Говард Лавкрафт

Ужас Данвича / Dunwich Horror B2

1 unread messages
He seemed to regard the circumstance as one of great significance , and told the loungers at Osborn 's that he thought his time had almost come .

Похоже, он придавал этому обстоятельству большое значение и сказал бездельникам в «Озборне», что, по его мнению, его время почти пришло.
2 unread messages
' They whistle jest in tune with my breathin ' naow , ' he said , ' an ' I guess they 're gittin ' ready to ketch my soul . They know it 's a-goin ' aout , an ' du n't calc ' late to miss it . Yew 'll know , boys , arter I 'm gone , whether they git me er not . Ef they dew , they 'll keep up a-singin ' an ' laffin ' till break o ' day . Ef they du n't they 'll kinder quiet daown like . I expeck them an ' the souls they hunts fer hev some pretty tough tussles sometimes . '

«Они свистят в такт моему дыханию, — сказал он, — и, думаю, они уже готовы схватить мою душу». Они знают, что оно уже на подходе, и не рассчитывают его пропустить. Когда я уйду, ребята, вы узнаете, поймают ли они меня. Если выпадет роса, они будут петь и смеяться до рассвета. Если они этого не сделают, они будут добрее и спокойнее. Я ожидаю, что между ними и душами, за которыми они охотятся, иногда случаются довольно трудные схватки.
3 unread messages
On Lammas Night , 1924 , DrHoughton of Aylesbury was hastily summoned by Wilbur Whateley , who had lashed his one remaining horse through the darkness and telephoned from Osborn 's in the village . He found Old Whateley in a very grave state , with a cardiac action and stertorous breathing that told of an end not far off . The shapeless albino daughter and oddly bearded grandson stood by the bedside , whilst from the vacant abyss overhead there came a disquieting suggestion of rhythmical surging or lapping , as of the waves on some level beach . The doctor , though , was chiefly disturbed by the chattering night birds outside ; a seemingly limitless legion of whippoorwills that cried their endless message in repetitions timed diabolically to the wheezing gasps of the dying man . It was uncanny and unnatural -- too much , thought Dr Houghton , like the whole of the region he had entered so reluctantly in response to the urgent call .

В ночь на Ламмас 1924 года доктор Хоутон из Эйлсбери был поспешно вызван Уилбуром Уэйтли, который гнал свою единственную оставшуюся лошадь в темноте и позвонил Осборну в деревне. Он нашел старика Уэйтли в очень тяжелом состоянии, с учащенным сердцебиением и затрудненным дыханием, что говорило о близком конце. Бесформенная дочь-альбинос и внук с причудливой бородой стояли у кровати, а из пустой пропасти над головой доносилось тревожное ощущение ритмичного вздрагивания или плеска, как будто волны на каком-то ровном пляже. Доктора, однако, больше всего беспокоило щебетание ночных птиц снаружи; казалось бы, безграничный легион козодоев, выкрикивавших свои бесконечные послания в повторениях, дьявольски синхронизированных с хрипящими вздохами умирающего человека. Это было жутко и неестественно — слишком, подумал доктор Хоутон, как и весь регион, в который он так неохотно вошел в ответ на срочный призыв.
4 unread messages
Towards one o'clock Old Whateley gained consciousness , and interrupted his wheezing to choke out a few words to his grandson .

Около часа дня старик Уэйтли пришел в себя и прервал свое хрипение, чтобы сказать несколько слов внуку.
5 unread messages
' More space , Willy , more space soon . Yew grows -- an ' that grows faster . It 'll be ready to serve ye soon , boy . Open up the gates to Yog -- Sothoth with the long chant that ye 'll find on page 751 of the complete edition , an ' then put a match to the prison . Fire from airth ca n't burn it nohaow . '

— Больше места, Вилли, скоро больше места. Тис растет — и растет быстрее. Скоро он будет готов служить тебе, мальчик. Откройте врата Йог-Сотота длинным пением, которое вы найдете на странице 751 полного издания, а затем поднесите спичку к тюрьме. Огонь из воздуха не сможет его сжечь.
6 unread messages
He was obviously quite mad . After a pause , during which the flock of whippoorwills outside adjusted their cries to the altered tempo while some indications of the strange hill noises came from afar off , he added another sentence or two .

Он явно был очень зол. После паузы, во время которой стая козодоев снаружи приспосабливала свои крики к изменившемуся темпу, а издалека доносились странные звуки холмов, он добавил еще одно или два предложения.
7 unread messages
' Feed it reg ' lar , Willy , an ' mind the quantity ; but du n't let it grow too fast fer the place , fer ef it busts quarters or gits aout afore ye opens to Yog -- Sothoth , it 's all over an ' no use . Only them from beyont kin make it multiply an ' work ... Only them , the old uns as wants to come back ... '

— Корми регулярно, Вилли, и следи за количеством; но не позволяйте ему расти слишком быстро в этом месте, иначе он разобьет четверти или выбежит прежде, чем вы откроетесь Йог-Сототу, все кончено и бесполезно. Только они из дальней родни заставляют его размножаться и работать... Только они, старые люди, как хотят вернуться...
8 unread messages
But speech gave place to gasps again , and Lavinia screamed at the way the whippoorwills followed the change . It was the same for more than an hour , when the final throaty rattle came . Dr Houghton drew shrunken lids over the glazing grey eyes as the tumult of birds faded imperceptibly to silence . Lavinia sobbed , but Wilbur only chuckled whilst the hill noises rumbled faintly .

Но речь снова сменилась вздохами, и Лавиния вскрикнула от того, как козодои проследили за этой переменой. Так продолжалось больше часа, пока не раздался последний гортанный хрип. Доктор Хоутон прикрыл сморщенные веки стеклянными серыми глазами, когда шум птиц незаметно сменился тишиной. Лавиния рыдала, но Уилбур только хихикал, пока доносился слабый шум холмов.
9 unread messages
' They did n't git him , ' he muttered in his heavy bass voice .

— Они его не поймали, — пробормотал он своим тяжелым басом.
10 unread messages
Wilbur was by this time a scholar of really tremendous erudition in his one-sided way , and was quietly known by correspondence to many librarians in distant places where rare and forbidden books of old days are kept . He was more and more hated and dreaded around Dunwich because of certain youthful disappearances which suspicion laid vaguely at his door ; but was always able to silence inquiry through fear or through use of that fund of old-time gold which still , as in his grandfather 's time , went forth regularly and increasingly for cattle-buying . He was now tremendously mature of aspect , and his height , having reached the normal adult limit , seemed inclined to wax beyond that figure . In 1925 , when a scholarly correspondent from Miskatonic University called upon him one day and departed pale and puzzled , he was fully six and three-quarters feet tall .

Уилбур к тому времени был ученым поистине огромной эрудиции в своем одностороннем подходе и был тихо известен по переписке со многими библиотекарями в отдаленных местах, где хранятся редкие и запрещенные книги старины. В Данвиче его все больше и больше ненавидели и боялись из-за некоторых юношеских исчезновений, которые смутно подозревали в его дверях; но он всегда мог заставить замолчать расследование из-за страха или использования того фонда старинного золота, который все еще, как и во времена его деда, регулярно и все чаще расходовался на покупку скота. Теперь он стал чрезвычайно зрелым внешне, и его рост, достигнув нормального взрослого предела, казалось, имел тенденцию увеличиваться за пределы этой цифры. В 1925 году, когда однажды к нему навестил научный корреспондент из Мискатоникского университета и ушел бледный и озадаченный, его рост был целых шесть и три четверти фута.
11 unread messages
Through all the years Wilbur had treated his half-deformed albino mother with a growing contempt , finally forbidding her to go to the hills with him on May Eve and Hallowmass ; and in 1926 the poor creature complained to Mamie Bishop of being afraid of him .

На протяжении всех этих лет Уилбур относился к своей полудеформированной матери-альбиносу с растущим презрением, в конце концов запретив ей ходить с ним в горы в канун Мая и на Хэллоуин; а в 1926 году бедняга пожаловался Мейми Бишоп, что боится его.
12 unread messages
' They 's more abaout him as I knows than I kin tell ye , Mamie , ' she said , ' an ' naowadays they 's more nor what I know myself . I vaow afur Gawd , I du n't know what he wants nor what he 's a-tryin ' to dew '

- Насколько я знаю, они о нем больше, чем я могу вам сказать, Мэми, - сказала она, - и в настоящее время они больше того, что я знаю сама. Клянусь Богу, я не знаю, чего он хочет и что он пытается добиться.
13 unread messages
That Hallowe'en the hill noises sounded louder than ever , and fire burned on Sentinel Hill as usual ; but people paid more attention to the rhythmical screaming of vast flocks of unnaturally belated whippoorwills which seemed to be assembled near the unlighted Whateley farmhouse . After midnight their shrill notes burst into a kind of pandemoniac cachinnation which filled all the countryside , and not until dawn did they finally quiet down . Then they vanished , hurrying southward where they were fully a month overdue . What this meant , no one could quite be certain till later . None of the countryfolk seemed to have died -- but poor Lavinia Whateley , the twisted albino , was never seen again .

В тот Хэллоуин шум холмов звучал громче, чем когда-либо, и на Сторожевом холме, как обычно, горел огонь; но люди больше внимания обращали на ритмичные крики огромных стай неестественно запоздалых козодоев, которые, казалось, собрались возле неосвещенного фермерского дома Уэйтли. После полуночи их пронзительные звуки переросли в нечто вроде столпотворения, охватившего всю округу, и только на рассвете они наконец утихли. Затем они исчезли, поспешив на юг, где просрочка платежа составила целый месяц. Что это значило, никто не мог понять до последнего времени. Никто из жителей деревни, похоже, не умер, но бедную Лавинию Уэйтли, извращенную альбиноску, больше никогда не видели.
14 unread messages
In the summer of 1927 Wilbur repaired two sheds in the farmyard and began moving his books and effects out to them . Soon afterwards Earl Sawyer told the loungers at Osborn 's that more carpentry was going on in the Whateley farmhouse . Wilbur was closing all the doors and windows on the ground floor , and seemed to be taking out partitions as he and his grandfather had done upstairs four years before . He was living in one of the sheds , and Sawyer thought he seemed unusually worried and tremulous . People generally suspected him of knowing something about his mother 's disappearance , and very few ever approached his neighbourhood now . His height had increased to more than seven feet , and showed no signs of ceasing its development .

Летом 1927 года Уилбур отремонтировал два сарая на ферме и начал переносить туда свои книги и вещи. Вскоре после этого Эрл Сойер сообщил бездельникам в «Озборне», что в фермерском доме Уэйтли продолжаются плотницкие работы. Уилбур закрывал все двери и окна на первом этаже и, похоже, разбирал перегородки, как он и его дедушка сделали наверху четыре года назад. Он жил в одном из сараев, и Сойеру показалось, что он выглядит необычайно обеспокоенным и дрожащим. Люди обычно подозревали его в том, что он что-то знает об исчезновении матери, и теперь очень немногие когда-либо приближались к его району. Его рост увеличился до более чем семи футов и не показывал никаких признаков прекращения своего роста.
15 unread messages
The following winter brought an event no less strange than Wilbur 's first trip outside the Dunwich region . Correspondence with the Widener Library at Harvard , the Bibliothèque Nationale in Paris , the British Museum , the University of Buenos Ayres , and the Library of Miskatonic University at Arkham had failed to get him the loan of a book he desperately wanted ; so at length he set out in person , shabby , dirty , bearded , and uncouth of dialect , to consult the copy at Miskatonic , which was the nearest to him geographically . Almost eight feet tall , and carrying a cheap new valise from Osborne 's general store , this dark and goatish gargoyle appeared one day in Arkham in quest of the dreaded volume kept under lock and key at the college library -- the hideous Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred in Olaus Wormius ' Latin version , as printed in Spain in the seventeenth century . He had never seen a city before , but had no thought save to find his way to the university grounds ; where indeed , he passed heedlessly by the great white-fanged watchdog that barked with unnatural fury and enmity , and tugged frantically at its stout chain .

Следующей зимой произошло событие, не менее странное, чем первая поездка Уилбура за пределы Данвича. Переписка с библиотекой Уайденера в Гарварде, Национальной библиотекой в ​​Париже, Британским музеем, Университетом Буэнос-Айреса и библиотекой Мискатоникского университета в Аркхеме не позволила ему получить взаймы книгу, которую он отчаянно хотел; поэтому в конце концов он отправился лично, потрепанный, грязный, бородатый и не говорящий на диалекте, чтобы свериться с экземпляром в Мискатонике, который был к нему географически ближе всего. Эта темная и козлиная горгулья ростом почти восемь футов и с дешевым новым чемоданом из универсального магазина Осборна однажды появилась в Аркхэме в поисках ужасного тома, хранившегося под замком в библиотеке колледжа, — отвратительного Некрономикона безумного араба Абдула. Альхазред в латинской версии Олауса Вормиуса, напечатанной в Испании в семнадцатом веке. Он никогда раньше не видел города, но у него не было никаких мыслей, кроме как найти дорогу к университетской территории; где он действительно неосторожно прошел мимо огромного сторожевого пса с белыми клыками, который лаял с неестественной яростью и враждебностью и отчаянно дергал его за толстую цепь.
16 unread messages
Wilbur had with him the priceless but imperfect copy of Dr Dee 's English version which his grandfather had bequeathed him , and upon receiving access to the Latin copy he at once began to collate the two texts with the aim of discovering a certain passage which would have come on the 751st page of his own defective volume . This much he could not civilly refrain from telling the librarian -- the same erudite Henry Armitage ( A. M. Miskatonic , Ph. D. Princeton , Litt . D. Johns Hopkins ) who had once called at the farm , and who now politely plied him with questions .

У Уилбура была с собой бесценная, но несовершенная копия английской версии доктора Ди, завещанная ему его дедом, и, получив доступ к латинской копии, он сразу же начал сопоставлять два текста с целью обнаружить определенный отрывок, который должен был появиться. на 751-й странице своего дефектного тома. Об этом он не смог вежливо удержаться сказать библиотекарю — тому же эрудированному Генри Армитиджу (А.М. Мискатоник, доктор философии Принстона, Литт. Д. Джонс Хопкинс), который однажды зашел на ферму и теперь вежливо забрасывал его вопросами.
17 unread messages
He was looking , he had to admit , for a kind of formula or incantation containing the frightful name Yog -- Sothoth , and it puzzled him to find discrepancies , duplications , and ambiguities which made the matter of determination far from easy . As he copied the formula he finally chose , Dr Armitage looked involuntarily over his shoulder at the open pages ; the left-hand one of which , in the Latin version , contained such monstrous threats to the peace and sanity of the world .

Он искал, как он должен был признать, своего рода формулу или заклинание, содержащее страшное имя Йог-Сотот, и его озадачило обнаружение несоответствий, дублирований и двусмысленностей, которые делали решение вопроса далеко не легким. Копируя наконец выбранную формулу, доктор Армитидж невольно взглянул через плечо на открытые страницы; левая из которых, в латинской версии, содержала такие чудовищные угрозы миру и здравомыслию во всем мире.
18 unread messages
Nor is it to be thought ( ran the text as Armitage mentally translated it ) that man is either the oldest or the last of earth 's masters , or that the common bulk of life and substance walks alone . The Old Ones were , the Old Ones are , and the Old Ones shall be . Not in the spaces we know , but between them , they walk serene and primal , undimensioned and to us unseen . Yog -- Sothoth knows the gate . Yog -- Sothoth is the gate . Yog -- Sothoth is the key and guardian of the gate . Past , present , future , all are one in Yog -- Sothoth . He knows where the Old Ones broke through of old , and where They shall break through again . He knows where They had trod earth 's fields , and where They still tread them , and why no one can behold Them as They tread .

Не следует также думать (так гласил текст в том виде, в каком его мысленно перевел Армитидж), что человек является либо старейшим, либо последним из повелителей Земли, или что основная часть жизни и субстанции бродит в одиночестве. Древние были, Древние есть и Древние будут. Не в знакомых нам пространствах, а между ними они ходят безмятежные и первобытные, безмерные и невидимые для нас. Йог-Сотот знает врата. Йог-Сотот – это врата. Йог-Сотот — ключ и страж врат. Прошлое, настоящее, будущее — все едино в Йог-Сототе. Он знает, где Древние прорвались в прошлом и где Они прорвутся снова. Он знает, где Они ступали по земным полям и где Они до сих пор ступают по ним, и почему никто не может видеть, как Они ступают.
19 unread messages
By Their smell can men sometimes know Them near , but of Their semblance can no man know , saving only in the features of those They have begotten on mankind ; and of those are there many sorts , differing in likeness from man 's truest eidolon to that shape without sight or substance which is Them . They walk unseen and foul in lonely places where the Words have been spoken and the Rites howled through at their Seasons . The wind gibbers with Their voices , and the earth mutters with Their consciousness . They bend the forest and crush the city , yet may not forest or city behold the hand that smites . Kadath in the cold waste hath known Them , and what man knows Kadath ? The ice desert of the South and the sunken isles of Ocean hold stones whereon Their seal is engraver , but who hath seen the deep frozen city or the sealed tower long garlanded with seaweed and barnacles ? Great Cthulhu is Their cousin , yet can he spy Them only dimly . Iä ! Shub -- Niggurath ! As a foulness shall ye know Them . Their hand is at your throats , yet ye see Them not ; and Their habitation is even one with your guarded threshold . Yog -- Sothoth is the key to the gate , whereby the spheres meet . Man rules now where They ruled once ; They shall soon rule where man rules now . After summer is winter , after winter summer . They wait patient and potent , for here shall They reign again .

По Их запаху люди иногда могут узнать Их вблизи, но об Их подобии не может узнать никто, кроме черт тех, кого Они породили в человечестве; и среди них есть много видов, отличающихся по подобию от самого истинного эйдолона человека до той формы без зрения или субстанции, которая есть Они. Они ходят незамеченными и грязными в одиноких местах, где были сказаны Слова и прозвучали Ритуалы в свое время. Ветер бормочет Их голосами, и земля бормочет Их сознанием. Они сгибают лес и сокрушают город, но ни лес, ни город не могут увидеть руку, которая поражает. Кадат в холодной пустыне познал Их, и какой человек знает Кадата? Ледяная пустыня Юга и затонувшие острова Океана хранят камни, на которых высечена Их печать, но кто видел глубоко замерзший город или запечатанную башню, долго украшенную гирляндами из морских водорослей и ракушек? Великий Ктулху — Их двоюродный брат, но он может лишь смутно заметить Их. Ура! Шуб-Ниггурат! Как скверну вы узнаете Их. Их рука на вашем горле, но вы Их не видите; и Их жилище — одно с твоим охраняемым порогом. Йог-Сотот — это ключ к вратам, через которые встречаются сферы. Человек правит сейчас там, где правили Они когда-то; Они скоро будут править там, где сейчас правит человек. После лета зима, после зимы лето. Они ждут терпеливо и мощно, ибо здесь Они снова будут править.
20 unread messages
Dr. Armitage , associating what he was reading with what he had heard of Dunwich and its brooding presences , and of Wilbur Whateley and his dim , hideous aura that stretched from a dubious birth to a cloud of probable matricide , felt a wave of fright as tangible as a draught of the tomb 's cold clamminess . The bent , goatish giant before him seemed like the spawn of another planet or dimension ; like something only partly of mankind , and linked to black gulfs of essence and entity that stretch like titan phantasms beyond all spheres of force and matter , space and time . Presently Wilbur raised his head and began speaking in that strange , resonant fashion which hinted at sound-producing organs unlike the run of mankind 's .

Доктор Армитидж, связывая прочитанное с тем, что он слышал о Данвиче и его задумчивом присутствии, а также об Уилбуре Уэйтли и его тусклой, отвратительной ауре, которая простиралась от сомнительного рождения до облака вероятного матереубийства, почувствовал волну страха, когда осязаемый, как дуновение холодной и липкой могилы. Согбенный козлиный гигант перед ним казался порождением другой планеты или измерения; как что-то лишь частично принадлежащее человечеству и связанное с черными безднами сущности и сущности, которые простираются, как фантомы титанов, за пределы всех сфер силы и материи, пространства и времени. Вскоре Уилбур поднял голову и начал говорить тем странным, звучным тоном, который намекал на то, что органы, производящие звук, отличаются от человеческих.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому