Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" And he have one , two , three -- oh ! good many iron in him hide , too , Captain , " cried Queequeg disjointedly , " all twiske-tee be-twisk , like him -- him - " faltering hard for a word , and screwing his hand round and round as though uncorking a bottle -- " like him -- him - "

"И у него есть один, два, три — о! в нем тоже прячется много железа, капитан, - бессвязно воскликнул Квикег, - все твиск—ти-твиск, как он... как он... — запинаясь, он с трудом подбирал слово и крутил рукой, как будто откупоривал бутылку, — как он... он...
2 unread messages
" Corkscrew ! " cried Ahab , " aye , Queequeg , the harpoons lie all twisted and wrenched in him ; aye , Daggoo , his spout is a big one , like a whole shock of wheat , and white as a pile of our Nantucket wool after the great annual sheep-shearing ; aye , Tashtego , and he fan-tails like a split jib in a squall .

"Штопор!" воскликнул Ахав: "Да, Квикег, гарпуны лежат в нем все скрученные и вывернутые; да, Даггу, его носик большой, как целый сноп пшеницы, и белый, как куча нашей нантакетской шерсти после великой ежегодной стрижки овец; да, Таштего, и он распускает хвосты, как расщепленный кливер во время шквала.
3 unread messages
Death and devils ! men , it is Moby Dick ye have seen -- Moby Dick -- Moby Dick ! "

Смерть и дьяволы! мужчины, вы видели Моби Дика — Моби Дика — Моби Дика!"
4 unread messages
" Captain Ahab , " said Starbuck , who , with Stubb and Flask , had thus far been eyeing his superior with increasing surprise , but at last seemed struck with a thought which somewhat explained all the wonder . " Captain Ahab , I have heard of Moby Dick -- but it was not Moby Dick that took off thy leg ? "

"Капитан Ахав", - сказал Старбак, который вместе со Стаббом и Фласком до сих пор смотрел на своего начальника с возрастающим удивлением, но, наконец, казалось, был поражен мыслью, которая отчасти объясняла все это чудо. "Капитан Ахав, я слышал о Моби Дике, но это не Моби Дик оторвал тебе ногу?"
5 unread messages
" Who told thee that ? " cried Ahab ; then pausing , " Aye , Starbuck ; aye , my hearties all round ; it was Moby Dick that dismasted me ; Moby Dick that brought me to this dead stump I stand on now . Aye , aye , " he shouted with a terrific , loud , animal sob , like that of a heart-stricken moose ; " Aye , aye ! it was that accursed white whale that razeed me ; made a poor pegging lubber of me for ever and a day ! " Then tossing both arms , with measureless imprecations he shouted out : " Aye , aye ! and I 'll chase him round Good Hope , and round the Horn , and round the Norway Maelstrom , and round perdition 's flames before I give him up . And this is what ye have shipped for , men ! to chase that white whale on both sides of land , and over all sides of earth , till he spouts black blood and rolls fin out . What say ye , men , will ye splice hands on it , now ? I think ye do look brave . "

"Кто тебе это сказал?" воскликнул Ахав; затем, сделав паузу: "Да, Старбак; да, мои сердца повсюду; это Моби Дик лишил меня мачты; Моби Дик привел меня к этому мертвому пню, на котором я сейчас стою. Да, да, - закричал он с ужасающим, громким, животным рыданием, похожим на рыдание убитого горем лося, - Да, да! это был тот проклятый белый кит, который снес меня с лица земли; сделал из меня жалкую привязь на веки вечные и на один день!" Затем, вскинув обе руки, с безмерными проклятиями он закричал: "Да, да! и я буду преследовать его вокруг Доброй Надежды, и вокруг Горна, и вокруг Норвежского Водоворота, и вокруг пламени погибели, прежде чем отдам его. И это то, для чего вы отправились, мужчины! преследовать этого белого кита по обе стороны суши и по всем сторонам земли, пока он не извергнет черную кровь и не выкатит плавник. Что скажете вы, мужчины, не возьметесь ли вы за это сейчас? Я думаю, ты действительно выглядишь храброй."
6 unread messages
" Aye , aye ! " shouted the harpooneers and seamen , running closer to the excited old man : " A sharp eye for the white whale ; a sharp lance for Moby Dick ! "

"Да, да!" кричали гарпунщики и моряки, подбегая ближе к возбужденному старику: "Острый глаз для белого кита; острое копье для Моби Дика!"
7 unread messages
" God bless ye , " he seemed to half sob and half shout . " God bless ye , men . Steward ! go draw the great measure of grog . But what 's this long face about , Mr.

"Да благословит вас Бог", - казалось, он наполовину рыдал, наполовину кричал. "Да благословит вас Бог, мужчины. Стюард! иди, налей себе большую порцию грога. Но что это за вытянутое лицо, мистер
8 unread messages
Starbuck ; wilt thou not chase the white whale ! art not game for Moby Dick ? "

Старбак, не хочешь ли ты погнаться за белым китом? искусство не игра для Моби Дика?"
9 unread messages
" I am game for his crooked jaw , and for the jaws of Death too , Captain Ahab , if it fairly comes in the way of the business we follow ; but I came here to hunt whales , not my commander 's vengeance . How many barrels will thy vengeance yield thee even if thou gettest it , Captain Ahab ? it will not fetch thee much in our Nantucket market . "

"Я готов драться за его кривую челюсть, а также за челюсти Смерти, капитан Ахав, если это справедливо помешает нашему делу; но я пришел сюда охотиться на китов, а не мстить моему командиру. Сколько бочек принесет тебе твоя месть, даже если ты ее получишь, капитан Ахав? на нашем рынке в Нантакете это тебе много не даст".
10 unread messages
" Nantucket market ! Hoot ! But come closer , Starbuck ; thou requirest a little lower layer . If money 's to be the measurer , man , and the accountants have computed their great counting-house the globe , by girdling it with guineas , one to every three parts of an inch ; then , let me tell thee , that my vengeance will fetch a great premium here ! "

"Рынок в Нантакете! Ура! Но подойди ближе, Старбак, тебе нужен немного более низкий слой. Если мерилом должны быть деньги, чувак, и бухгалтеры вычислили свою великую контору по всему земному шару, опоясав его гинеями, по одной на каждые три части дюйма; тогда позволь мне сказать тебе, что моя месть принесет здесь большую премию!"
11 unread messages
" He smites his chest , " whispered Stubb , " what 's that for ? methinks it rings most vast , but hollow . "

"Он бьет себя в грудь, - прошептал Стабб, - для чего это? мне кажется, он звучит очень громко, но пусто."
12 unread messages
" Vengeance on a dumb brute ! " cried Starbuck , " that simply smote thee from blindest instinct ! Madness ! To be enraged with a dumb thing , Captain Ahab , seems blasphemous . "

"Месть бессловесному животному!" - воскликнул Старбак, - это просто поразило тебя из-за слепого инстинкта! Безумие! Быть взбешенным глупой вещью, капитан Ахав, кажется кощунственным".
13 unread messages
" Hark ye yet again -- the little lower layer . All visible objects , man , are but as pasteboard masks . But in each event -- in the living act , the undoubted deed -- there , some unknown but still reasoning thing puts forth the mouldings of its features from behind the unreasoning mask . If man will strike , strike though the mask ! How can the prisoner reach outside except by thrusting through the wall ? To me , the white whale is that wall , shoved near to me . Sometimes I think there 's naught beyond . But ' tis enough .

"Послушайте еще раз — маленький нижний слой. Все видимые объекты, чувак, всего лишь картонные маски. Но в каждом событии — в живом акте, несомненном поступке — там какая-то неизвестная, но все еще разумная вещь проявляет свои черты из-за неразумной маски. Если человек нанесет удар, бей сквозь маску! Как заключенный может выйти наружу, кроме как протиснувшись сквозь стену? Для меня белый кит - это стена, придвинутая ко мне вплотную. Иногда мне кажется, что дальше ничего нет. Но этого достаточно.
14 unread messages
He tasks me ; he heaps me ; I see in him outrageous strength , with an inscrutable malice sinewing it . That inscrutable thing is chiefly what I hate ; and be the white whale agent , or be the white whale principal , I will wreak that hate upon him . Talk not to me of blasphemy , man ; I 'd strike the sun if it insulted me . For could the sun do that , then could I do the other ; since there is ever a sort of fair play herein , jealousy presiding over all creations . But not my master , man , is even that fair play . Who 's over me ? Truth hath no confines . Take off thine eye ! more intolerable than fiends ' glarings is a doltish stare ! So , so ; thou reddenest and palest ; my heat has melted thee to anger-glow . But look ye , Starbuck , what is said in heat , that thing unsays itself . There are men from whom warm words are small indignity . I meant not to incense thee . Let it go . Look ! see yonder Turkish cheeks of spotted tawn -- living , breathing pictures painted by the sun . The Pagan leopards -- the unrecking and unworshipping things , that live ; and seek , and give no reasons for the torrid life they feel ! The crew , man , the crew ! Are they not one and all with Ahab , in this matter of the whale ? See Stubb ! he laughs ! See yonder Chilian ! he snorts to think of it . Stand up amid the general hurricane , thy one tost sapling can not , Starbuck ! And what is it ? Reckon it . ' Tis but to help strike a fin ; no wondrous feat for Starbuck . What is it more ? From this one poor hunt , then , the best lance out of all Nantucket , surely he will not hang back , when every foremast-hand has clutched a whetstone .

Он ставит передо мной задачи; он заваливает меня; я вижу в нем невероятную силу, с непостижимой злобой, пронизывающей ее. Эта непостижимая вещь - это главным образом то, что я ненавижу; и будь агентом белого кита или директором белого кита, я обрушу на него эту ненависть. Не говори мне о богохульстве, парень; я бы ударил солнце, если бы оно оскорбило меня. Ибо если бы солнце могло сделать это, то я мог бы сделать другое; поскольку здесь всегда есть своего рода честная игра, ревность правит всеми творениями. Но не мой хозяин, чувак, даже это честная игра. Кто выше меня? Истина не имеет границ. Сними свой глаз! более невыносимым, чем злобные взгляды демонов, является глупый взгляд! Так, так; ты краснеешь и бледнеешь; мой жар растопил тебя до гневного свечения. Но послушай, Старбак, то, что говорится в пылу, само собой отпадает. Есть мужчины, от которых теплые слова - это маленькое оскорбление. Я не хотел тебя оскорблять. Отпусти ситуацию. Смотри! посмотрите вон на те турецкие щеки пятнистого коричневого цвета — живые, дышащие картины, нарисованные солнцем. Языческие леопарды — неучтенные и не поклоняющиеся существа, которые живут; и ищут, и не дают никаких оснований для жаркой жизни, которую они чувствуют! Команда, чувак, команда! Разве они не едины и не все с Ахавом в этом вопросе о ките? Смотри, Стабб! он смеется! Видишь вон того чилийца! он фыркает, думая об этом. Встань посреди всеобщего урагана, твое единственное деревце не может, Старбак! И что это такое? Считай это. Это всего лишь для того, чтобы помочь ударить по плавнику; для Старбака это не чудесный подвиг. Что это еще такое? Значит, после этой единственной неудачной охоты, лучшего копья во всем Нантакете, он, конечно, не отступит, когда каждая рука на фок-мачте схватится за точильный камень.
15 unread messages
Ah ! constrainings seize thee ; I see ! the billow lifts thee ! Speak , but speak ! -- Aye , aye ! thy silence , then , that voices thee . ( Aside ) Something shot from my dilated nostrils , he has inhaled it in his lungs . Starbuck now is mine ; can not oppose me now , without rebellion . "

Ах! принуждения овладевают тобой; я вижу! волна поднимает тебя! Говори, но говори! — Да, да! тогда твое молчание, которое говорит о тебе. (В сторону) Что-то вырвалось из моих расширенных ноздрей, он вдохнул это в свои легкие. Старбак теперь мой; он не может противостоять мне сейчас, не восстав".
16 unread messages
" God keep me ! -- keep us all ! " murmured Starbuck , lowly .

"Боже, храни меня! — храни нас всех!" - тихо пробормотал Старбак.
17 unread messages
But in his joy at the enchanted , tacit acquiescence of the mate , Ahab did not hear his foreboding invocation ; nor yet the low laugh from the hold ; nor yet the presaging vibrations of the winds in the cordage ; nor yet the hollow flap of the sails against the masts , as for a moment their hearts sank in . For again Starbuck 's downcast eyes lighted up with the stubbornness of life ; the subterranean laugh died away ; the winds blew on ; the sails filled out ; the ship heaved and rolled as before . Ah , ye admonitions and warnings ! why stay ye not when ye come ? But rather are ye predictions than warnings , ye shadows ! Yet not so much predictions from without , as verifications of the fore-going things within . For with little external to constrain us , the innermost necessities in our being , these still drive us on .

Но в своей радости от зачарованного молчаливого согласия помощника Ахав не услышал ни его зловещего призыва, ни тихого смеха из трюма, ни предвещающих колебаний ветра в снастях, ни глухого хлопанья парусов о мачты, когда на мгновение их сердца замерли. Ибо снова опущенные глаза Старбака загорелись упрямством жизни; подземный смех замер; ветер дул дальше; паруса наполнились; корабль вздымался и качался, как и прежде. Ах, вы, увещевания и предупреждения! почему бы вам не остаться, когда вы придете? Но вы скорее предсказания, чем предупреждения, вы, тени! И все же не столько предсказания извне, сколько подтверждение того, что происходит внутри. Ибо, несмотря на то, что нас мало что сдерживает извне, самые сокровенные потребности нашего существа все еще движут нами вперед.
18 unread messages
" The measure ! the measure ! " cried Ahab .

"Мера! мера!" - воскликнул Ахав.
19 unread messages
Receiving the brimming pewter , and turning to the harpooneers , he ordered them to produce their weapons . Then ranging them before him near the capstan , with their harpoons in their hands , while his three mates stood at his side with their lances , and the rest of the ship 's company formed a circle round the group ; he stood for an instant searchingly eyeing every man of his crew .

Получив полную до краев оловянную кружку и повернувшись к гарпунщикам, он приказал им достать оружие. Затем выстроил их перед собой возле кабестана с гарпунами в руках, в то время как трое его помощников стояли рядом с ним со своими копьями, а остальная часть команды корабля образовала круг вокруг группы; он на мгновение остановился, испытующе оглядывая каждого члена своей команды.
20 unread messages
But those wild eyes met his , as the bloodshot eves of the prairie wolves meet the eye of their leader , ere he rushes on at their head in the trail of the bison ; but , alas ! only to fall into the hidden snare of the Indian .

Но эти дикие глаза встретились с его глазами, как налитые кровью глаза степных волков встречаются с глазами их вожака, прежде чем он бросится на их голову по следу бизона; но, увы! только для того, чтобы попасть в скрытую ловушку индейца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому