A tramping of sea boots was heard in the entry ; the door was flung open , and in rolled a wild set of mariners enough . Enveloped in their shaggy watch coats , and with their heads muffled in woollen comforters , all bedarned and ragged , and their beards stiff with icicles , they seemed an eruption of bears from Labrador . They had just landed from their boat , and this was the first house they entered . No wonder , then , that they made a straight wake for the whale 's mouth -- the bar -- when the wrinkled little old Jonah , there officiating , soon poured them out brimmers all round . One complained of a bad cold in his head , upon which Jonah mixed him a pitch-like potion of gin and molasses , which he swore was a sovereign cure for all colds and catarrhs whatsoever , never mind of how long standing , or whether caught off the coast of Labrador , or on the weather side of an ice-island .
В прихожей послышался топот морских сапог; дверь распахнулась, и в комнату ввалилась довольно дикая компания моряков. Закутанные в свои лохматые сторожевые куртки, с головами, закутанными в шерстяные одеяла, все в лохмотьях и лохмотьях, с бородами, покрытыми сосульками, они казались извержением медведей с Лабрадора. Они только что высадились со своей лодки, и это был первый дом, в который они вошли. Поэтому неудивительно, что они направились прямиком к китовой пасти — бару, — когда сморщенный старина Иона, исполнявший там обязанности, вскоре разлил их по всем до краев. Один жаловался на сильную простуду в голове, после чего Иона смешал ему похожее на смолу зелье из джина и патоки, которое, как он клялся, было превосходным лекарством от всех простуд и катаров, независимо от того, как долго он стоял, или был ли пойман у побережья Лабрадора, или на погодной стороне ледяного острова.