Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Holloa ! " cried stationary Elijah , hailing us when we had removed a few paces .

"Привет!" - воскликнул неподвижный Илия, окликая нас, когда мы отошли на несколько шагов.
2 unread messages
" Never mind him , " said I , " Queequeg , come on . "

"Не обращай на него внимания, - сказал я, - Квикег, пошли".
3 unread messages
But he stole up to us again , and suddenly clapping his hand on my shoulder , said -- " Did ye see anything looking like men going towards that ship a while ago ? "

Но он снова подкрался к нам и, внезапно хлопнув меня по плечу, сказал: "Вы видели что—нибудь похожее на людей, идущих к этому кораблю некоторое время назад?"
4 unread messages
Struck by this plain matter-of-fact question , I answered , saying , " Yes , I thought I did see four or five men ; but it was too dim to be sure . "

Пораженный этим простым, будничным вопросом, я ответил: "Да, мне показалось, что я видел четверых или пятерых мужчин, но было слишком темно, чтобы быть уверенным".
5 unread messages
" Very dim , very dim , " said Elijah . " Morning to ye . "

"Очень тускло, очень тускло", - сказал Илия. "Доброе утро тебе".
6 unread messages
Once more we quitted him ; but once more he came softly after us ; and touching my shoulder again , said , " See if you can find ' em now , will ye ?

Мы снова оставили его; но он снова тихо последовал за нами и, снова коснувшись моего плеча, сказал: "Посмотри, сможешь ли ты найти их сейчас, хорошо?
7 unread messages
" Find who ? "

"Найти кого?"
8 unread messages
" Morning to ye ! morning to ye ! " he rejoined , again moving off . " Oh ! I was going to warn ye against -- but never mind , never mind -- it 's all one , all in the family too ; -- sharp frost this morning , ai n't it ? Good-bye to ye . Sha n't see ye again very soon , I guess ; unless it 's before the Grand Jury . " And with these cracked words he finally departed , leaving me , for the moment , in no small wonderment at his frantic impudence .

"Доброе утро вам! доброе утро вам!" он присоединился, снова удаляясь. "ой! Я собирался предостеречь вас от... но не берите в голову, не берите в голову — это все одно, все в семье тоже; — резкий мороз сегодня утром, не так ли? До свидания с тобой. Я думаю, что очень скоро мы вас больше не увидим, если только это не будет перед Большим жюри." И с этими надтреснутыми словами он наконец удалился, оставив меня на мгновение в немалом изумлении от его безумной наглости.
9 unread messages
At last , stepping on board the Pequod , we found everything in profound quiet , not a soul moving . The cabin entrance was locked within ; the hatches were all on , and lumbered with coils of rigging . Going forward to the forecastle , we found the slide of the scuttle open .

Наконец, ступив на борт "Пекода", мы обнаружили, что все погрузилось в глубокую тишину, ни одна живая душа не двигалась. Вход в каюту был заперт изнутри; все люки были закрыты и завалены мотками такелажа. Пройдя вперед, на бак, мы обнаружили, что люк люка открыт.
10 unread messages
Seeing a light , we went down , and found only an old rigger there , wrapped in a tattered pea-jacket . He was thrown at whole length upon two chests , his face downwards and inclosed in his folded arms . The profoundest slumber slept upon him .

Увидев свет, мы спустились вниз и обнаружили там только старого такелажника, завернутого в рваный бушлат. Он был брошен во всю длину на два сундука, лицом вниз и заключен в сложенные руки. Глубочайший сон овладел им.
11 unread messages
" Those sailors we saw , Queequeg , where can they have gone to ? " said I , looking dubiously at the sleeper . But it seemed that , when on the wharf , Queequeg had not at all noticed what I now alluded to ; hence I would have thought myself to have been optically deceived in that matter , were it not for Elijah 's otherwise inexplicable question . But I beat the thing down ; and again marking the sleeper , jocularly hinted to Queequeg that perhaps we had best sit up with the body ; telling him to establish himself accordingly . He put his hand upon the sleeper 's rear , as though feeling if it was soft enough ; and then , without more ado , sat quietly down there .

"Те матросы, которых мы видели, Квикег, куда они могли податься?" - сказал я, с сомнением глядя на спящего. Но, похоже, когда я был на пристани, Квикег совсем не заметил того, на что я сейчас намекал; следовательно, я бы подумал, что был оптически обманут в этом вопросе, если бы не необъяснимый иначе вопрос Илии. Но я сбил эту штуку с ног и, снова отметив спящего, шутливо намекнул Квикегу, что, возможно, нам лучше сесть рядом с телом, сказав ему, чтобы он соответственно устроился. Он положил руку на зад спящего, как бы проверяя, достаточно ли он мягкий, а затем, без лишних слов, тихо сел там.
12 unread messages
" Gracious ! Queequeg , do n't sit there , " said I.

"Боже милостивый! Квикег, не сиди там, - сказал я.
13 unread messages
" Oh ; perry dood seat , " said Queequeg , " my country way ; wo n't hurt him face . "

"О, перри дуд сидение, - сказал Квикег, - мой деревенский путь; не повредит ему лицо".
14 unread messages
" Face ! " said I , " call that his face ? very benevolent countenance then ; but how hard he breathes , he 's heaving himself ; get off , Queequeg , you are heavy , it 's grinding the face of the poor . Get off , Queequeg ! Look , he 'll twitch you off soon . I wonder he do n't wake . "

"Лицо!" я сказал: "Это можно назвать его лицом? тогда очень доброжелательное выражение лица; но как тяжело он дышит, он тяжело дышит; слезай, Квикег, ты тяжелый, это размалывает лицо бедняков. Отвали, Квикег! Смотри, он скоро тебя отшвырнет. Я удивляюсь, что он не просыпается."
15 unread messages
Queequeg removed himself to just beyond the head of the sleeper , and lighted his tomahawk pipe . I sat at the feet . We kept the pipe passing over the sleeper , from one to the other .

Квикег отодвинулся чуть дальше головы спящего и закурил свою трубку-томагавк. Я сел у его ног. Мы держали трубу, проходящую над спящим, от одного к другому.
16 unread messages
Meanwhile , upon questioning him in his broken fashion , Queequeg gave me to understand that , in his land , owing to the absence of settees and sofas of all sorts , the king , chiefs , and great people generally , were in the custom of fattening some of the lower orders for ottomans ; and to furnish a house comfortably in that respect , you had only to buy up eight or ten lazy fellows , and lay them around in the piers and alcoves . Besides , it was very convenient on an excursion ; much better than those garden-chairs which are convertible into walking sticks ; upon occasion , a chief calling his attendant , and desiring him to make a settee of himself under a spreading tree , perhaps in some damp marshy place .

Тем временем, расспросив его в своей ломаной манере, Квикег дал мне понять, что в его стране из-за отсутствия диванов и диванов всех видов король, вожди и вообще великие люди имели обыкновение откармливать некоторых из низших сословий для оттоманки; и чтобы обставить дом с комфортом в этом отношении, вам нужно было только купить восемь или десять ленивых парней и разложить их по пирсам и нишам. Кроме того, это было очень удобно во время экскурсии; гораздо лучше, чем те садовые стулья, которые превращаются в трости; при случае вождь звал своего слугу и просил его устроить себе диванчик под раскидистым деревом, возможно, в каком-нибудь сыром болотистом месте.
17 unread messages
While narrating these things , every time Queequeg received the tomahawk from me , he flourished the hatchet-side of it over the sleeper 's head .

Рассказывая об этих вещах, каждый раз, когда Квикег получал от меня томагавк, он размахивал его топорищем над головой спящего.
18 unread messages
" What 's that for , Queequeg ? "

"Для чего это, Квикег?"
19 unread messages
" Perry easy , kill-e ; oh ! perry easy !

"Перри, полегче, убей-и; о! перри, полегче!
20 unread messages
He was going on with some wild reminiscences about his tomahawk-pipe which , it seemed , had in its two uses both brained his foes and soothed his soul , when we were directly attracted to the sleeping rigger . The strong vapor now completely filling the contracted hole , it began to tell upon him . He breathed with a sort of muffledness ; then seemed troubled in the nose ; then revolved over once or twice ; then sat up and rubbed his eyes .

Он продолжал какие-то дикие воспоминания о своей трубе-томагавке, которая, казалось, имела два применения, одновременно размозживала мозги его врагам и успокаивала его душу, когда нас сразу привлек спящий такелажник. Сильный пар, теперь полностью заполнивший суженное отверстие, начал сказываться на нем. Он дышал как-то приглушенно; затем, казалось, у него заболел нос; затем перевернулся раз или два; затем сел и протер глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому