Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Holloa ! " he breathed at last , " who be ye smokers ? "

"Привет!" наконец он выдохнул: "Кто вы такие, курильщики?"
2 unread messages
" Shipped men , " answered I , " when does she sail ? "

"Корабельные люди, - ответил я, - когда она отплывает?"
3 unread messages
" Aye , aye , ye are going in her , be ye ? She sails to-day . The Captain came aboard last night . "

"Да, да, ты собираешься войти в нее, не так ли? Она отплывает сегодня. Капитан прибыл на борт прошлой ночью.
4 unread messages
" What Captain ? -- Ahab ? "

"Какой капитан? — Ахав?"
5 unread messages
" Who but him indeed ? "

"Действительно, кто, как не он?"
6 unread messages
I was going to ask him some further questions concerning Ahab , when we heard a noise on deck .

Я собирался задать ему еще несколько вопросов, касающихся Ахава, когда мы услышали шум на палубе.
7 unread messages
" Holloa ! Starbuck 's astir , " said the rigger . " He 's a lively chief mate that ; good man , and a pious ; but all alive now , I must turn to . " And so saying he went on deck , and we followed .

"Привет! Старбак встрепенулся, - сказал такелажник. "Он живой старший помощник, хороший человек и набожный; но теперь я должен обратиться ко всем живым". С этими словами он вышел на палубу, и мы последовали за ним.
8 unread messages
It was now clear sunrise . Soon the crew came on board in twos and threes ; the riggers bestirred themselves ; the mates were actively engaged ; and several of the shore people were busy in bringing various last things on board . Meanwhile Captain Ahab remained invisibly enshrined within his cabin .

Теперь был ясный рассвет. Вскоре команда поднялась на борт по двое и по трое; такелажники засуетились; помощники были активно заняты; и несколько береговых людей были заняты тем, что переносили на борт различные последние вещи. Тем временем капитан Ахав оставался невидимым в своей каюте.
9 unread messages
At length , towards noon , upon the final dismissal of the ship 's riggers , and after the Pequod had been hauled out from the wharf , and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat , with her last gift -- a nightcap for Stubb , the second mate , her brother-in-law , and a spare Bible for the steward -- after all this , the two Captains , Peleg and Bildad , issued from the cabin , and turning to the chief mate , Peleg said :

Наконец, ближе к полудню, после окончательного увольнения корабельных такелажников, и после того, как "Пекод" был вытащен с причала, и после того, как всегда заботливая Чарити сошла на вельботе со своим последним подарком - ночным колпаком для Стабба, второго помощника, ее шурина и запасной Библией для стюарда - после всего этого два капитана, Пелег и Билдад, вышли из каюты и, повернувшись к старшему помощнику, Пелег сказал::
10 unread messages
" Now , Mr. Starbuck , are you sure everything is right ? Captain Ahab is all ready -- just spoke to him -- nothing more to be got from shore , eh ? Well , call all hands , then . Muster ' em aft here -- blast ' em ! "

"Итак, мистер Старбак, вы уверены, что все в порядке? Капитан Ахав полностью готов — только что говорил с ним — больше ничего нельзя получить с берега, а? Что ж, тогда зови всех наверх. Соберите их здесь, на корме, — разрази их гром!"
11 unread messages
" No need of profane words , however great the hurry , Peleg , " said Bildad , " but away with thee , friend Starbuck , and do our bidding . "

"Не нужно богохульных слов, как бы ни была велика спешка, Пелег, - сказал Билдад, - но убирайся, друг Старбак, и выполняй наши приказания".
12 unread messages
How now ! Here upon the very point of starting for the voyage , Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck , just as if they were to be joint-commanders at sea , as well as to all appearances in port . And , as for Captain Ahab , no sign of him was yet to be seen ; only , they said he was in the cabin . But then , the idea was , that his presence was by no means necessary in getting the ship under weigh , and steering her well out to sea . Indeed , as that was not at all his proper business , but the pilot 's ; and as he was not yet completely recovered -- so they said -- therefore , Captain Ahab stayed below . And all this seemed natural enough ; especially as in the merchant service many captains never show themselves on deck for a considerable time after heaving up the anchor , but remain over the cabin table , having a farewell merry-making with their shore friends , before they quit the ship for good with the pilot .

Как сейчас! Здесь, в самом начале путешествия, капитан Пелег и капитан Билдад шли на шканцах с большой гордостью, как будто они должны были быть совместными командирами в море, а также, судя по всему, в порту. А что касается капитана Ахава, то его пока не было видно; только сказали, что он в каюте. Но тогда идея заключалась в том, что его присутствие ни в коем случае не было необходимо для того, чтобы взвесить корабль и вывести его в открытое море. В самом деле, так как это было совсем не его дело, а лоцмана; и так как он еще не совсем оправился — так они сказали — поэтому капитан Ахав остался внизу. И все это казалось достаточно естественным; тем более, что на торговой службе многие капитаны никогда не показываются на палубе в течение значительного времени после поднятия якоря, а остаются за столом в каюте, веселясь на прощание со своими береговыми друзьями, прежде чем покинуть корабль навсегда с лоцманом.
13 unread messages
But there was not much chance to think over the matter , for Captain Peleg was now all alive . He seemed to do most of the talking and commanding , and not Bildad .

Но у нас было не так много времени, чтобы обдумать этот вопрос, потому что капитан Пелег теперь был полностью жив. Казалось, он говорил и командовал в основном сам, а не Билдад.
14 unread messages
" Aft here , ye sons of bachelors , " he cried , as the sailors lingered at the main-mast . " Mr. Starbuck , drive aft . "

"Сюда, на корму, вы, сыновья холостяков", - крикнул он, когда матросы задержались у грот-мачты. "Мистер Старбак, поезжайте на корму".
15 unread messages
" Strike the tent there ! " -- was the next order . As I hinted before , this whalebone marquee was never pitched except in port ; and on board the Pequod , for thirty years , the order to strike the tent was well known to be the next thing to heaving up the anchor .

"Бейте по палатке вон там!" — был следующий приказ. Как я уже намекал ранее, этот шатер из китового уса никогда не ставили, кроме как в порту; и на борту "Пекода" в течение тридцати лет было хорошо известно, что приказ снять палатку был следующим шагом после поднятия якоря.
16 unread messages
" Man the capstan ! Blood and thunder ! -- jump ! " -- was the next command , and the crew sprang for the handspikes .

"Человек на кабестане! Кровь и гром! — прыгай!" — была следующая команда, и экипаж бросился за пиками.
17 unread messages
Now in getting under weigh , the station generally occupied by the pilot is the forward part of the ship . And here Bildad , who , with Peleg , be it known , in addition to his other officers , was one of the licensed pilots of the port -- he being suspected to have got himself made a pilot in order to save the Nantucket pilot-fee to all the ships he was concerned in , for he never piloted any other craft -- Bildad , I say , might now be seen actively engaged in looking over the bows for the approaching anchor , and at intervals singing what seemed a dismal stave of psalmody , to cheer the hands at the windlass , who roared forth some sort of chorus about the girls in Booble Alley , with hearty good will . Nevertheless , not three days previous , Bildad had told them that no profane songs would be allowed on board the Pequod , particularly in getting under weigh ; and Charity , his sister , had placed a small choice copy of Watts in each seaman 's berth .

Теперь при взвешивании станция, обычно занимаемая пилотом, является передней частью корабля. И здесь Билдад, который, как известно, вместе с Пелегом, в дополнение к другим своим офицерам, был одним из лицензированных лоцманов порта — его подозревали в том, что он стал лоцманом, чтобы сэкономить гонорар лоцмана в Нантакете для всех судов, в которых он участвовал, поскольку он никогда не пилотировал никаких других судов, - Билдад, я говорю, теперь можно было увидеть активно занятым осмотром носовой части в поисках приближающегося якоря и время от времени пел то, что казалось мрачным псалмопением, чтобы подбодрить руки у брашпиля, который ревел несколько раз. что—то вроде припева о девушках в Бубл-Аллее, с искренней доброй волей. Тем не менее, не прошло и трех дней с тех пор, как Билдад сказал им, что на борту "Пекода" не будут разрешены непристойные песни, особенно при взвешивании; и Чарити, его сестра, положила по небольшому экземпляру Уоттса на койку каждого моряка.
18 unread messages
Meantime , overseeing the other part of the ship , Captain Peleg ripped and swore astern in the most frightful manner . I almost thought he would sink the ship before the anchor could be got up ; involuntarily I paused on my handspike , and told Queequeg to do the same , thinking of the perils we both ran , in starting on the voyage with such a devil for a pilot .

Тем временем, наблюдая за другой частью корабля, капитан Пелег рванулся и выругался за кормой самым ужасным образом. Я почти подумал, что он потопит корабль прежде, чем можно будет поднять якорь; невольно я остановился на своем ручном шпиле и сказал Квикегу сделать то же самое, думая об опасностях, которым мы оба подвергались, отправляясь в плавание с таким дьяволом в качестве лоцмана.
19 unread messages
I was comforting myself , however , with the thought that in pious Bildad might be found some salvation , spite of his seven hundred and seventy-seventh lay ; when I felt a sudden sharp poke in my rear , and turning round , was horrified at the apparition of Captain Peleg in the art of withdrawing his leg from my immediate vicinity . That was my first kick .

Однако я утешал себя мыслью, что в благочестивом Билдаде можно найти какое-то спасение, несмотря на его семьсот семьдесят седьмую ложь; когда я почувствовал внезапный резкий толчок в спину и, обернувшись, ужаснулся появлению капитана Пелега, который искусно убирал ногу от меня в непосредственной близости. Это был мой первый удар.
20 unread messages
" Is that the way they heave in the marchant service ? " he roared . " Spring , thou sheep-head ; spring , and break thy backbone ! Why do n't ye spring , I say , all of ye -- spring ! Quohog ! spring , thou chap with the red whiskers ; spring there , Scotch-cap ; spring , thou green pants . Spring , I say , all of ye , and spring your eyes out ! " And so saying , he moved along the windlass , here and there using his leg very freely , while imperturbable Bildad kept leading off with his psalmody . Thinks I , Captain Peleg must have been drinking something to-day .

"Это так они трясутся на марчантской службе?" он взревел. "Прыгай, овечья голова, прыгай и сломай себе хребет! Почему бы вам не прыгнуть, говорю я, всем вам — прыгнуть! Квохог! весна, ты, парень с рыжими бакенбардами; весна там, шотландская шапочка; весна, ты, зеленые штаны. Прыгайте, я говорю, все вы, и выпучивайте глаза!" И с этими словами он двинулся вдоль лебедки, то тут, то там очень свободно используя ногу, в то время как невозмутимый Билдад продолжал вести свою псалмопевцу. Я думаю, что капитан Пелег, должно быть, что-то пил сегодня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому