Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Drink and pass ! " he cried , handing the heavy charged flagon to the nearest seaman . " The crew alone now drink . Round with it , round ! Short draughts -- long swallows , men ; ' tis hot as Satan 's hoof . So , so ; it goes round excellently . It spiralizes in ye ; forks out at the serpent-snapping eye . Well done ; almost drained . That way it went , this way it comes . Hand it me -- here 's a hollow ! Men , ye seem the years ; so brimming life is gulped and gone . Steward , refill !

"Пей и сдавай!" - воскликнул он, передавая тяжелую заряженную бутыль ближайшему матросу. "Теперь пьет только команда. Кругом с ним, кругом! Короткие глотки — длинные глотки, мужчины; жарко, как копыто сатаны. Так, так; все идет превосходно. Он закручивается в вас спиралью; разветвляется на змеиный глаз. Молодец, почти опустошен. Так оно пошло, так оно и приходит. Передай его мне — вот впадина! Мужчины, вы кажетесь годами; так наполненная жизнь поглощена и ушла. Стюард, налей еще!
2 unread messages
" Attend now , my braves . I have mustered ye all round this capstan ; and ye mates , flank me with your lances ; and ye harpooneers , stand there with your irons ; and ye , stout mariners , ring me in , that I may in some sort revive a noble custom of my fishermen fathers before me . O men , you will yet see that -- Ha ! boy , come back ? bad pennies come not sooner . Hand it me . Why , now , this pewter had run brimming again , wert not thou St. Vitus ' imp -- away , thou ague !

"А теперь слушайте, мои храбрецы. Я собрал вас всех вокруг этого кабестана; и вы, товарищи, окружите меня своими копьями; и вы, гарпунщики, встаньте там со своими железами; и вы, отважные моряки, окружите меня, чтобы я мог в некотором роде возродить благородный обычай моих отцов-рыбаков до меня. О люди, вы еще увидите это — Ха! мальчик, вернись? плохие гроши приходят не раньше. Передай его мне. Да ведь теперь эта оловянная кружка снова наполнилась до краев, не был ли ты бесенком Святого Вита, ты, лихорадка!
3 unread messages
" Advance , ye mates ! Cross your lances full before me . Well done ! Let me touch the axis . " So saying , with extended arm , he grasped the three level , radiating lances at their crossed centre ; while so doing , suddenly and nervously twitched them ; meanwhile glancing intently from Starbuck to Stubb ; from Stubb to Flask .

"Вперед, товарищи! Скрестите свои копья передо мной. Отличная работа! Позвольте мне коснуться оси". С этими словами, вытянув руку, он схватил три уровня, излучающие копья в их пересеченном центре; делая это, внезапно и нервно дернул их; тем временем пристально переводя взгляд со Старбака на Стабба; со Стабба на Флягу.
4 unread messages
It seemed as though , by some nameless , interior volition , he would fain have shocked into them the same fiery emotion accumulated within the Leyden jar of his own magnetic life . The three mates quailed before his strong , sustained , and mystic aspect . Stubb and Flask looked sideways from him ; the honest eye of Starbuck fell downright .

Казалось, что по какой-то безымянной внутренней воле он был бы рад вложить в них ту же самую огненную эмоцию, накопленную в лейденской банке его собственной магнетической жизни. Трое помощников дрогнули перед его сильным, стойким и мистическим обликом. Стабб и Фласк посмотрели в сторону от него; честный взгляд Старбака упал прямо на них.
5 unread messages
" In vain ! " cried Ahab ; " but , maybe , ' tis well . For did ye three but once take the full-forced shock , then mine own electric thing , that had perhaps expired from out me . Perchance , too , it would have dropped ye dead . Perchance ye need it not . Down lances ! And now , ye mates , I do appoint ye three cupbearers to my three pagan kinsmen there -- yon three most honorable gentlemen and noblemen , my valiant harpooneers . Disdain the task ? What , when the great Pope washes the feet of beggars , using his tiara for ewer ? Oh , my sweet cardinals ! your own condescension , that shall bend ye to it . I do not order ye ; ye will it . Cut your seizings and draw the poles , ye harpooneers ! "

"Напрасно!" воскликнул Ахав: "Но, может быть, это и хорошо. Ибо вы трое только один раз испытали полный принудительный шок, а затем мою собственную электрическую штуку, которая, возможно, истекла из меня. Возможно также, что это свалило бы тебя замертво. Может быть, вам это и не нужно. Опустить копья! А теперь, друзья, я назначаю вас, трех виночерпиев, моими тремя родственниками—язычниками - тремя самыми благородными джентльменами и дворянами, моими доблестными гарпунщиками. Пренебрегать этой задачей? Что, когда великий папа моет ноги нищим, используя свою тиару вместо кувшина? О, мои милые кардиналы! ваша собственная снисходительность, которая склонит вас к этому. Я не приказываю вам; вы этого хотите. Прекратите хватать и вытаскивайте шесты, вы, гарпунщики!"
6 unread messages
Silently obeying the order , the three harpooneers now stood with the detached iron part of their harpoons , some three feet long , held , barbs up , before him .

Молча повинуясь приказу, трое гарпунщиков теперь стояли, держа перед ним оторванную железную часть своих гарпунов длиной около трех футов, остриями вверх.
7 unread messages
" Stab me not with that keen steel ! Cant them ; cant them over ! know ye not the goblet end ? Turn up the socket ! So , so ; now , ye cup-bearers , advance . The irons ! take them ; hold them while I fill ! " Forthwith , slowly going from one officer to the other , he brimmed the harpoon sockets with the fiery waters from the pewter .

"Не пронзай меня этой острой сталью! Наклоните их, наклоните их! разве ты не знаешь, что конец кубка? Включи розетку! Так, так; теперь, вы, виночерпии, продвигайтесь вперед. Утюги! возьми их; подержи, пока я наполняю!" Тотчас же, медленно переходя от одного офицера к другому, он наполнил гнезда для гарпунов огненной водой из оловянной кружки.
8 unread messages
" Now , three to three , ye stand

"Теперь, три к трем, вы встаете
9 unread messages
Commend the murderous chalices ! Bestow them , ye who are now made parties to this indissoluble league . Ha ! Starbuck ! but the deed is done ! Yon ratifying sun now waits to sit upon it . Drink , ye harpooneers ! drink and swear , ye men that man the deathful whaleboat 's bow -- Death to Moby Dick ! God hunt us all , if we do not hunt Moby Dick to his death ! " The long , barbed steel goblets were lifted ; and to cries and maledictions against the white whale , the spirits were simultaneously quaffed down with a hiss . Starbuck paled , and turned , and shivered . Once more , and finally , the replenished pewter went the rounds among the frantic crew ; when , waving his free hand to them , they all dispersed ; and Ahab retired within his cabin .

Воздайте должное смертоносным чашам! Даруйте их, вы, которые теперь стали участниками этого неразрывного союза. Ха! Старбак! но дело сделано! Вон то солнце теперь ждет, чтобы сесть на него. Пейте, гарпунщики! пейте и клянитесь, вы, люди, которые управляют носом смертоносного вельбота — Смерть Моби Дику! Да поохотимся Бог на всех нас, если мы не поохотимся за Моби Диком до его смерти!" Были подняты длинные, зазубренные стальные кубки; и под крики и проклятия в адрес белого кита, духи были одновременно выпиты с шипением. Старбак побледнел, повернулся и вздрогнул. Еще раз, и, наконец, вновь наполненный оловянный сосуд пошел по кругу среди обезумевшей команды; когда, махнув им свободной рукой, все они разошлись, и Ахав удалился в свою каюту.
10 unread messages
The cabin ; by the stern windows ; Ahab sitting alone , and gazing out .

Каюта; у кормовых окон; Ахав сидит один и смотрит наружу.
11 unread messages
I leave a white and turbid wake ; pale waters , paler cheeks , where'er I sail . The envious billows sidelong swell to whelm my track ; let them ; but first I pass .

Я оставляю за собой белый и мутный след; бледные воды, бледные щеки, куда бы я ни плыл. Завистливые волны набегают сбоку, чтобы затопить мой след; пусть они; но сначала я пройду.
12 unread messages
Yonder , by ever-brimming goblet 's rim , the warm waves blush like wine . The gold brow plumbs the blue . The diver sun -- slow dived from noon -- goes down ; my soul mounts up ! she wearies with her endless hill . Is , then , the crown too heavy that I wear ? this Iron Crown of Lombardy . Yet is it bright with many a gem ; I the wearer , see not its far flashings ; but darkly feel that I wear that , that dazzlingly confounds . ' Tis iron -- that I know -- not gold . ' Tis split , too -- that I feel ; the jagged edge galls me so , my brain seems to beat against the solid metal ; aye , steel skull , mine ; the sort that needs no helmet in the most brain-battering fight !

Вон там, у края вечно наполненного до краев кубка, теплые волны краснеют, как вино. Золотая бровь переходит в голубую. Ныряльщик, медленно ныряющий с полудня, садится; моя душа поднимается ввысь! она устает от своего бесконечного холма. Значит, корона, которую я ношу, слишком тяжелая? эта Железная Корона Ломбардии. И все же он сияет многими драгоценными камнями; Я, носящий его, не вижу его далеких вспышек; но смутно чувствую, что ношу то, что ослепительно сбивает с толку. Это железо — это я знаю — а не золото. Он тоже расколот — это я чувствую; зазубренный край так раздражает меня, что мой мозг, кажется, бьется о твердый металл; да, стальной череп, мой; такой, которому не нужен шлем в самой жестокой битве!
13 unread messages
Dry heat upon my brow ? Oh ! time was , when as the sunrise nobly spurred me , so the sunset soothed . No more . This lovely light , it lights not me ; all loveliness is anguish to me , since I can ne'er enjoy . Gifted with the high perception , I lack the low , enjoying power ; damned , most subtly and most malignantly ! damned in the midst of Paradise ! Good night-good night ! ( waving his hand , he moves from the window . )

Сухой жар на моем лбу? О! было время, когда как восход благородно подстегивал меня, так и закат успокаивал. Больше не надо. Этот прекрасный свет, он освещает не меня; вся прелесть для меня - страдание, так как я никогда не могу наслаждаться. Одаренный высоким восприятием, я лишен низкой, наслаждающейся власти; проклятый, самый тонкий и самый злобный! проклятый посреди Рая! Спокойной ночи - спокойной ночи! (махнув рукой, он отходит от окна.)
14 unread messages
' Twas not so hard a task . I thought to find one stubborn , at the least ; but my one cogged circle fits into all their various wheels , and they revolve . Or , if you will , like so many ant-hills of powder , they all stand before me ; and I their match

Это была не такая уж трудная задача. Я думал найти, по крайней мере, одного упрямого; но мой один зубчатый круг вписывается во все их различные колеса, и они вращаются. Или, если хотите, подобно множеству муравейников из порошка, все они стоят передо мной; и я им под стать
15 unread messages
Oh , hard ! that to fire others , the match itself must needs be wasting ! What I 've dared , I 've willed ; and what I 've willed , I 'll do ! They think me mad -- Starbuck does ; but I 'm demoniac , I am madness maddened ! That wild madness that 's only calm to comprehend itself ! The prophecy was that I should be dismembered ; and -- Aye ! I lost this leg . I now prophesy that I will dismember my dismemberer . Now , then , be the prophet and the fulfiller one . That 's more than ye , ye great gods , ever were . I laugh and hoot at ye , ye cricket-players , ye pugilists , ye deaf Burkes and blinded Bendigoes ! I will not say as schoolboys do to bullies -- Take some one of your own size ; do n't pommel me ! No , ye 've knocked me down , and I am up again ; but ye have run and hidden . Come forth from behind your cotton bags ! I have no long gun to reach ye . Come , Ahab 's compliments to ye ; come and see if ye can swerve me . Swerve me ? ye can not swerve me , else ye swerve yourselves ! man has ye there . Swerve me ? The path to my fixed purpose is laid with iron rails , whereon my soul is grooved to run . Over unsounded gorges , through the rifled hearts of mountains , under torrents ' beds , unerringly I rush ! Naught 's an obstacle , naught 's an angle to the iron way !

Ох, тяжело! что для того, чтобы поджечь других, сама спичка должна быть потрачена впустую! То, на что я осмелился, я пожелал; и то, что я пожелал, я сделаю! Они считают меня сумасшедшим — Старбак считает; но я одержим демоном, я сошел с ума от безумия! Это дикое безумие, которое успокаивает только для того, чтобы понять себя! Пророчество гласило, что я должен быть расчленен; и — Да! Я потерял эту ногу. Теперь я пророчествую, что расчленю своего расчленителя. Теперь, тогда, будь пророком и исполнителем. Это больше, чем вы, великие боги, когда-либо были. Я смеюсь и улюлюкаю над вами, вы, игроки в крикет, вы, боксеры, вы, глухие берки и слепые Бендиго! Я не буду говорить так, как школьники говорят хулиганам — Возьми кого-нибудь своего размера; не дави на меня! Нет, вы сбили меня с ног, и я снова встал; но вы убежали и спрятались. Вылезайте из-за своих хлопчатобумажных мешков! У меня нет длинного пистолета, чтобы дотянуться до тебя. Ну же, приветствую вас от Ахава; подойдите и посмотрите, сможете ли вы меня свернуть. Отклонить меня? вы не можете свернуть со мной, иначе вы свернете сами! человек держит тебя там. Отклонить меня? Путь к моей неизменной цели проложен железными рельсами, по которым моя душа готова бежать. Над безлюдными ущельями, через изрезанные сердца гор, под руслами потоков, я безошибочно мчусь! Ничто не является препятствием, ничто не является углом к железному пути!
16 unread messages
By the Mainmast ; Starbuck leaning against it .

У грот-мачты; Старбак прислонился к ней.
17 unread messages
My soul is more than matched ; she 's over-manned ; and by a madman ! Insufferable sting , that sanity should ground arms on such a field ! But he drilled deep down , and blasted all my reason out of me ! I think I see his impious end ; but feel that I must help him to it . Will I , nill I , the ineffable thing has tied me to him ; tows me with a cable I have no knife to cut . Horrible old man ! Who 's over him , he cries ; -- aye , he would be a democrat to all above ; look , how he lords it over all below ! Oh ! I plainly see my miserable office -- to obey , rebelling ; and worse yet , to hate with touch of pity ! For in his eyes I read some lurid woe would shrivel me up , had I it . Yet is there hope . Time and tide flow wide . The hated whale has the round watery world to swim in , as the small gold-fish has its glassy globe . His heaven-insulting purpose , God may wedge aside . I would up heart , were it not like lead . But my whole clock 's run down ; my heart the all-controlling weight , I have no key to lift again .

Моя душа более чем достойна; она переполнена людьми; и безумцем! Невыносимое жало, что здравомыслие должно размахивать оружием на таком поле! Но он просверлил глубоко внутри и вышиб из меня весь разум! Мне кажется, я вижу его нечестивый конец, но чувствую, что должен помочь ему в этом. Буду ли я, пока я, невыразимая вещь привязала меня к нему; тянет меня тросом, который у меня нет ножа, чтобы перерезать. Ужасный старик! Кто над ним, он плачет; — Да, он был бы демократом для всех наверху; посмотрите, как он господствует над всеми внизу! О! Я ясно вижу свою жалкую должность — повиноваться, бунтовать; и, что еще хуже, ненавидеть с оттенком жалости! Ибо в его глазах я прочел какое-то зловещее горе, которое заставило бы меня съежиться, если бы я это сделал. И все же надежда есть. Время и приливы текут широко. У ненавистного кита есть круглый водный мир, в котором можно плавать, как у маленькой золотой рыбки есть свой стеклянный шар. Его цель, оскорбляющая небеса, Бог может отодвинуть в сторону. Я бы поднял сердце, если бы оно не было похоже на свинец. Но все мои часы остановились; мое сердце - всепоглощающий груз, у меня нет ключа, чтобы поднять его снова.
18 unread messages
Oh , God ! to sail with such a heathen crew that have small touch of human mothers in them ! Whelped somewhere by the sharkish sea . The white whale is their demigorgon . Hark ! the infernal orgies ! that revelry is forward ! mark the unfaltering silence aft ! Methinks it pictures life

О Боже! плыть с такой языческой командой, в которой есть немного человеческих матерей! Рожденный где-то у акульего моря. Белый кит - их полубог. Слушайте! адские оргии! это веселье впереди! отметьте непоколебимую тишину на корме! Мне кажется, это рисует жизнь
19 unread messages
Foremost through the sparkling sea shoots on the gay , embattled , bantering bow , but only to drag dark Ahab after it , where he broods within his sternward cabin , builded over the dead water of the wake , and further on , hunted by its wolfish gurglings . The long howl thrills me through ! Peace ! ye revellers , and set the watch ! Oh , life ! ' tis in an hour like this , with soul beat down and held to knowledge -- as wild , untutored things are forced to feed -- Oh , life ! ' tis now that I do feel the latent horror in thee ! but ' tis not me ! that horror 's out of me , and with the soft feeling of the human in me , yet will I try to fight ye , ye grim , phantom futures ! Stand by me , hold me , bind me , O ye blessed influences !

Впереди по сверкающему морю стреляет веселый, боевой, подтрунивающий лук, но только для того, чтобы потащить за собой темного Ахава, где он размышляет в своей кормовой каюте, построенной над мертвой водой кильватера, и дальше, преследуемый его волчьим бульканьем. Долгий вой пронзает меня насквозь! Мир! вы, гуляки, и поставьте часы! О, жизнь! это в такой час, как этот, когда душа разбита и привязана к знаниям — как дикие, необразованные существа вынуждены питаться — О, жизнь! вот теперь я действительно чувствую в тебе скрытый ужас! но это не я! этот ужас покинул меня, и с мягким чувством человека во мне, все же я попытаюсь бороться с вами, вы, мрачное, призрачное будущее! Встаньте рядом со мной, обнимите меня, свяжите меня, о вы, благословенные влияния!
20 unread messages
( Stubb solus , and mending a brace . )

(Стабб солус и чинит скобу.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому