He tasks me ; he heaps me ; I see in him outrageous strength , with an inscrutable malice sinewing it . That inscrutable thing is chiefly what I hate ; and be the white whale agent , or be the white whale principal , I will wreak that hate upon him . Talk not to me of blasphemy , man ; I 'd strike the sun if it insulted me . For could the sun do that , then could I do the other ; since there is ever a sort of fair play herein , jealousy presiding over all creations . But not my master , man , is even that fair play . Who 's over me ? Truth hath no confines . Take off thine eye ! more intolerable than fiends ' glarings is a doltish stare ! So , so ; thou reddenest and palest ; my heat has melted thee to anger-glow . But look ye , Starbuck , what is said in heat , that thing unsays itself . There are men from whom warm words are small indignity . I meant not to incense thee . Let it go . Look ! see yonder Turkish cheeks of spotted tawn -- living , breathing pictures painted by the sun . The Pagan leopards -- the unrecking and unworshipping things , that live ; and seek , and give no reasons for the torrid life they feel ! The crew , man , the crew ! Are they not one and all with Ahab , in this matter of the whale ? See Stubb ! he laughs ! See yonder Chilian ! he snorts to think of it . Stand up amid the general hurricane , thy one tost sapling can not , Starbuck ! And what is it ? Reckon it . ' Tis but to help strike a fin ; no wondrous feat for Starbuck . What is it more ? From this one poor hunt , then , the best lance out of all Nantucket , surely he will not hang back , when every foremast-hand has clutched a whetstone .
Он ставит передо мной задачи; он заваливает меня; я вижу в нем невероятную силу, с непостижимой злобой, пронизывающей ее. Эта непостижимая вещь - это главным образом то, что я ненавижу; и будь агентом белого кита или директором белого кита, я обрушу на него эту ненависть. Не говори мне о богохульстве, парень; я бы ударил солнце, если бы оно оскорбило меня. Ибо если бы солнце могло сделать это, то я мог бы сделать другое; поскольку здесь всегда есть своего рода честная игра, ревность правит всеми творениями. Но не мой хозяин, чувак, даже это честная игра. Кто выше меня? Истина не имеет границ. Сними свой глаз! более невыносимым, чем злобные взгляды демонов, является глупый взгляд! Так, так; ты краснеешь и бледнеешь; мой жар растопил тебя до гневного свечения. Но послушай, Старбак, то, что говорится в пылу, само собой отпадает. Есть мужчины, от которых теплые слова - это маленькое оскорбление. Я не хотел тебя оскорблять. Отпусти ситуацию. Смотри! посмотрите вон на те турецкие щеки пятнистого коричневого цвета — живые, дышащие картины, нарисованные солнцем. Языческие леопарды — неучтенные и не поклоняющиеся существа, которые живут; и ищут, и не дают никаких оснований для жаркой жизни, которую они чувствуют! Команда, чувак, команда! Разве они не едины и не все с Ахавом в этом вопросе о ките? Смотри, Стабб! он смеется! Видишь вон того чилийца! он фыркает, думая об этом. Встань посреди всеобщего урагана, твое единственное деревце не может, Старбак! И что это такое? Считай это. Это всего лишь для того, чтобы помочь ударить по плавнику; для Старбака это не чудесный подвиг. Что это еще такое? Значит, после этой единственной неудачной охоты, лучшего копья во всем Нантакете, он, конечно, не отступит, когда каждая рука на фок-мачте схватится за точильный камень.