Говард Лавкрафт

Зов Ктулху / Call of Cthulhu B2

1 unread messages
Two Lascar sailors at once helped him to his feet , but before the ambulance could reach him he was dead . Physicians found no adequate cause for the end , and laid it to heart trouble and a weakened constitution .

Два матроса Ласкара сразу помогли ему подняться на ноги, но прежде чем машина скорой помощи успела добраться до него, он был мертв. Врачи не нашли адекватной причины конца и списали ее на болезнь сердца и ослабленное телосложение.
2 unread messages
I now felt gnawing at my vitals that dark terror which will never leave me till I , too , am at rest ; " accidentally " or otherwise . Persuading the widow that my connexion with her husband 's " technical matters " was sufficient to entitle me to his manuscript , I bore the document away and began to read it on the London boat . It was a simple , rambling thing -- a naive sailor 's effort at a post-facto diary -- and strove to recall day by day that last awful voyage . I can not attempt to transcribe it verbatim in all its cloudiness and redundance , but I will tell its gist enough to shew why the sound of the water against the vessel 's sides became so unendurable to me that I stopped my ears with cotton .

Теперь я почувствовал, как гложет мои жизненно важные органы тот темный ужас, который никогда не покинет меня, пока я тоже не успокоюсь; «случайно» или иначе. Убедив вдову, что моей связи с «техническими вопросами» ее мужа достаточно, чтобы дать мне право на его рукопись, я унес документ и начал читать его на лондонском пароходе. Это была простая, бессвязная вещь — попытка наивного моряка вести дневник постфактум — и он стремился изо дня в день вспоминать то последнее ужасное путешествие. Я не могу попытаться передать его дословно во всей его туманности и многословности, но я изложу его суть достаточно, чтобы показать, почему шум воды о борта судна стал для меня таким невыносимым, что я заткнул уши ватой.
3 unread messages
Johansen , thank God , did not know quite all , even though he saw the city and the Thing , but I shall never sleep calmly again when I think of the horrors that lurk ceaselessly behind life in time and in space , and of those unhallowed blasphemies from elder stars which dream beneath the sea , known and favoured by a nightmare cult ready and eager to loose them on the world whenever another earthquake shall heave their monstrous stone city again to the sun and air . Johansen 's voyage had begun just as he told it to the vice-admiralty . The Emma , in ballast , had cleared Auckland on February 20th , and had felt the full force of that earthquake-born tempest which must have heaved up from the sea-bottom the horrors that filled men 's dreams . Once more under control , the ship was making good progress when held up by the Alert on March 22nd , and I could feel the mate 's regret as he wrote of her bombardment and sinking .

Йохансен, слава богу, знал не совсем все, хотя и видел город и Существо, но я никогда больше не буду спать спокойно, когда буду думать об ужасах, которые непрерывно скрываются за жизнью во времени и пространстве, и об этих нечестивых богохульствах. от старших звезд, которые мечтают под водой, известных и любимых кошмарным культом, готовым и жаждущим выпустить их в мир всякий раз, когда новое землетрясение снова поднимет их чудовищный каменный город к солнцу и воздуху. Путешествие Йохансена началось именно так, как он рассказал вице-адмиралтейству. «Эмма» в балласте покинула Окленд 20 февраля и ощутила всю силу той бури, порожденной землетрясением, которая, должно быть, подняла со дна моря ужасы, наполнившие человеческие мечты. Снова находясь под контролем, корабль добился хорошего прогресса, когда 22 марта его задержала Тревога, и я чувствовал сожаление помощника капитана, когда он писал о его бомбардировке и затоплении.
4 unread messages
Of the swarthy cult-fiends on the Alert he speaks with significant horror . There was some peculiarly abominable quality about them which made their destruction seem almost a duty , and Johansen shews ingenuous wonder at the charge of ruthlessness brought against his party during the proceedings of the court of inquiry . Then , driven ahead by curiosity in their captured yacht under Johansen 's command , the men sight a great stone pillar sticking out of the sea , and in S. Latitude 47 ◦ 9 0 , W. Longitude 126 ◦ 430 come upon a coast-line of mingled mud , ooze , and weedy Cyclopean masonry which can be nothing less than the tangible substance of earth 's supreme terror -- the nightmare corpse-city of R'lyeh , that was built in measureless aeons behind history by the vast , loathsome shapes that seeped down from the dark stars . There lay great Cthulhu and his hordes , hidden in green slimy vaults and sending out at last , after cycles incalculable , the thoughts that spread fear to the dreams of the sensitive and called imperiously to the faithful to come on a pilgrimage of liberation and restoration . All this Johansen did not suspect , but God knows he soon saw enough !

О смуглых культовых извергах на «Тревожности» он говорит с явным ужасом. В них было что-то особенно отвратительное, из-за чего их уничтожение казалось почти обязанностью, и Йохансен выказывает простодушное удивление по поводу обвинения в безжалостности, выдвинутого против его партии во время заседаний следственного суда. Затем, движимые любопытством, на захваченной яхте под командованием Йохансена люди видят огромный каменный столб, торчащий из моря, и на координатах 47°90° южной широты и 126◦430° западной долготы натыкаются на береговую линию смесь грязи, слизи и сорной циклопической каменной кладки, которая может быть не чем иным, как осязаемой субстанцией высшего ужаса земли — кошмарного города-трупа Р'лайха, который был построен в безмерные эпохи позади истории огромными, отвратительными формами, которые просачивались вниз от темных звезд. Там лежал великий Ктулху и его орды, спрятанные в зеленых склизких сводах и посылающие наконец, после неисчислимых циклов, мысли, которые сеяли страх в мечтах чувствительных и властно призывали верующих отправиться в паломничество освобождения и восстановления. Всего этого Йохансен не подозревал, но видит Бог, вскоре насмотрелся!
5 unread messages
I suppose that only a single mountain-top , the hideous monolith-crowned citadel whereon great Cthulhu was buried , actually emerged from the waters . When I think of the extent of all that may be brooding down there I almost wish to kill myself forthwith . Johansen and his men were awed by the cosmic majesty of this dripping Babylon of elder daemons , and must have guessed without guidance that it was nothing of this or of any sane planet . Awe at the unbelievable size of the greenish stone blocks , at the dizzying height of the great carven monolith , and at the stupefying identity of the colossal statues and bas-reliefs with the queer image found in the shrine on the Alert , is poignantly visible in every line of the mate 's frightened description .

Я предполагаю, что из вод на самом деле вышла только одна горная вершина, отвратительная увенчанная монолитом цитадель, на которой был похоронен великий Ктулху. Когда я думаю о масштабах всего, что может происходить там внизу, мне почти хочется немедленно покончить с собой. Йохансен и его люди были в восторге от космического величия этого капающего Вавилона древних демонов и, должно быть, без всякого руководства догадались, что это не имеет ничего общего с этой или какой-либо другой здравомыслящей планетой. Трепет перед невероятными размерами зеленоватых каменных глыб, перед головокружительной высотой огромного резного монолита, перед ошеломляющим сходством колоссальных статуй и барельефов со странным изображением, найденным в святилище на Алерте, остро виден в каждая строка испуганного описания помощника капитана.
6 unread messages
Without knowing what futurism is like , Johansen achieved something very close to it when he spoke of the city ; for instead of describing any definite structure or building , he dwells only on broad impressions of vast angles and stone surfaces -- surfaces too great to belong to any thing right or proper for this earth , and impious with horrible images and hieroglyphs . I mention his talk about angles because it suggests something Wilcox had told me of his awful dreams . He said that the geometry of the dream-place he saw was abnormal , non-Euclidean , and loathsomely redolent of spheres and dimensions apart from ours . Now an unlettered seaman felt the same thing whilst gazing at the terrible reality .

Не зная, что такое футуризм, Йохансен достиг чего-то очень близкого к нему, когда говорил о городе; ибо вместо того, чтобы описывать какую-либо определенную структуру или здание, он останавливается только на общих впечатлениях от огромных углов и каменных поверхностей - поверхностей, слишком больших, чтобы принадлежать чему-либо правильному или подходящему для этой земли, и нечестивых с ужасными изображениями и иероглифами. Я упоминаю его разговор об углах, потому что он напоминает мне то, что Уилкокс рассказал мне о своих ужасных снах. Он сказал, что геометрия места сна, которое он видел, была ненормальной, неевклидовой и отвратительно пахнущей сферами и измерениями, отличными от наших. Теперь неграмотный моряк чувствовал то же самое, глядя на ужасную реальность.
7 unread messages
Johansen and his men landed at a sloping mud-bank on this monstrous Acropolis , and clambered slipperily up over titan oozy blocks which could have been no mortal staircase . The very sun of heaven seemed distorted when viewed through the polarising miasma welling out from this sea-soaked perversion , and twisted menace and suspense lurked leeringly in those crazily elusive angles of carven rock where a second glance shewed concavity after the first shewed convexity .

Йохансен и его люди приземлились на пологом илистом откосе чудовищного Акрополя и скользко взобрались наверх по титановым илистым глыбам, которые не могли быть смертной лестницей. Само небесное солнце казалось искаженным, если смотреть на него сквозь поляризующие миазмы, исходящие от этого пропитанного морем извращения, а извращенная угроза и напряжение злобно таились в тех безумно неуловимых углах высеченной скалы, где второй взгляд показал вогнутость после того, как первый показал выпуклость.
8 unread messages
Something very like fright had come over all the explorers before anything more definite than rock and ooze and weed was seen . Each would have fled had he not feared the scorn of the others , and it was only half-heartedly that they searched -- vainly , as it proved -- for some portable souvenir to bear away .

Что-то очень похожее на испуг охватило всех исследователей, прежде чем они увидели что-то более определенное, чем камни, ил и водоросли. Каждый из них убежал бы, если бы не боялся презрения со стороны остальных, и они лишь без особого энтузиазма искали — как оказалось, тщетно — какой-нибудь портативный сувенир, который можно было бы унести.
9 unread messages
It was Rodriguez the Portuguese who climbed up the foot of the monolith and shouted of what he had found . The rest followed him , and looked curiously at the immense carved door with the now familiar squid-dragon bas-relief .

Это Родригес-португалец взобрался на подножие монолита и кричал о том, что он нашел. Остальные последовали за ним и с любопытством посмотрели на огромную резную дверь с теперь уже знакомым барельефом в виде кальмара-дракона.
10 unread messages
It was , Johansen said , like a great barn-door ; and they all felt that it was a door because of the ornate lintel , threshold , and jambs around it , though they could not decide whether it lay flat like a trap-door or slantwise like an outside cellar-door . As Wilcox would have said , the geometry of the place was all wrong . One could not be sure that the sea and the ground were horizontal , hence the relative position of everything else seemed phantasmally variable .

По словам Йохансена, это было похоже на огромную дверь сарая; и все они почувствовали, что это дверь, по богато украшенной перемычке, порогу и косякам вокруг нее, хотя и не могли решить, лежит ли она ровно, как люк, или наискось, как наружная дверь в подвал. Как сказал бы Уилкокс, геометрия этого места была совершенно неправильной. Нельзя было быть уверенным, что море и земля горизонтальны, поэтому относительное положение всего остального казалось фантастическо изменчивым.
11 unread messages
Briden pushed at the stone in several places without result . Then Donovan felt over it delicately around the edge , pressing each point separately as he went . He climbed interminably along the grotesque stone moulding -- that is , one would call it climbing if the thing was not after all horizontal -- and the men wondered how any door in the universe could be so vast . Then , very softly and slowly , the acre-great panel began to give inward at the top ; and they saw that it was balanced . Donovan slid or somehow propelled himself down or along the jamb and rejoined his fellows , and everyone watched the queer recession of the monstrously carven portal . In this phantasy of prismatic distortion it moved anomalously in a diagonal way , so that all the rules of matter and perspective seemed upset .

Брайден безрезультатно толкнул камень в нескольких местах. Затем Донован осторожно ощупал его по краю, нажимая на каждой точке отдельно. Он бесконечно карабкался вдоль гротескной каменной лепнины — то есть можно было бы назвать это восхождением, если бы вещь не была горизонтальной, — и люди задавались вопросом, как какая-либо дверь во вселенной может быть такой огромной. Затем, очень мягко и медленно, панель размером в акр начала прогибаться вверху; и они увидели, что оно уравновешено. Донован соскользнул или каким-то образом продвинулся вниз или вдоль косяка и присоединился к своим товарищам, и все наблюдали за странным падением чудовищно вырезанного портала. В этой фантазии призматического искажения оно двигалось аномально по диагонали, так что казалось, что все правила материи и перспективы нарушены.
12 unread messages
The aperture was black with a darkness almost material . That tenebrousness was indeed a positive quality ; for it obscured such parts of the inner walls as ought to have been revealed , and actually burst forth like smoke from its aeon-long imprisonment , visibly darkening the sun as it slunk away into the shrunken and gibbous sky on flapping membraneous wings . The odour rising from the newly opened depths was intolerable , and at length the quick-eared Hawkins thought he heard a nasty , slopping sound down there .

Отверстие было черным, почти материальным. Эта мрачность действительно была положительным качеством; ибо он скрывал те части внутренних стен, которые должны были быть открыты, и фактически вырвался наружу, как дым из своего многолетнего заключения, заметно затемняя солнце, когда оно ускользало в сморщенное и выпуклое небо на хлопающих перепончатых крыльях. Запах, поднимавшийся из только что открывшихся глубин, был невыносим, ​​и наконец зоркому Хокинсу показалось, что он услышал там противный плеск.
13 unread messages
Everyone listened , and everyone was listening still when It lumbered slobberingly into sight and gropingly squeezed Its gelatinous green immensity through the black doorway into the tainted outside air of that poison city of madness .

Все слушали, и все продолжали слушать, когда Оно, неуклюже, слюняво, появилось в поле зрения и ощупью втиснуло Свою студенистую зеленую необъятность через черный дверной проем в испорченный внешний воздух этого ядовитого города безумия.
14 unread messages
Poor Johansen 's handwriting almost gave out when he wrote of this . Of the six men who never reached the ship , he thinks two perished of pure fright in that accursed instant . The Thing can not be described -- there is no language for such abysms of shrieking and immemorial lunacy , such eldritch contradictions of all matter , force , and cosmic order . A mountain walked or stumbled . God ! What wonder that across the earth a great architect went mad , and poor Wilcox raved with fever in that telepathic instant ? The Thing of the idols , the green , sticky spawn of the stars , had awaked to claim his own . The stars were right again , and what an age-old cult had failed to do by design , a band of innocent sailors had done by accident . After vigintillions of years great Cthulhu was loose again , and ravening for delight .

Почерк бедного Йохансена чуть не вырвался, когда он писал об этом. Он думает, что из шести человек, так и не дошедших до корабля, двое погибли от чистого страха в это проклятое мгновение. Вещь невозможно описать — нет языка для таких бездн воплей и извечного безумия, таких жутких противоречий всей материи, силы и космического порядка. Гора шла или спотыкалась. Бог! Что удивительного, что великий архитектор по всей земле сошел с ума, а бедный Уилкокс в это телепатическое мгновение сошел с ума от лихорадки? Существо идолов, зеленое липкое отродье звезд, пробудилось, чтобы заявить свои права. Звезды снова были правы, и то, что вековой культ не смог сделать намеренно, группа невинных моряков сделала случайно. Спустя миллиарды лет блуждания великий Ктулху снова оказался на свободе и жаждал наслаждения.
15 unread messages
Three men were swept up by the flabby claws before anybody turned . God rest them , if there be any rest in the universe . They were Donovan , Guerrera , and ˚Angstrom . Parker slipped as the other three were plunging frenziedly over endless vistas of green-crusted rock to the boat , and Johansen swears he was swallowed up by an angle of masonry which should n't have been there ; an angle which was acute , but behaved as if it were obtuse . So only Briden and Johansen reached the boat , and pulled desperately for the Alert as the mountainous monstrosity flopped down the slimy stones and hesitated floundering at the edge of the water .

Дряблые когти схватили троих мужчин прежде, чем кто-то обернулся. Упокой их Бог, если есть покой во Вселенной. Это были Донован, Геррера и Ангстрем. Паркер поскользнулся, когда трое других яростно неслись по бесконечным скалам, покрытым зеленой коркой, к лодке, и Йохансен клянется, что его поглотил угол каменной кладки, которого там не должно было быть; угол, который был острым, но вел себя так, как если бы он был тупым. Таким образом, только Брайден и Йохансен добрались до лодки и отчаянно рванули к «Алерту», ​​в то время как горное чудовище шлепалось по склизким камням и колебалось, барахтаясь у кромки воды.
16 unread messages
Steam had not been suffered to go down entirely , despite the departure of all hands for the shore ; and it was the work of only a few moments of feverish rushing up and down between wheel and engines to get the Alert under way . Slowly , amidst the distorted horrors of that indescribable scene , she began to churn the lethal waters ; whilst on the masonry of that charnel shore that was not of earth the titan Thing from the stars slavered and gibbered like Polypheme cursing the fleeing ship of Odysseus . Then , bolder than the storied Cyclops , great Cthulhu slid greasily into the water and began to pursue with vast wave-raising strokes of cosmic potency . Briden looked back and went mad , laughing shrilly as he kept on laughing at intervals till death found him one night in the cabin whilst Johansen was wandering deliriously .

Пару не удалось полностью упасть, несмотря на то, что все силы отправились на берег; и потребовалось всего лишь несколько мгновений лихорадочного бега между колесом и двигателями, чтобы привести «Алерт» в движение. Медленно, среди искаженных ужасов этой неописуемой сцены, она начала пахтать смертоносные воды; в то время как на каменной кладке этого берега склепа, который не был земным, титан Тинг со звезд работал и бормотал, как Полифема, проклинающая бегущий корабль Одиссея. Затем, более смелый, чем легендарный Циклоп, великий Ктулху жирно скользнул в воду и начал преследовать огромные поднимающие волны удары космической мощи. Брайден оглянулся и сошел с ума, пронзительно смеясь и время от времени продолжая смеяться, пока однажды ночью смерть не нашла его в хижине, пока Йохансен бродил в бреду.
17 unread messages
But Johansen had not given out yet . Knowing that the Thing could surely overtake the Alert until steam was fully up , he resolved on a desperate chance ; and , setting the engine for full speed , ran lightning-like on deck and reversed the wheel . There was a mighty eddying and foaming in the noisome brine , and as the steam mounted higher and higher the brave Norwegian drove his vessel head on against the pursuing jelly which rose above the unclean froth like the stern of a daemon galleon . The awful squidhead with writhing feelers came nearly up to the bowsprit of the sturdy yacht , but Johansen drove on relentlessly . There was a bursting as of an exploding bladder , a slushy nastiness as of a cloven sunfish , a stench as of a thousand opened graves , and a sound that the chronicler could not put on paper . For an instant the ship was befouled by an acrid and blinding green cloud , and then there was only a venomous seething astern ; where -- God in heaven ! -- the scattered plasticity of that nameless sky-spawn was nebulously recombining in its hateful original form , whilst its distance widened every second as the Alert gained impetus from its mounting steam .

Но Йохансен еще не сдался. Зная, что Существо наверняка сможет обогнать Тревогу, пока пар не наберет полную мощность, он решился на отчаянный шанс; и, установив двигатель на полную мощность, молниеносно пробежал по палубе и повернул штурвал. В зловонной рассоле образовались сильные водовороты и пена, и по мере того, как пар поднимался все выше и выше, храбрый норвежец направил свое судно вперед, навстречу преследующему студню, который поднимался над нечистой пеной, как корма демонического галеона. Ужасная голова кальмара с извивающимися усами почти дошла до бушприта прочной яхты, но Йохансен неустанно гнал ее. Был лопнувший мочевой пузырь, мутная гадость, словно раздвоенная солнечная рыба, вонь, как от тысячи открытых могил, и звук, который летописец не мог передать на бумаге. На мгновение корабль окутал едкий и слепящий зеленый туман, а затем за кормой послышалось лишь ядовитое бурление; где — Боже на небесах! — разбросанная пластика этого безымянного небесного порождения туманно воссоединялась в своей ненавистной первоначальной форме, в то время как расстояние до него увеличивалось с каждой секундой по мере того, как «Тревога» набирала обороты от нарастающего пара.
18 unread messages
That was all . After that Johansen only brooded over the idol in the cabin and attended to a few matters of food for himself and the laughing maniac by his side . He did not try to navigate after the first bold flight , for the reaction had taken something out of his soul . Then came the storm of April 2nd , and a gathering of the clouds about his consciousness . There is a sense of spectral whirling through liquid gulfs of infinity , of dizzying rides through reeling universes on a comet 's tail , and of hysterical plunges from the pit to the moon and from the moon back again to the pit , all livened by a cachinnating chorus of the distorted , hilarious elder gods and the green , bat-winged mocking imps of Tartarus .

Это все. После этого Йохансен только размышлял о идоле в каюте и кое-что позаботился о еде для себя и смеющегося маньяка, стоявшего рядом с ним. Он не пытался ориентироваться после первого смелого полета, потому что реакция что-то вырвала из его души. Затем наступила гроза 2 апреля, и над его сознанием сгустились тучи. Ощущается призрачное кружение в жидких безднах бесконечности, головокружительные путешествия по шатким вселенным на хвосте кометы, истерические прыжки из ямы на Луну и с Луны обратно в яму, все это оживляется качинирующим хором. об искаженных, веселых старших богах и зеленых насмешливых бесах Тартара с крыльями летучей мыши.
19 unread messages
Out of that dream came rescue -- the Vigilant , the vice-admiralty court , the streets of Dunedin , and the long voyage back home to the old house by the Egeberg . He could not tell -- they would think him mad . He would write of what he knew before death came , but his wife must not guess . Death would be a boon if only it could blot out the memories .

Из этой мечты пришло спасение — «Бдительный», суд вице-адмиралтейства, улицы Данидина и долгий путь домой, к старому дому у Эгеберга. Он не мог сказать — они сочли бы его сумасшедшим. Он напишет о том, что знал до прихода смерти, но его жена не должна догадываться. Смерть была бы благом, если бы она могла стереть воспоминания.
20 unread messages
That was the document I read , and now I have placed it in the tin box beside the bas-relief and the papers of Professor Angell . With it shall go this record of mine -- this test of my own sanity , wherein is pieced together that which I hope may never be pieced together again . I have looked upon all that the universe has to hold of horror , and even the skies of spring and the flowers of summer must ever afterward be poison to me . But I do not think my life will be long . As my uncle went , as poor Johansen went , so I shall go . I know too much , and the cult still lives .

Именно этот документ я прочитал и теперь положил его в жестяную коробку рядом с барельефом и бумагами профессора Энджелла. Вместе с ним уйдет и моя запись — это испытание моего собственного здравомыслия, в котором собрано воедино то, что, я надеюсь, никогда больше не будет собрано воедино. Я увидел все ужасы, которые есть во вселенной, и даже весеннее небо и летние цветы навсегда должны стать для меня ядом. Но я не думаю, что моя жизнь будет долгой. Как пошел мой дядя, как пошел бедный Йохансен, так и я пойду. Я знаю слишком много, а культ все еще жив.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому