Говард Лавкрафт

Погребённый с фараонами / Buried with the Pharaohs B2

1 unread messages
Mystery attracts mystery . Ever since the wide appearance of my name as a performer of unexplained feats , I have encountered strange narratives and events which my calling has led people to link with my interests and activities . Some of these have been trivial and irrelevant , some deeply dramatic and absorbing , some productive of weird and perilous experiences and some involving me in extensive scientific and historical research . Many of these matters I have told and shall continue to tell very freely ; but there is one of which I speak with great reluctance , and which I am now relating only after a session of grilling persuasion from the publishers of this magazine , who had heard vague rumors of it from other members of my family .

Тайна притягивает тайну. С тех пор, как мое имя стало широко известно как творец необъяснимых подвигов, я сталкивался со странными историями и событиями, которые мое призвание заставляло людей связывать с моими интересами и деятельностью. Некоторые из них были тривиальными и не имеющими значения, некоторые глубоко драматичными и захватывающими, некоторые породили странные и опасные переживания, а некоторые вовлекли меня в обширные научные и исторические исследования. О многих из этих вещей я рассказал и буду рассказывать очень свободно; но есть один, о котором я говорю с большой неохотой и о котором я рассказываю теперь только после сеанса яростных уговоров со стороны издателей этого журнала, которые слышали смутные слухи о нем от других членов моей семьи.
2 unread messages
The hitherto guarded subject pertains to my non-professional visit to Egypt fourteen years ago , and has been avoided by me for several reasons . For one thing , I am averse to exploiting certain unmistakably actual facts and conditions obviously unknown to the myriad tourists who throng about the pyramids and apparently secreted with much diligence by the authorities at Cairo , who can not be wholly ignorant of them . For another thing , I dislike to recount an incident in which my own fantastic imagination must have played so great a part . What I saw -- or thought I saw -- certainly did not take place ; but is rather to be viewed as a result of my then recent readings in Egyptology , and of the speculations anent this theme which my environment naturally prompted .

До сих пор охраняемая тема относится к моему непрофессиональному визиту в Египет четырнадцать лет назад, и я избегал ее по нескольким причинам. Во-первых, я не склонен эксплуатировать определенные, безошибочно реальные факты и условия, очевидно неизвестные множеству туристов, которые толпятся у пирамид и, по-видимому, с большим усердием скрываются властями Каира, которые не могут их полностью не знать. Во-вторых, мне не нравится вспоминать случай, в котором мое собственное фантастическое воображение сыграло столь большую роль. То, что я видел (или думал, что видел), определенно не произошло; но его скорее следует рассматривать как результат моих недавних чтений по египтологии и размышлений на эту тему, которые естественным образом подсказывали мое окружение.
3 unread messages
These imaginative stimuli , magnified by the excitement of an actual event terrible enough in itself , undoubtedly gave rise to the culminating horror of that grotesque night so long past .

Эти воображаемые стимулы, усиленные волнением, вызванным реальным событием, достаточно ужасным само по себе, несомненно, породили кульминационный ужас той гротескной ночи, так давно минувшей.
4 unread messages
In January , 1910 , I had finished a professional engagement in England and signed a contract for a tour of Australian theatres . A liberal time being allowed for the trip , I determined to make the most of it in the sort of travel which chiefly interests me ; so accompanied by my wife I drifted pleasantly down the Continent and embarked at Marseilles on the P & O Steamer Malwa , bound for Port Said . From that point I proposed to visit the principal historical localities of lower Egypt before leaving finally for Australia .

В январе 1910 года я завершил свою профессиональную деятельность в Англии и подписал контракт на гастроли по австралийским театрам. Поскольку на поездку было выделено достаточно времени, я решил максимально использовать его в том путешествии, которое меня больше всего интересует; Итак, в сопровождении жены я приятно проплыл по континенту и в Марселе сел на пароход «Мальва» компании P&O, направлявшийся в Порт-Саид. С этого момента я предложил посетить основные исторические места Нижнего Египта, прежде чем отправиться окончательно в Австралию.
5 unread messages
The voyage was an agreeable one , and enlivened by many of the amusing incidents which befall a magical performer apart from his work . I had intended , for the sake of quiet travel , to keep my name a secret ; but was goaded into betraying myself by a fellow-magician whose anxiety to astound the passengers with ordinary tricks tempted me to duplicate and exceed his feats in a manner quite destructive of my incognito . I mention this because of its ultimate effect -- an effect I should have foreseen before unmasking to a shipload of tourists about to scatter throughout the Nile valley . What it did was to herald my identity wherever I subsequently went , and deprive my wife and me of all the placid inconspicuousness we had sought .

Путешествие было приятным и оживленным множеством забавных происшествий, которые случаются с магами вне его работы. Ради спокойного путешествия я намеревался сохранить свое имя в тайне; но к выдаче меня подтолкнул коллега-волшебник, чье стремление поразить пассажиров обычными фокусами соблазнило меня повторить и превзойти его трюки, что весьма разрушительно для моего инкогнито. Я упоминаю об этом из-за его конечного эффекта — эффекта, который я должен был предвидеть, прежде чем разоблачить корабль с туристами, собиравшимися разбрестись по долине Нила. Что он сделал, так это провозгласил мою личность, куда бы я впоследствии ни пошел, и лишил мою жену и меня всей спокойной незаметности, к которой мы стремились.
6 unread messages
Traveling to seek curiosities , I was often forced to stand inspection as a sort of curiosity myself !

Путешествуя в поисках диковинок, мне самому часто приходилось подвергаться осмотру как своего рода любопытству!
7 unread messages
We had come to Egypt in search of the picturesque and the mystically impressive , but found little enough when the ship edged up to Port Said and discharged its passengers in small boats . Low dunes of sand , bobbing buoys in shallow water , and a drearily European small town with nothing of interest save the great De Lesseps statue , made us anxious to get to something more worth our while . After some discussion we decided to proceed at once to Cairo and the Pyramids , later going to Alexandria for the Australian boat and for whatever Greco -- Roman sights that ancient metropolis might present .

Мы приехали в Египет в поисках живописного и мистически впечатляющего, но нашли достаточно мало, когда корабль подошел к Порт-Саиду и высадил пассажиров в маленькие лодки. Низкие песчаные дюны, покачивающиеся буи на мелководье и унылый европейский городок, в котором нет ничего интересного, кроме великой статуи Лессепса, заставили нас жаждать добраться до чего-то более стоящего. После некоторого обсуждения мы решили сразу отправиться в Каир и к пирамидам, а затем отправиться в Александрию на австралийском корабле и посмотреть греко-римские достопримечательности, которые мог бы представить древний мегаполис.
8 unread messages
The railway journey was tolerable enough , and consumed only four hours and a half . We saw much of the Suez Canal , whose route we followed as far as Ismailiya and later had a taste of Old Egypt in our glimpse of the restored fresh-water canal of the Middle Empire . Then at last we saw Cairo glimmering through the growing dusk ; a winkling constellation which became a blaze as we halted at the great Gare Centrale .

Поездка по железной дороге была вполне терпимой и заняла всего четыре с половиной часа. Мы осмотрели большую часть Суэцкого канала, по маршруту которого мы следовали до Исмаилии, а позже ощутили вкус Старого Египта, взглянув на восстановленный пресноводный канал Средней Империи. Наконец мы увидели Каир, мерцающий в сгущающихся сумерках; мерцающее созвездие, которое превратилось в пламя, когда мы остановились на огромном Центральном вокзале.
9 unread messages
But once more disappointment awaited us , for all that we beheld was European save the costumes and the crowds . A prosaic subway led to a square teeming with carriages , taxicabs , and trolley-cars and gorgeous with electric lights shining on tall buildings ; whilst the very theatre where I was vainly requested to play and which I later attended as a spectator , had recently been renamed the ' American Cosmograph ' .

Но нас ждало еще одно разочарование, поскольку все, что мы видели, было европейским, если не считать костюмов и толпы. Прозаическое метро вело на площадь, кишащую экипажами, такси и троллейбусами и великолепную, с яркими электрическими огнями, сияющими на высоких зданиях; а тот самый театр, где меня тщетно просили сыграть и который я позже посещал в качестве зрителя, недавно был переименован в «Американский космограф».
10 unread messages
We stopped at Shepheard 's Hotel , reached in a taxi that sped along broad , smartly built-up streets ; and amidst the perfect service of its restaurant , elevators and generally Anglo -- American luxuries the mysterious East and immemorial past seemed very far away .

Мы остановились у отеля «Шепардс», доехали на такси, которое мчалось по широким, красиво застроенным улицам; и среди безупречного обслуживания ресторана, лифтов и вообще англо-американской роскоши таинственный Восток и незапамятное прошлое казались очень далекими.
11 unread messages
The next day , however , precipitated us delightfully into the heart of the Arabian Nights atmosphere ; and in the winding ways and exotic skyline of Cairo , the Bagdad of Harun-al-Rashid seemed to live again . Guided by our Baedeker , we had struck east past the Ezbekiyeh Gardens along the Mouski in quest of the native quarter , and were soon in the hands of a clamorous cicerone who -- notwithstanding later developments -- was assuredly a master at his trade .

Однако следующий день восхитительно погрузил нас в самое сердце атмосферы «Тысячи и одной ночи»; а среди извилистых дорог и экзотического горизонта Каира Багдад Харун-ар-Рашида, казалось, снова ожил. Под руководством нашего Бедекера мы направились на восток мимо садов Эзбекии вдоль реки Муски в поисках родного квартала и вскоре оказались в руках крикливого цицерона, который, несмотря на последующие события, несомненно, был мастером своего дела.
12 unread messages
Not until afterward did I see that I should have applied at the hotel for a licensed guide . This man , a shaven , peculiarly hollow-voiced and relatively cleanly fellow who looked like a Pharaoh and called himself ' Abdul Reis el Drogman ' appeared to have much power over others of his kind ; though subsequently the police professed not to know him , and to suggest that reis is merely a name for any person in authority , whilst ' Drogman ' is obviously no more than a clumsy modification of the word for a leader of tourist parties -- dragoman .

Лишь после этого я понял, что мне следует обратиться в отель за лицензированным гидом. Этот человек, бритый, глуховатый и относительно чистоплотный парень, похожий на фараона и называвший себя «Абдул Рейс эль Дрогман», по-видимому, имел большую власть над другими себе подобными; хотя впоследствии полиция заявляла, что не знает его, и предполагала, что Рейс — это просто имя для любого человека, обладающего властью, тогда как «Дрогман», очевидно, является не более чем неуклюжей модификацией слова, обозначающего лидера туристических групп — драгомана.
13 unread messages
Abdul led us among such wonders as we had before only read and dreamed of .

Абдул провел нас среди таких чудес, о которых мы раньше только читали и мечтали.
14 unread messages
Old Cairo is itself a story-book and a dream -- labyrinths of narrow alleys redolent of aromatic secrets ; Arabesque balconies and oriels nearly meeting above the cobbled streets ; maelstroms of Oriental traffic with strange cries , cracking whips , rattling carts , jingling money , and braying donkeys ; kaleidoscopes of polychrome robes , veils , turbans , and tarbushes ; water-carriers and dervishes , dogs and cats , soothsayers and barbers ; and over all the whining of blind beggars crouched in alcoves , and the sonorous chanting of muezzins from minarets limned delicately against a sky of deep , unchanging blue .

Старый Каир сам по себе является сборником рассказов и мечтой: лабиринты узких улочек, благоухающие ароматными тайнами; Арабские балконы и эркеры почти сходятся над мощеными улицами; водовороты восточного движения со странными криками, щелканьем кнутов, грохотом телег, звоном денег и ревом ослов; калейдоскопы полихромных одежд, вуалей, тюрбанов и тарбушей; водоносы и дервиши, собаки и кошки, прорицатели и цирюльники; и поверх всего этого скулили слепые нищие, скорчившиеся в нишах, и звонкое пение муэдзинов с минаретов, изящно вырисовывавшихся на фоне глубокого, неизменно голубого неба.
15 unread messages
The roofed , quieter bazaars were hardly less alluring . Spice , perfume , incense beads , rugs , silks , and brass -- old Mahmoud Suleiman squats cross-legged amidst his gummy bottles while chattering youths pulverize mustard in the hollowed-out capital of an ancient classic column -- a Roman Corinthian , perhaps from neighboring Heliopolis , where Augustus stationed one of his three Egyptian legions . Antiquity begins to mingle with exoticism . And then the mosques and the museum -- we saw them all , and tried not to let our Arabian revel succumb to the darker charm of Pharaonic Egypt which the museum 's priceless treasures offered . That was to be our climax , and for the present we concentrated on the mediaeval Saracenic glories of the Califs whose magnificent tomb-mosques form a glittering faery necropolis on the edge of the Arabian Desert .

Крытые и тихие базары были не менее привлекательны. Специи, духи, благовония, ковры, шелка и латунь — старый Махмуд Сулейман сидит на корточках, скрестив ноги, среди своих бутылочек с мармеладом, в то время как болтливая молодежь распыляет горчицу в выдолбленной капители древней классической колонны — римский коринфянин, возможно, из соседнего Гелиополя , где Август разместил один из трех своих египетских легионов. Античность начинает смешиваться с экзотикой. А потом мечети и музей — мы видели их все и старались не дать нашему арабскому удовольствию поддаться темному очарованию фараоновского Египта, которое предлагали бесценные сокровища музея. Это должно было стать нашей кульминацией, а сейчас мы сосредоточились на средневековой сарацинской славе халифов, чьи великолепные гробницы-мечети образуют сверкающий сказочный некрополь на краю Аравийской пустыни.
16 unread messages
At length Abdul took us along the Sharia Mohammed Ali to the ancient mosque of Sultan Hassan , and the tower-flanked Babel -- Azab , beyond which climbs the steep-walled pass to the mighty citadel that Saladin himself built with the stones of forgotten pyramids . It was sunset when we scaled that cliff , circled the modern mosque of Mohammed Ali , and looked down from the dizzy parapet over mystic Cairo -- mystic Cairo all golden with its carven domes , its ethereal minarets and its flaming gardens .

Наконец Абдул повел нас по шариатскому Мохаммеду Али к древней мечети султана Хасана и окруженной башней Вавилон-Азаб, за которой поднимается по крутому перевалу к могучей цитадели, которую сам Саладин построил из камней забытых пирамид. Был закат, когда мы взобрались на скалу, обошли современную мечеть Мухаммеда Али и с головокружительного парапета взглянули вниз на мистический Каир — мистический Каир, весь золотой, с резными куполами, эфирными минаретами и пылающими садами.
17 unread messages
Far over the city towered the great Roman dome of the new museum ; and beyond it -- across the cryptic yellow Nile that is the mother of eons and dynasties -- lurked the menacing sands of the Libyan Desert , undulant and iridescent and evil with older arcana .

Далеко над городом возвышался огромный римский купол нового музея; а за ним — за загадочным желтым Нилом, матерью эонов и династий, — скрывались грозные пески Ливийской пустыни, волнистые, переливающиеся и злые, наполненные древними тайнами.
18 unread messages
The red sun sank low , bringing the relentless chill of Egyptian dusk ; and as it stood poised on the world 's rim like that ancient god of Heliopolis -- Re -- Harakhte , the Horizon -- Sun -- we saw silhouetted against its vermeil holocaust the black outlines of the Pyramids of Gizeh -- the palaeogean tombs there were hoary with a thousand years when Tut -- Ankh-Amen mounted his golden throne in distant Thebes . Then we knew that we were done with Saracen Cairo , and that we must taste the deeper mysteries of primal Egypt -- the black Kem of Re and Amen , Isis and Osiris .

Красное солнце опустилось низко, принося безжалостный холод египетских сумерек; и когда он стоял, балансируя на краю мира, как древний бог Гелиополя — Ре-Харахте, Горизонт-Солнце, — мы видели силуэты на фоне его позолоченного холокоста черных очертаний пирамид Гизы — палеогейские гробницы там были седыми от тысяч годы, когда Тут-Анк-Амен взошел на свой золотой трон в далеких Фивах. Тогда мы поняли, что покончили с сарацинами Каира и что нам предстоит вкусить более глубокие тайны первобытного Египта — черную Кемь Ра и Амона, Исиды и Осириса.
19 unread messages
The next morning we visited the Pyramids , riding out in a Victoria across the island of Chizereh with its massive lebbakh trees , and the smaller English bridge to the western shore .

На следующее утро мы посетили Пирамиды, проехав на «Виктории» через остров Чизере с его массивными деревьями леббах и по меньшему английскому мосту, ведущему на западный берег.
20 unread messages
Down the shore road we drove , between great rows of lebbakhs and past the vast Zoological Gardens to the suburb of Gizeh , where a new bridge to Cairo proper has since been built . Then , turning inland along the Sharia-el-Haram , we crossed a region of glassy canals and shabby native villages till before us loomed the objects of our quest , cleaving the mists of dawn and forming inverted replicas in the roadside pools . Forty centuries , as Napoleon had told his campaigners there , indeed looked down upon us .

Мы ехали по прибрежной дороге, между огромными рядами леббахов и мимо обширных зоологических садов к пригороду Гизы, где с тех пор был построен новый мост, ведущий в Каир. Затем, повернув вглубь страны вдоль Шариа-эль-Харама, мы пересекли область стеклянных каналов и ветхих туземных деревень, пока перед нами не замаячили объекты нашего поиска, рассекая утренний туман и образуя перевернутые копии в придорожных лужах. Сорок веков, как сказал Наполеон своим участникам кампании, действительно смотрели на нас свысока.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому