Говард Лавкрафт


Говард Лавкрафт

Отрывок из произведения:
Зов Ктулху / Call of Cthulhu B2

But Johansen had not given out yet . Knowing that the Thing could surely overtake the Alert until steam was fully up , he resolved on a desperate chance ; and , setting the engine for full speed , ran lightning-like on deck and reversed the wheel . There was a mighty eddying and foaming in the noisome brine , and as the steam mounted higher and higher the brave Norwegian drove his vessel head on against the pursuing jelly which rose above the unclean froth like the stern of a daemon galleon . The awful squidhead with writhing feelers came nearly up to the bowsprit of the sturdy yacht , but Johansen drove on relentlessly . There was a bursting as of an exploding bladder , a slushy nastiness as of a cloven sunfish , a stench as of a thousand opened graves , and a sound that the chronicler could not put on paper . For an instant the ship was befouled by an acrid and blinding green cloud , and then there was only a venomous seething astern ; where -- God in heaven ! -- the scattered plasticity of that nameless sky-spawn was nebulously recombining in its hateful original form , whilst its distance widened every second as the Alert gained impetus from its mounting steam .

Но Йохансен еще не сдался. Зная, что Существо наверняка сможет обогнать Тревогу, пока пар не наберет полную мощность, он решился на отчаянный шанс; и, установив двигатель на полную мощность, молниеносно пробежал по палубе и повернул штурвал. В зловонной рассоле образовались сильные водовороты и пена, и по мере того, как пар поднимался все выше и выше, храбрый норвежец направил свое судно вперед, навстречу преследующему студню, который поднимался над нечистой пеной, как корма демонического галеона. Ужасная голова кальмара с извивающимися усами почти дошла до бушприта прочной яхты, но Йохансен неустанно гнал ее. Был лопнувший мочевой пузырь, мутная гадость, словно раздвоенная солнечная рыба, вонь, как от тысячи открытых могил, и звук, который летописец не мог передать на бумаге. На мгновение корабль окутал едкий и слепящий зеленый туман, а затем за кормой послышалось лишь ядовитое бурление; где — Боже на небесах! — разбросанная пластика этого безымянного небесного порождения туманно воссоединялась в своей ненавистной первоначальной форме, в то время как расстояние до него увеличивалось с каждой секундой по мере того, как «Тревога» набирала обороты от нарастающего пара.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому