Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

I thought him the queerest old Quaker I ever saw , especially as Peleg , his friend and old shipmate , seemed such a blusterer . But I said nothing , only looking round me sharply . Peleg now threw open a chest , and drawing forth the ship 's articles , placed pen and ink before him , and seated himself at a little table . I began to think it was high time to settle with myself at what terms I would be willing to engage for the voyage . I was already aware that in the whaling business they paid no wages ; but all hands , including the captain , received certain shares of the profits called lays , and that these lays were proportioned to the degree of importance pertaining to the respective duties of the ship 's company . I was also aware that being a green hand at whaling , my own lay would not be very large ; but considering that I was used to the sea , could steer a ship , splice a rope , and all that , I made no doubt that from all I had heard I should be offered at least the 275th lay -- that is , the 275th part of the clear net proceeds of the voyage , whatever that might eventually amount to . And though the 275th lay was what they call a rather long lay , yet it was better than nothing ; and if we had a lucky voyage , might pretty nearly pay for the clothing I would wear out on it , not to speak of my three years ' beef and board , for which I would not have to pay one stiver .

Я подумал, что он самый странный старый квакер, которого я когда-либо видел, особенно потому, что Пелег, его друг и старый товарищ по кораблю, казался таким хвастуном. Но я ничего не сказал, только резко огляделся. Теперь Пелег открыл сундук, достал корабельные принадлежности, положил перед собой перо и чернила и сел за маленький столик. Я начал думать, что настало время решить с самим собой, на каких условиях я был бы готов участвовать в этом путешествии. Я уже знал, что в китобойном бизнесе они не платили заработной платы; но все матросы, включая капитана, получали определенную долю прибыли, называемую положенной, и что эти положенные были пропорциональны степени важности, относящейся к соответствующим обязанностям судовой компании. Я также знал, что, будучи новичком в китобойном промысле, моя собственная доля не будет очень большой; но, учитывая, что я привык к морю, мог управлять кораблем, соединять веревку и все такое, я не сомневался, что из всего, что я слышал, мне должны предложить по крайней мере 275—ю долю, то есть 275-ю часть чистой чистой прибыли от плавания, независимо от того, что это может в конечном итоге составить. И хотя 275-й рейс был, что называется, довольно долгим, все же это было лучше, чем ничего; и если бы нам повезло, мы могли бы почти заплатить за одежду, которую я бы носил в нем, не говоря уже о моем трехлетнем питании и питании, за которое мне не пришлось бы платить ни одного стивера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому