Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Ha ! ha ! ha ! ha ! hem ! clear my throat ! -- I 've been thinking over it ever since , and that ha , ha 's the final consequence . Why so ? Because a laugh 's the wisest , easiest answer to all that 's queer ; and come what will , one comfort 's always left -- that unfailing comfort is , it 's all predestinated . I heard not all his talk with Starbuck ; but to my poor eye Starbuck then looked something as I the other evening felt . Be sure the old Mogul has fixed him , too . I twigged it , knew it ; had the gift , might readily have prophesied it -- for when I clapped my eye upon his skull I saw it . Well , Stubb , wise Stubb -- that 's my title -- well , Stubb , what of it , Stubb ? Here 's a carcase . I know not all that may be coming , but be it what it will , I 'll go to it laughing . Such a waggish leering as lurks in all your horribles ! I feel funny . Fa , la ! lirra , skirra ! What 's my juicy little pear at home doing now ? Crying its eyes out ? -- Giving a party to the last arrived harpooneers , I dare say , gay as a frigate 's pennant , and so am I -- fa , la ! lirra , skirra ! Oh --

Ха! ха! ха! ха! а! прочистить горло! — Я думал об этом с тех пор, и это, ха-ха, окончательное следствие. Почему так? Потому что смех — самый мудрый, самый простой ответ на все странное; и что бы ни случилось, всегда остается одно утешение - это неизменное утешение, все это предопределено. Я слышал не весь его разговор со Старбаком; но на мой бедный взгляд, Старбак тогда выглядел так, как я чувствовал в тот вечер. Будь уверен, что старый Магнат и его починил. Я уловил это, знал это; обладай даром, мог бы легко предсказать это — ибо, когда я взглянул на его череп, я увидел это. Ну, Стабб, мудрый Стабб — это мой титул — ну, Стабб, что из этого, Стабб? Вот туша. Я не знаю всего, что может произойти, но будь что будет, я пойду на это со смехом. Такая насмешливая ухмылка, которая таится во всех твоих ужасах! Я чувствую себя странно. ФА, Ла! лирра, скирра! Что сейчас делает моя сочная маленькая груша дома? Выплакивает все глаза? — Устраиваю вечеринку в честь последних прибывших гарпунщиков, смею сказать, веселый, как вымпел фрегата, и я тоже — фа, ля! лирра, скирра! О —
2 unread messages
We 'll drink to-night with hearts as light ,

Мы будем пить сегодня вечером с такими светлыми сердцами,
3 unread messages
To love , as gay and fleeting

Любить, как веселый и мимолетный
4 unread messages
As bubbles that swim , on the beaker 's brim ,

Как пузырьки, которые плавают на краях стакана,
5 unread messages
And break on the lips while meeting .

И ломаются на губах при встрече.
6 unread messages
A brave stave that -- who calls ? Mr. Starbuck ? Aye , aye , sir -- ( Aside ) he 's my superior , he has his too , if I 'm not mistaken . -- Aye , aye , sir , just through with this job -- coming .

Храбрый посох, который — кто зовет? Мистер Старбак? Да, да, сэр — (В сторону) он мой начальник, у него тоже есть свой, если я не ошибаюсь. — Да, да, сэр, только что закончил с этой работой — иду.
7 unread messages
HARPOONEERS AND SAILORS ( Foresail rises and discovers the watch standing , lounging , leaning , and lying in various attitudes , all singing in chorus . )

ГАРПУНЩИКИ И МАТРОСЫ (Фок поднимается и обнаруживает, что вахта стоит, развалившись, наклонившись и лежа в разных позах, все поют хором.)
8 unread messages
Farewell and adieu to you , Spanish ladies ! Farewell and adieu to you , ladies of Spain ! Our captain 's commanded . -

Прощайте и прощайте с вами, испанские дамы! Прощайте и прощайте с вами, дамы Испании! Так приказал наш капитан. -
9 unread messages
1ST NANTUCKET SAILOR Oh , boys , do n't be sentimental . it 's bad for the digestion ! Take a tonic , follow me ! ( Sings , and all follow ) Our captain stood upon the deck , A spy-glass in his hand , A viewing of those gallant whales That blew at every strand . Oh , your tubs in your boats , my boys , And by your braces stand , And we 'll have one of those fine whales , Hand , boys , over hand ! So , be cheery , my lads ! may your hearts never fail ! While the bold harpooneer is striking the whale !

1-Й МОРЯК НАНТАКЕТА О, мальчики, не будьте сентиментальными. это вредно для пищеварения! Прими тоник, следуй за мной! (Поет, и все следуют за ним) Наш капитан стоял на палубе с подзорной трубой в руке, Наблюдая за этими доблестными китами, Которые дули на каждую нить. О, ваши ванны в ваших лодках, мои мальчики, И у ваших скоб стоят, И у нас будет один из этих прекрасных китов, Из рук в руки, мальчики, из рук в руки! Так что будьте бодры, мои ребята! пусть ваши сердца никогда не подведут! В то время как смелый гарпунщик поражает кита!
10 unread messages
MATE 'S VOICE FROM THE QUARTER-DECK Eight bells there , forward !

ГОЛОС ПОМОЩНИКА С КВАРТЕРДЕКА, Восемь склянок там, вперед!
11 unread messages
2ND NANTUCKET SAILOR Avast the chorus ! Eight bells there ! d'ye hear , bell-boy ? Strike the bell eight , thou Pip ! thou blackling ! and let me call the watch . I 've the sort of mouth for that - the hogshead mouth . So , so , ( thrusts his head down the scuttle , ) Star-bo-l-e-e-n-s , a-h-o-y ! Eight bells there below ! Tumble up !

2-Й НАНТАКЕТСКИЙ МОРЯК Аваст припев! Там восемь склянок! ты слышишь, посыльный? Ударь в колокол восемь, ты, Пип! ты, черномазый! и позвольте мне позвонить в дозор. У меня есть для этого подходящий рот - рот бочки. Так, так, (опускает голову в люк) Стар-бо-л-е-е-н-с, а-х-о-й! Восемь склянок там, внизу! Кувыркайся вверх!
12 unread messages
DUTCH SAILOR Grand snoozing to-night , maty ; fat night for that . I mark this in our old Mogul 's wine ; it 's quite as deadening to some as filliping to others . We sing ; they sleep - aye , lie down there , like ground-tier butts . At ' em again ! There , take this copper-pump , and hail ' em through it . Tell ' em to avast dreaming of their lassies . Tell ' em it 's the resurrection ; they must kiss their last , and come to judgment .

ГОЛЛАНДСКИЙ МАТРОС Гранд дремлет сегодня ночью, мэти; жирная ночь для этого. Я отмечаю это в вине нашего старого Магната; для одних оно так же мертвяще, как для других наполняет. Мы поем; они спят - да, лежат там, как окурки на первом ярусе. Снова на них! Вот, возьми этот медный насос и вызови их через него. Скажи им, чтобы они перестали мечтать о своих девушках. Скажи им, что это воскресение; они должны поцеловать себя в последний раз и прийти на суд.
13 unread messages
That 's the way - that 's it ; thy throat ai n't spoiled with eating Amsterdam butter .

Вот так-вот так; твое горло не испорчено амстердамским маслом.
14 unread messages
FRENCH SAILOR Hist , boys ! let 's have a jig or two before we ride to anchor in Blanket Bay . What say ye ? There comes the other watch . Stand by all legs ! Pip ! little Pip ! hurrah with your tambourine !

ФРАНЦУЗСКИЙ МОРЯК, эй, ребята! давайте выпьем джигу-другую, прежде чем отправимся на якорь в Бланкет-Бэй. Что вы скажете? А вот и другие часы. Встаньте на все ноги! Пип! маленький Пип! ура своему бубну!
15 unread messages
PIP ( Sulky and sleepy ) Do n't know where it is .

ПИП (Угрюмый и сонный) Не знаю, где это.
16 unread messages
FRENCH SAILOR Beat thy belly , then , and wag thy ears . Jig it , men , I say ; merry 's the word ; hurrah ! Damn me , wo n't you dance ? Form , now , Indian-file , and gallop into the double-shuffle ? Throw yourselves ! Legs ! legs !

Значит, ФРАНЦУЗСКИЙ МОРЯК Бьет тебя по животу и виляет ушами. Танцуйте, ребята, говорю я; веселое слово; ура! Черт меня побери, ты не хочешь потанцевать? Строиться, теперь, индейским строем, и скакать галопом в двойную перетасовку? Бросайтесь! Ноги! ноги!
17 unread messages
ICELAND SAILOR I do n't like your floor , maty ; it 's too springy to my taste . I 'm used to ice-floors . I 'm sorry to throw cold water on the subject ; but excuse me .

ИСЛАНДСКИЙ МОРЯК, мне не нравится твой пол, мэти; на мой вкус, он слишком пружинистый. Я привык к ледяным полам. Мне жаль, что я обливаю эту тему холодной водой, но извините меня.
18 unread messages
MALTESE SAILOR Me too ; where 's your girls ? Who but a fool would take his left hand by his right , and say to himself , how d'ye do ? Partners ! I must have partners !

МАЛЬТИЙСКИЙ МОРЯК, я тоже; где твои девочки? Кто, кроме дурака, взял бы его левую руку за правую и сказал бы себе: "Как поживаешь?" Партнеры! У меня должны быть партнеры!
19 unread messages
SICILIAN SAILOR Aye ; girls and a green ! - then I 'll hop with ye ; yea , turn grasshopper !

СИЦИЛИЙСКИЙ МОРЯК, да; девушки и зеленый! - тогда я попрыгаю с тобой; да, стань кузнечиком!
20 unread messages
LONG-ISLAND SAILOR Well , well , ye sulkies , there 's plenty more of us . Hoe corn when you may , say I. All legs go to harvest soon . Ah ! here comes the music ; now for it !

МОРЯК С ЛОНГ-АЙЛЕНДА Ну, ну, вы, угрюмые, нас еще много. Мотыга кукурузы, когда сможешь, говорю я. Все ноги скоро пойдут собирать урожай. Ах! а вот и музыка, теперь за нее!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому