Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
At last the anchor was up , the sails were set , and off we glided . It was a short , cold Christmas ; and as the short northern day merged into night , we found ourselves almost broad upon the wintry ocean , whose freezing spray cased us in ice , as in polished armor . The long rows of teeth on the bulwarks glistened in the moonlight ; and like the white ivory tusks of some huge elephant , vast curving icicles depended from the bows .

Наконец якорь был поднят, паруса подняты, и мы заскользили прочь. Это было короткое, холодное Рождество; и когда короткий северный день слился с ночью, мы оказались почти на берегу зимнего океана, чьи ледяные брызги окутали нас льдом, как в отполированных доспехах. Длинные ряды зубов на фальшбортах блестели в лунном свете, и, подобно белым слоновым бивням какого-то огромного слона, с носа свисали огромные изогнутые сосульки.
2 unread messages
Lank Bildad , as pilot , headed the first watch , and ever and anon , as the old craft deep dived into the green seas , and sent the shivering frost all over her , and the winds howled , and the cordage rang , his steady notes were heard --

Лэнк Билдад, как лоцман, возглавлял первую вахту, и каждый раз, когда старое судно глубоко погружалось в зеленые моря, и на него обрушивался дрожащий мороз, и завывали ветры, и звенели снасти, были слышны его ровные ноты —
3 unread messages
" Sweet fields beyond the swelling flood ,

"Сладкие поля за набухающим потоком,
4 unread messages
Stand dressed in living green .

Стойте, одетые в живое зеленое.
5 unread messages
So to the Jews old Canaan stood ,

Так для евреев стоял старый Ханаан,
6 unread messages
While Jordan rolled between . "

В то время как Джордан катался между ними."
7 unread messages
Never did those sweet words sound more sweetly to me than then . They were full of hope and fruition . Spite of this frigid winter night in the boisterous Atlantic , spite of my wet feet and wetter jacket , there was yet , it then seemed to me , many a pleasant haven in store ; and meads and glades so eternally vernal , that the grass shot up by the spring , untrodden , unwilted , remains at midsummer .

Никогда эти сладкие слова не звучали для меня так сладко, как тогда. Они были полны надежды и успеха. Несмотря на эту холодную зимнюю ночь в бушующей Атлантике, несмотря на мои мокрые ноги и еще более мокрую куртку, мне тогда казалось, что впереди еще много приятных убежищ; и поляны и поляны так вечно весенние, что трава, взметнувшаяся весной, нетронутая, неухоженная, остается в середине лета.
8 unread messages
At last we gained such an offing , that the two pilots were needed no longer . The stout sail-boat that had accompanied us began ranging alongside .

Наконец мы достигли такого расстояния, что два пилота больше не были нужны. Крепкая парусная лодка, которая сопровождала нас, начала двигаться рядом.
9 unread messages
It was curious and not unpleasing , how Peleg and Bildad were affected at this juncture , especially Captain Bildad . For loath to depart , yet ; very loath to leave , for good , a ship bound on so long and perilous a voyage -- beyond both stormy Capes ; a ship in which some thousands of his hardearned dollars were invested ; a ship , in which an old shipmate sailed as captain ; a man almost as old as he , once more starting to encounter all the terrors of the pitiless jaw ; loath to say good-bye to a thing so every way brimful of every interest to him -- poor old Bildad lingered long ; paced the deck with anxious strides ; ran down into the cabin to speak another farewell word there ; again came on deck , and looked to windward ; looked towards the wide and endless waters , only bound by the far-off unseen Eastern Continents ; looked towards the land ; looked aloft ; looked right and left ; looked everywhere and nowhere ; and at last , mechanically coiling a rope upon its pin , convulsively grasped stout Peleg by the hand , and holding up a lantern , for a moment stood gazing heroically in his face , as much as to say , " Nevertheless , friend Peleg , I can stand it ; yes , I can . "

Было любопытно и не неприятно, как это повлияло на Пелега и Билдада в этот момент, особенно на капитана Билдада. Еще не хотелось уходить; очень не хотелось навсегда покидать корабль, отправляющийся в столь долгое и опасное путешествие — за оба штормовых мыса; корабль, в который было вложено несколько тысяч его заработанных тяжелым трудом долларов; корабль, на котором старый товарищ плавал в качестве капитана; человек почти такого же возраста, как он, снова начал сталкиваться со всеми ужасами безжалостной челюсти; не хотелось прощаться с вещью, которая так во всех отношениях полна всякого интереса для него - бедный старый Билдад долго медлил; мерил палубу тревожными шагами. шагает; побежал в каюту, чтобы сказать там еще одно прощальное слово; снова вышел на палубу и посмотрел в наветренную сторону; посмотрел на широкие и бесконечные воды, ограниченные только далекими невидимыми Восточными континентами; посмотрел на землю; посмотрел вверх; посмотрел направо и налево; посмотрел везде и нигде; и наконец, машинально намотав веревку на булавку, судорожно схватил толстого Пелега за руку и, подняв фонарь, на мгновение героически посмотрел ему в лицо, как бы говоря: "Тем не менее, друг Пелег, я могу это вынести". ; да, я могу".
10 unread messages
As for Peleg himself , he took it more like a philosopher ; but for all his philosophy , there was a tear twinkling in his eye , when the lantern came too near . And he , too , did not a little run from the cabin to deck -- now a word below , and now a word with Starbuck , the chief mate .

Что касается самого Пелега, то он воспринял это скорее как философ; но, несмотря на всю его философию, в его глазах блеснула слеза, когда фонарь подошел слишком близко. И он тоже не на шутку выбежал из каюты на палубу — то на пару слов ниже, то на пару слов со Старбаком, старшим помощником.
11 unread messages
But , at last , he turned to his comrade , with a final sort of look about him -- " Captain Bildad -- come , old shipmate , we must go . Back the mainyard there ! Boat ahoy ! Stand by to come close alongside , now ! Careful , careful ! -- come , Bildad , boy -- say your last . Luck to ye , Starbuck -- luck to ye , Mr. Stubb -- luck to ye , Mr. Flask -- good-bye and good luck to ye all -- and this day three years I 'll have a hot supper smoking for ye in old Nantucket . Hurrah and away ! "

Но, наконец, он повернулся к своему товарищу, бросив на него последний взгляд: "Капитан Билдад, пойдем, старый товарищ, мы должны идти. Вон там, на главном дворе! Эй, на лодке! Приготовьтесь подойти поближе, сейчас же! Осторожнее, осторожнее! — давай, Билдад, мальчик, — скажи свое последнее. Удачи вам, Старбак — удачи вам, мистер Стабб — удачи вам, мистер Фласк — до свидания и удачи вам всем - и в этот день три года я буду готовить для вас горячий ужин в старом Нантакете. Ура и прочь!"
12 unread messages
" God bless ye , and have ye in His holy keeping , men , " murmured old Bildad , almost incoherently . " I hope ye 'll have fine weather now , so that Captain Ahab may soon be moving among ye -- a pleasant sun is all he needs , and ye 'll have plenty of them in the tropic voyage ye go . Be careful in the hunt , ye mates . Do n't stave the boats needlessly , ye harpooneers ; good white cedar plank is raised full three per cent within the year . Do n't forget your prayers , either . Mr. Starbuck , mind that cooper do n't waste the spare staves . Oh ! the sail-needles are in the green locker . Do n't whale it too much a ' Lord 's days , men ; but do n't miss a fair chance either , that 's rejecting Heaven 's good gifts . Have an eye to the molasses tierce , Mr. Stubb ; it was a little leaky , I thought . If ye touch at the islands , Mr. Flask , beware of fornication . Good-bye , good-bye ! Do n't keep that cheese too long down in the hold , Mr. Starbuck ; it 'll spoil . Be careful with the butter -- twenty cents the pound it was , and mind ye , if -- "

"Да благословит вас Бог, и да пребудет с вами Его святая опека, люди", - пробормотал старый Билдад почти бессвязно. "Я надеюсь, что сейчас у вас будет хорошая погода, так что капитан Ахав скоро сможет передвигаться среди вас — приятное солнце - это все, что ему нужно, и у вас их будет много в тропическом путешествии, в которое вы отправитесь. Будьте осторожны на охоте, друзья. Не укрепляйте лодки без необходимости, вы, гарпунщики; хорошая доска из белого кедра поднимается на целых три процента в течение года. И не забывай о своих молитвах. Мистер Старбак, проследите, чтобы Купер не потратил впустую запасные посохи. О! иглы для парусов в зеленом ящике. Не придавайте этому слишком большого значения в дни Господни, люди; но и не упускайте честного шанса, это значит отвергать добрые дары Небес. Обратите внимание на тирс с патокой, мистер Стабб; мне показалось, что он немного протекает. Если вы коснетесь островов, мистер Фласк, остерегайтесь блуда. До свидания, до свидания! Не держите этот сыр слишком долго в трюме, мистер Старбак, он испортится. Будьте осторожны с маслом — двадцать центов за фунт, и имейте в виду, если...
13 unread messages
" Come , come , Captain Bildad ; stop palavering -- away ! " and with that , Peleg hurried him over the side , and both dropt into the boat .

"Ну же, ну же, капитан Билдад, хватит болтать — прочь!" и с этими словами Пелег поспешно перевалил его через борт, и оба прыгнули в лодку.
14 unread messages
Ship and boat diverged ; the cold , damp night breeze blew between ; a screaming gull flew overhead ; the two hulls wildly rolled ; we gave three heavy-hearted cheers , and blindly plunged like fate into the lone Atlantic .

Корабль и лодка разошлись; холодный, влажный ночной бриз дул между ними; кричащая чайка пролетела над головой; два корпуса дико качнулись; мы трижды с тяжелым сердцем приветствовали и слепо погрузились, как судьба, в одинокую Атлантику.
15 unread messages
Some chapters back , one Bulkington was spoken of , a tall , newlanded mariner , encountered in New Bedford at the inn .

Несколько глав назад говорилось об одном Балкингтоне, высоком моряке с новой земли, которого встретили в Нью-Бедфорде в гостинице.
16 unread messages
When on that shivering winter 's night , the Pequod thrust her vindictive bows into the cold malicious waves , who should I see standing at her helm but Bulkington ! I looked with sympathetic awe and fearfulness upon the man , who in mid-winter just landed from a four years ' dangerous voyage , could so unrestingly push off again for still another tempestuous term . The land seemed scorching to his feet . Wonderfullest things are ever the unmentionable ; deep memories yield no epitaphs ; this six-inch chapter is the stoneless grave of Bulkington . Let me only say that it fared with him as with the storm-tossed ship , that miserably drives along the leeward land . The port would fain give succor ; the port is pitiful ; in the port is safety , comfort , hearthstone , supper , warm blankets , friends , all that 's kind to our mortalities . But in that gale , the port , the land , is that ship 's direst jeopardy ; she must fly all hospitality ; one touch of land , though it but graze the keel , would make her shudder through and through . With all her might she crowds all sail off shore ; in so doing , fights ' gainst the very winds that fain would blow her homeward ; seeks all the lashed sea 's landlessness again ; for refuge 's sake forlornly rushing into peril ; her only friend her bitterest foe !

Когда в ту холодную зимнюю ночь Пекод вонзила свои мстительные луки в холодные злобные волны, кого я должен был видеть у ее руля, как не Балкингтона! Я с благоговейным трепетом и страхом смотрел на человека, который в середине зимы только что вернулся из четырехлетнего опасного путешествия и мог так безудержно снова отправиться в еще один бурный семестр. Земля, казалось, обжигала его ноги. Самые чудесные вещи никогда не бывают невыразимыми; глубокие воспоминания не дают эпитафий; эта шестидюймовая глава - безкаменная могила Балкингтона. Позвольте мне только сказать, что с ним все обстояло так же, как с разбитым штормом кораблем, который несчастно движется вдоль подветренной земли. Порт был бы рад оказать помощь; порт жалок; в порту безопасность, комфорт, очаг, ужин, теплые одеяла, друзья, все, что хорошо для наших смертных. Но в такой шторм порт, суша - это самая большая опасность для этого корабля; он должен проявить все гостеприимство; одно прикосновение к земле, хотя бы и задевшее киль, заставило бы его содрогнуться насквозь. Изо всех сил она отталкивает все паруса от берега; при этом борется с теми самыми ветрами, которые едва не унесли бы ее домой; снова ищет все безземельное море; ради убежища отчаянно бросается в опасность; ее единственный друг - ее злейший враг!
17 unread messages
Know ye now , Bulkington ? Glimpses do ye seem to see of that mortally intolerable truth ; that all deep , earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the open independence of her sea ; while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous , slavish shore ?

Теперь ты знаешь, Балкингтон? Проблески ли вы, кажется, видите эту смертельно невыносимую истину; что все глубокие, серьезные размышления - это всего лишь бесстрашное усилие души сохранить открытую независимость своего моря; в то время как самые дикие ветры неба и земли сговариваются бросить ее на коварный, рабский берег?
18 unread messages
But as in landlessness alone resides highest truth , shoreless , indefinite as God -- so better is it to perish in that howling infinite , than be ingloriously dashed upon the lee , even if that were safety !

Но так как только в безземельности пребывает высшая истина, безбрежная, неопределенная, как Бог, — так лучше погибнуть в этой воющей бесконечности, чем быть бесславно разбитым с подветренной стороны, даже если бы это было безопасно!
19 unread messages
For worm-like , then , oh ! who would craven crawl to land ! Terrors of the terrible ! is all this agony so vain ? Take heart , take heart , O Bulkington ! Bear thee grimly , demigod ! Up from the spray of thy ocean-perishing -- straight up , leaps thy apotheosis !

Для червеобразных, значит, о! кто бы трусливо пополз на сушу! Ужасы ужасного! неужели все эти мучения так напрасны? Мужайся, мужайся, о Балкингтон! Неси себя сурово, полубог! Из брызг твоего океана - гибнущего — прямо вверх взлетает твой апофеоз!
20 unread messages
As Queequeg and I are now fairly embarked in this business of whaling ; and as this business of whaling has somehow come to be regarded among landsmen as a rather unpoetical and disreputable pursuit ; therefore , I am all anxiety to convince ye , ye landsmen , of the injustice hereby done to us hunters of whales .

Поскольку мы с Квикегом теперь честно занялись этим китобойным промыслом; и поскольку этот китобойный промысел каким-то образом стал рассматриваться среди сухопутных жителей как довольно непоэтическое и постыдное занятие; поэтому я изо всех сил стараюсь убедить вас, вы, сухопутные жители, в несправедливости, совершаемой этим по отношению к нам, охотникам на китов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому