At last some four or five of us were summoned to our meal in an adjoining room . It was cold as Iceland -- no fire at all -- the landlord said he could n't afford it . Nothing but two dismal tallow candles , each in a winding sheet . We were fain to button up our monkey jackets , and hold to our lips cups of scalding tea with our half frozen fingers . But the fare was of the most substantial kind -- not only meat and potatoes , but dumplings ; good heavens ! dumplings for supper ! One young fellow in a green box coat , addressed himself to these dumplings in a most direful manner .
Наконец четверых или пятерых из нас пригласили на ужин в соседнюю комнату. Было холодно, как в Исландии — огня вообще не было — хозяин сказал, что не может себе этого позволить. Ничего, кроме двух унылых сальных свечей, каждая в обмотанной простыне. Нам хотелось застегнуть наши обезьяньи куртки и поднести к губам чашки с обжигающим чаем полузамерзшими пальцами. Но еда была самой основательной — не только мясо с картошкой, но и клецки; боже мой! клецки на ужин! Один молодой парень в зеленом клетчатом пальто самым ужасным образом обратился к этим пельменям.