Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

It was curious and not unpleasing , how Peleg and Bildad were affected at this juncture , especially Captain Bildad . For loath to depart , yet ; very loath to leave , for good , a ship bound on so long and perilous a voyage -- beyond both stormy Capes ; a ship in which some thousands of his hardearned dollars were invested ; a ship , in which an old shipmate sailed as captain ; a man almost as old as he , once more starting to encounter all the terrors of the pitiless jaw ; loath to say good-bye to a thing so every way brimful of every interest to him -- poor old Bildad lingered long ; paced the deck with anxious strides ; ran down into the cabin to speak another farewell word there ; again came on deck , and looked to windward ; looked towards the wide and endless waters , only bound by the far-off unseen Eastern Continents ; looked towards the land ; looked aloft ; looked right and left ; looked everywhere and nowhere ; and at last , mechanically coiling a rope upon its pin , convulsively grasped stout Peleg by the hand , and holding up a lantern , for a moment stood gazing heroically in his face , as much as to say , " Nevertheless , friend Peleg , I can stand it ; yes , I can . "

Было любопытно и не неприятно, как это повлияло на Пелега и Билдада в этот момент, особенно на капитана Билдада. Еще не хотелось уходить; очень не хотелось навсегда покидать корабль, отправляющийся в столь долгое и опасное путешествие — за оба штормовых мыса; корабль, в который было вложено несколько тысяч его заработанных тяжелым трудом долларов; корабль, на котором старый товарищ плавал в качестве капитана; человек почти такого же возраста, как он, снова начал сталкиваться со всеми ужасами безжалостной челюсти; не хотелось прощаться с вещью, которая так во всех отношениях полна всякого интереса для него - бедный старый Билдад долго медлил; мерил палубу тревожными шагами. шагает; побежал в каюту, чтобы сказать там еще одно прощальное слово; снова вышел на палубу и посмотрел в наветренную сторону; посмотрел на широкие и бесконечные воды, ограниченные только далекими невидимыми Восточными континентами; посмотрел на землю; посмотрел вверх; посмотрел направо и налево; посмотрел везде и нигде; и наконец, машинально намотав веревку на булавку, судорожно схватил толстого Пелега за руку и, подняв фонарь, на мгновение героически посмотрел ему в лицо, как бы говоря: "Тем не менее, друг Пелег, я могу это вынести". ; да, я могу".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому