveal them , is inevitable ; yet , if I suppressed what will seem extravagant and incredible , there would be nothing left . The hitherto withheld photographs , both ordinary and aerial , will count in my favor , for they are damnably vivid and graphic . Still , they will be doubted because of the great lengths to which clever fakery can be carried . The ink drawings , of course , will be jeered at as obvious impostures , notwithstanding a strangeness of technique which art experts ought to remark and puzzle over .

Сомнение в реальных фактах, поскольку я должен их раскрыть, неизбежно; однако, если бы я подавил то, что покажется экстравагантным и невероятным, ничего бы не осталось. Фотографии, как обычные, так и аэрофотоснимки, которые до сих пор не разглашались, будут иметь значение в мою пользу, поскольку они чертовски живы и наглядны. Тем не менее, они будут подвергаться сомнению из-за того, что хитроумная фальсификация может дойти до огромных масштабов. Рисунки тушью, конечно, будут высмеиваться как очевидные подделки, несмотря на странность техники, над которой искусствоведы должны были бы отметить и ломать голову.
3 unread messages
In the end I must rely on the judgment and standing of the few scientific leaders who have , on the one hand , sufficient independence of thought to weigh my data on its own hideously convincing merits or in the light of certain primordial and highly baffling myth cycles ; and on the other hand , sufficient influence to deter the exploring world in general from any rash and over-ambitious program in the region of those mountains of madness . It is an unfortunate fact that relatively obscure men like myself and my associates , connected only with a small university , have little chance of making an impression where matters of a wildly bizarre or highly controversial nature are concerned .

В конце концов, я должен полагаться на суждения и позицию немногих научных лидеров, которые, с одной стороны, обладают достаточной независимостью мысли, чтобы взвешивать мои данные на их собственных ужасно убедительных достоинствах или в свете некоторых первобытных и весьма загадочных циклов мифов. ; и, с другой стороны, достаточное влияние, чтобы удержать исследовательский мир в целом от любой опрометчивой и чрезмерно амбициозной программы в районе этих гор безумия. К сожалению, у относительно малоизвестных людей вроде меня и моих коллег, связанных лишь с небольшим университетом, мало шансов произвести впечатление, когда речь идет о вопросах крайне причудливого или крайне противоречивого характера.
4 unread messages
It is further against us that we are not , in the strictest sense , specialists in the fields which came primarily to be concerned .

Против нас также то, что мы не являемся, в строгом смысле слова, специалистами в тех областях, которые в первую очередь нас интересуют.
5 unread messages
As a ge ologist , my object in leading the Miskatonic University Expedition was wholly that of securing deep-level specimens of rock and soil from various parts of the antarctic continent , aided by the remarkable drill devised by Professor Frank H. Pabodie of our engineering department . I had no wish to be a pioneer in any other field than this , but I did hope that the use of this new mechanical appliance at different points along previously explored paths would bring to light materials of a sort hitherto unreached by the ordinary methods of collection .

Целью моей работы в качестве геолога в руководстве экспедицией Университета Мискатоник было исключительно добыча образцов горных пород и почвы с глубоких горизонтов из различных частей антарктического континента с помощью замечательного бура, разработанного профессором Фрэнком Х. Пабоди из нашего инженерного факультета. . У меня не было желания быть пионером в какой-либо другой области, кроме этой, но я надеялся, что использование этого нового механического устройства в различных точках ранее исследованных путей позволит выявить материалы, до сих пор недоступные обычным методам сбора. .
6 unread messages
Pabodie 's drilling apparatus , as the public already knows from our reports , was unique and radical in its lightness , portability , and capacity to combine the ordinary artesian drill principle with the principle of the small circular rock drill in such a way as to cope quickly with strata of varying hardness . Steel head , jointed rods , gasoline motor , collapsible wooden derrick , dynamiting paraphernalia , cording , rubbish-removal auger , and sectional piping for bores five inches wide and up to one thousand feet deep all formed , with needed accessories , no greater load than three seven-dog sledges could carry . This was made possible by the clever aluminum alloy of which most of the metal objects were fashioned . Four large Dornier aeroplanes , designed especially for the tremendous altitude flying necessary on the antarctic plateau and with added fuel-warming and quick-starting devices worked out by Pabodie , could transport our entire expedition from a base at the edge of the great ice barrier to various suitable inland points , and from these points a sufficient quota of dogs would serve us .

Буровой аппарат Пабоди, как уже известно общественности из наших отчетов, был уникальным и радикальным по своей легкости, портативности и способности сочетать принцип обычного артезианского бурения с принципом небольшого кругового перфоратора таким образом, чтобы быстро справляться с пласты различной твердости. Стальная головка, шарнирные стержни, бензиновый двигатель, складная деревянная вышка, принадлежности для динамита, шнур, шнек для удаления мусора и секционные трубы для скважин шириной пять дюймов и глубиной до тысячи футов, все в готовом виде, с необходимыми принадлежностями, нагрузка не более трех могли везти семисобачьи упряжки. Это стало возможным благодаря хитроумному алюминиевому сплаву, из которого было изготовлено большинство металлических предметов. Четыре больших самолета Дорнье, спроектированные специально для полетов на огромных высотах, необходимых на антарктическом плато, и оснащенные дополнительными устройствами для подогрева топлива и быстрого запуска, разработанными Пабоди, могли перевезти всю нашу экспедицию с базы на краю великого ледяного барьера в различные подходящие внутренние пункты, и из этих пунктов нас могло бы обслуживать достаточное количество собак.
7 unread messages
We planned to cover as great an area as one antarctic season - or longer , if absolutely necessary - would permit , operating mostly in the mountain ranges and on the plateau south of Ross Sea ;

Мы планировали охватить настолько большую территорию, насколько это позволит один антарктический сезон (или больше, если это будет абсолютно необходимо), действуя в основном в горных хребтах и ​​на плато к югу от моря Росса;
8 unread messages
regions explored in varying degree by Shackleton , Amundsen , Scott , and Byrd . With frequent changes of camp , made by aeroplane and involving distances great enough to be of geological significance , we expected to unearth a quite unprecedented amount of material - especially in the pre-Cambrian strata of which so narrow a range of antarctic specimens had previously been secured . We wished also to obtain as great as possible a variety of the upper fossiliferous rocks , since the primal life history of this bleak realm of ice and death is of the highest importance to our knowledge of the earth 's past . That the antarctic continent was once temperate and even tropical , with a teeming vegetable and animal life of which the lichens , marine fauna , arachnida , and penguins of the northern edge are the only survivals , is a matter of common information ; and we hoped to expand that information in variety , accuracy , and detail . When a simple boring revealed fossiliferous signs , we would enlarge the aperture by blasting , in order to get specimens of suitable size and condition .

регионы, исследованные в той или иной степени Шеклтоном, Амундсеном, Скоттом и Бердом. При частых сменах лагерей, совершаемых с помощью самолета, и на расстояниях, достаточно больших, чтобы иметь геологическое значение, мы ожидали обнаружить совершенно беспрецедентное количество материала - особенно в докембрийских слоях, в которых ранее был обнаружен столь узкий круг антарктических образцов. обеспечено. Мы также хотели получить как можно большее разнообразие верхних ископаемых пород, поскольку первобытная история жизни этого мрачного царства льда и смерти имеет первостепенное значение для наших знаний о прошлом Земли. То, что Антарктический континент когда-то был умеренным и даже тропическим, с изобилующей растительной и животной жизнью, от которой единственными сохранившимися являются лишайники, морская фауна, паукообразные и пингвины северной окраины, является общеизвестным фактом; и мы надеялись расширить эту информацию, сделав ее разнообразной, точной и подробной. Когда при простом бурении обнаруживались следы ископаемых, мы расширяли отверстие с помощью взрывных работ, чтобы получить образцы подходящего размера и состояния.
9 unread messages
Our borings , of varying depth according to the promise held out by the upper soil or rock , were to be confined to exposed , or nearly exposed , land surfaces - these inevitably being slopes and ridges because of the mile or two-mile thickness of solid ice overlying the lower levels . We could not afford to waste drilling the depth of any considerable amount of mere glaciation , though Pabodie had worked out a plan for sinking copper electrodes in thick clusters of borings and melting off limited areas of ice with current from a gasoline-driven dynamo . It is this plan - which we could not put into effect except experimentally on an expedition such as ours - that the coming Starkweather-Moore Expedition proposes to follow , despite the warnings I have issued since our return from the antarctic .

Наши буровые скважины различной глубины в зависимости от обещаний, данных верхними слоями почвы или скал, должны были быть ограничены открытыми или почти открытыми поверхностями земли - это неизбежно были склоны и гребни из-за толщины твердого тела в милю или две мили. лед, покрывающий нижние уровни. Мы не могли позволить себе тратить зря бурение на глубину какого-либо значительного количества простого оледенения, хотя Пабоди разработал план погружения медных электродов в толстые скопления скважин и растапливания ограниченных участков льда током от бензиновой динамо-машины. Именно этому плану, который мы не могли бы осуществить иначе, как экспериментально в такой экспедиции, как наша, предстоящая экспедиция Старквезера-Мура предлагает следовать, несмотря на предупреждения, которые я сделал после нашего возвращения из Антарктики.
10 unread messages
The public knows of the Miskatonic Expedition through our frequent wireless reports to the Arkham Advertiser and Associated Press , and through the later articles of Pabodie and myself . We consisted of four men from the University - Pabodie , Lake of the biology department , Atwood of the physics department - also a meteorologist - and myself , representing geology and having nominal command - besides sixteen assistants : seven graduate students from Miskatonic and nine skilled mechanics . Of these sixteen , twelve were qualified aeroplane pilots , all but two of whom were competent wireless operators . Eight of them understood navigation with compass and sextant , as did Pabodie , Atwood , and I . In addition , of course , our two ships - wooden ex-whalers , reinforced for ice conditions and having auxiliary steam - were fully manned .

Публика знает об экспедиции Мискатоник из наших частых сообщений по радио в Arkham Advertiser и Associated Press, а также из более поздних статей, написанных Пабоди и мной. В состав нас входили четыре человека из университета — Пабоди, Лейк с биологического факультета, Этвуд с физического факультета (также метеоролог) и я, представляющий геологию и имеющий номинальное командование, а также шестнадцать ассистентов: семь аспирантов из Мискатоника и девять опытных механиков. . Из этих шестнадцати двенадцать были квалифицированными пилотами самолетов, и все, кроме двух, были компетентными радистами. Восемь из них знали навигацию с помощью компаса и секстанта, как и Пабоди, Этвуд и я. Кроме того, конечно, два наших корабля — бывшие деревянные китобои, усиленные для ледовых условий и имевшие вспомогательный пар, — были полностью укомплектованы экипажем.
11 unread messages
The Nathaniel Derby Pickman Foundation , aided by a few special contributions , financed the expedition ; hence our preparations were extremely thorough , despite the absence of great publicity . The dogs , sledges , machines , camp materials , and unassembled parts of our five planes were delivered in Boston , and there our ships were loaded . We were marvelously well-equipped for our specific purposes , and in all matters pertaining to supplies , regimen , transportation , and camp construction we profited by the excellent example of our many recent and exceptionally brilliant predecessors . It was the unusual number and fame of these predecessors which made our own expedition - ample though it was - so little noticed by the world at large .

Экспедицию профинансировал Фонд Натаниэля Дерби Пикмана за счет нескольких специальных пожертвований; поэтому наша подготовка была чрезвычайно тщательной, несмотря на отсутствие широкой огласки. Собаки, сани, машины, лагерные принадлежности и разобранные части наших пяти самолетов были доставлены в Бостон, и там были погружены наши корабли. Мы были на удивление хорошо оснащены для наших конкретных целей, и во всех вопросах, касающихся снабжения, режима, транспорта и строительства лагерей, мы пользовались прекрасным примером многих наших недавних и исключительно блестящих предшественников. Именно необычайная численность и известность этих предшественников сделали нашу собственную экспедицию, какой бы обширной она ни была, столь малозаметной для всего мира.
12 unread messages
As the newspapers told , we sailed from Boston Harbor on September 2nd , 1930 , taking a leisurely course down the coast and through the Panama Canal , and stopping at Samoa and Hobart , Tasmania , at which latter place we took on final supplies .

Как писали газеты, мы отплыли из Бостонской гавани 2 сентября 1930 года, пройдя неторопливым курсом вдоль побережья и через Панамский канал и остановившись в Самоа и Хобарте, Тасмания, где и получили последние припасы.
13 unread messages
None of our exploring party had ever been in the polar regions before , hence we all relied greatly on our ship captains - J. B. Douglas , commanding the brig Arkham , and serving as commander of the sea party , and Georg Thorflnnssen , commanding the barque Miskatonic - both veteran whalers in antarctic waters .

Никто из нашей исследовательской группы никогда раньше не был в полярных регионах, поэтому мы все во многом полагались на капитанов наших кораблей - Дж. Б. Дугласа, командующего бригом «Аркхэм» и исполнявшего обязанности командира морской группы, и Георга Торфлиннссена, командующего барком «Мискатоник» - оба ветераны-китобойцы в антарктических водах.
14 unread messages
As we left the inhabited world behind , the sun sank lower and lower in the north , and stayed longer and longer above the horizon each day . At about 62 ° South Latitude we sighted our first icebergs - tablelike objects with vertical sides - and just before reaching the antarctic circle , which we crossed on October 20th with appropriately quaint ceremonies , we were considerably troubled with field ice . The falling temperature bothered me considerably after our long voyage through the tropics , but I tried to brace up for the worse rigors to come . On many occasions the curious atmospheric effects enchanted me vastly ; these including a strikingly vivid mirage - the first I had ever seen - in which distant bergs became the battlements of unimaginable cosmic castles .

По мере того как мы покидали обитаемый мир, солнце опускалось все ниже и ниже на севере и с каждым днем ​​оставалось все дольше и дольше над горизонтом. Примерно на 62° южной широты мы увидели наши первые айсберги — столообразные объекты с вертикальными сторонами — и незадолго до достижения антарктического круга, который мы пересекли 20 октября с соответствующими причудливыми церемониями, нас сильно беспокоили полевые льды. Падающая температура сильно беспокоила меня после долгого путешествия по тропикам, но я старался подготовиться к предстоящим невзгодам. Во многих случаях любопытные атмосферные эффекты сильно очаровывали меня; в том числе поразительно яркий мираж — первый, который я когда-либо видел, — в котором далекие айсберги превратились в зубцы невообразимых космических замков.
15 unread messages
Pushing through the ice , which was fortunately neither extensive nor thickly packed , we regained open water at South Latitude 67 ° , East Longitude 175 ° . On the morning of October 26th a strong land blink appeared on the south , and before noon we all felt a thrill of excitement at beholding a vast , lofty , and snow-clad mountain chain which opened out and covered the whole vista ahead . At last we had encountered an outpost of the great unknown continent and its cryptic world of frozen death . These peaks were obviously the Admiralty Range discovered by Ross , and it would now be our task to round Cape Adare and sail down the east coast of Victoria Land to our contemplated base on the shore of McMurdo Sound , at the foot of the volcano Erebus in South Latitude 77 ° 9 ' .

Протолкнувшись сквозь лед, который, к счастью, не был ни обширным, ни толстым, мы снова вышли на открытую воду на 67° южной широты и 175° восточной долготы. Утром 26 октября на юге появилось сильное сияние суши, и еще до полудня мы все почувствовали трепет волнения, увидев обширную, высокую и покрытую снегом горную цепь, которая открывалась и закрывала всю перспективу впереди. Наконец мы столкнулись с аванпостом великого неизвестного континента и его загадочным миром замороженной смерти. Эти вершины, очевидно, были Адмиралтейским хребтом, открытым Россом, и теперь нашей задачей было обогнуть мыс Адэр и плыть вдоль восточного побережья Земли Виктории к нашей предполагаемой базе на берегу пролива Мак-Мердо, у подножия вулкана Эреб в Южная широта 77°9’.
16 unread messages
The last lap of the voyage was vivid and fancy-stirring . Great barren peaks of mystery loomed up constantly against the west as the low northern sun of noon or the still lower horizon-grazing southern sun of midnight poured its hazy reddish rays over the white snow , bluish ice and water lanes , and black bits of exposed granite slope . Through the desolate summits swept ranging , intermittent gusts of the terrible antarctic wind ; whose cadences sometimes held vague suggestions of a wild and half-sentient musical piping , with notes extending over a wide range , and which for some subconscious mnemonic reason seemed to me disquieting and even dimly terrible . Something about the scene reminded me of the strange and disturbing Asian paintings of Nicholas Roerich , and of the still stranger and more disturbing descriptions of the evilly fabled plateau of Leng which occur in the dreaded Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred . I was rather sorry , later on , that I had ever looked into that monstrous book at the college library .

Последний круг путешествия был ярким и захватывающим. Огромные бесплодные пики тайны постоянно вырисовывались на западе, когда низкое северное полуденное солнце или еще более низкое южное солнце полуночи, касающееся горизонта, проливали свои туманные красноватые лучи на белый снег, голубоватый лед, водные пути и черные куски обнаженной воды. гранитный склон. По пустынным вершинам проносились случайные порывы ужасного антарктического ветра; чьи ритмы иногда содержали смутные намеки на дикие и полуразумные музыкальные звуки с нотами, простирающимися в широком диапазоне, и которые по какой-то подсознательной мнемонической причине казались мне тревожными и даже смутно ужасными. Что-то в этой сцене напомнило мне странные и тревожные азиатские картины Николая Рериха и еще более странные и тревожные описания зловещего легендарного плато Ленг, которые встречаются в страшном «Некрономиконе» безумного араба Абдула Альхазреда. Позже мне было очень жаль, что я когда-либо заглядывал в эту чудовищную книгу в библиотеке колледжа.
17 unread messages
On the 7th of November , sight of the westward range having been temporarily lost , we passed Franklin Island ; and the next day descried the cones of Mts . Erebus and Terror on Ross Island ahead , with the long line of the Parry Mountains beyond . There now stretched off to the east the low , white line of the great ice barrier , rising perpendicularly to a height of two hundred feet like the rocky cliffs of Quebec , and marking the end of southward navigation . In the afternoon we entered McMurdo Sound and stood off the coast in the lee of smoking Mt. Erebus . The scoriac peak towered up some twelve thousand , seven hundred feet against the eastern sky , like a Japanese print of the sacred Fujiyama , while beyond it rose the white , ghostlike height of Mt. Terror , ten thousand , nine hundred feet in altitude , and now extinct as a volcano .

7 ноября, когда вид на западный хребет был временно потерян, мы миновали остров Франклина; а на следующий день увидел конусы гор. Впереди Эреб и Террор на острове Росс, а за ним — длинная линия гор Парри. Теперь на востоке тянулась низкая белая линия огромного ледяного барьера, поднимавшегося перпендикулярно на высоту двухсот футов, как скалистые утесы Квебека, и обозначавшего конец навигации на юг. Днем мы вошли в пролив Мак-Мердо и остановились у берега, под защитой дымящейся горы Эреб. Скориаковая вершина возвышалась на восточном небе примерно на двенадцать тысяч семьсот футов, словно японская гравюра священной Фудзиямы, а за ней возвышалась белая, призрачная высота горы Террор, высотой десять тысяч девятьсот футов, и ныне потухший как вулкан.
18 unread messages
Puffs of smoke from Erebus came intermittently , and one of the graduate assistants - a brilliant young fellow named Danforth - pointed out what looked like lava on the snowy slope , remarking that this mountain , discovered in 1840 , had undoubtedly been the source of Poe 's image when he wrote seven years later :

Периодически поднимались клубы дыма от Эреба, и один из ассистентов - блестящий молодой человек по имени Дэнфорт - указал на то, что выглядело как лава на заснеженном склоне, отметив, что эта гора, открытая в 1840 году, несомненно, была источником изображения По. когда он написал семь лет спустя:
19 unread messages
- the lavas that restlessly roll

- лавы, которые беспокойно катятся
20 unread messages
Their sulphurous currents down Yaanek

Их серные потоки вниз по Яанеку

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому