It was given him -- neither twine nor lanyard were seen again ; but the next night an iron ball , closely netted , partly rolled from the pocket of the Lakeman 's monkey jacket , as he was tucking the coat into his hammock for a pillow . Twenty-four hours after , his trick at the silent helm -- nigh to the man who was apt to doze over the grave always ready dug to the seaman 's hand -- that fatal hour was then to come ; and in the fore-ordaining soul of Steelkilt , the mate was already stark and stretched as a corpse , with his forehead crushed in .
Это было дано ему — ни бечевки, ни шнурка больше не было видно; но на следующую ночь железный шар, плотно затянутый сеткой, частично выкатился из кармана обезьяньей куртки Лейкмена, когда он засовывал пальто в свой гамак вместо подушки. Двадцать четыре часа спустя, его трюк у бесшумного штурвала — рядом с человеком, который был склонен дремать над могилой, всегда готовой вырытой для руки моряка, — этот роковой час должен был наступить; и в предначертанной душе Стилкилта помощник уже был неподвижен и вытянут, как труп, с раздавленным лбом.