Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Great God ! but for one single instant show thyself , " cried Starbuck ; " never , never wilt thou capture him , old man -- In Jesus ' name no more of this , that 's worse than devil 's madness . Two days chased ; twice stove to splinters ; thy very leg once more snatched from under thee ; thy evil shadow gone -- all good angels mobbing thee with warnings : -- what more wouldst thou have ? -- Shall we keep chasing this murderous fish till he swamps the last man ? Shall we be dragged by him to the bottom of the sea ? Shall we be towed by him to the infernal world ? Oh , oh -- Impiety and blasphemy to hunt him more ! "

"Великий Боже! но хоть на одно мгновение покажись, — воскликнул Старбак. - Никогда, никогда ты не поймаешь его, старик, - Во имя Иисуса, больше не делай этого, это хуже, чем безумие дьявола. Два дня преследовали; дважды печь разлетелась в щепки; саму твою ногу еще раз вырвали из—под тебя; твоя злая тень исчезла — все добрые ангелы окружают тебя предупреждениями: - что еще тебе нужно? — Будем ли мы продолжать преследовать эту смертоносную рыбу, пока она не утопит последнего человека? Неужели он утащит нас на дно моря? Неужели он потащит нас на буксире в адский мир? О, о — нечестие и богохульство, чтобы охотиться за ним еще больше!"
2 unread messages
" Starbuck , of late I 've felt strangely moved to thee ; ever since that hour we both saw -- thou know 's t what , in one another 's eyes . But in this matter of the whale , be the front of thy face to me as the palm of this hand -- a lipless , unfeatured blank . Ahab is for ever Ahab , man . This whole act 's immutably decreed . ' Twas rehearsed by thee and me a billion years before this ocean rolled .

"Старбак, в последнее время я чувствую странное расположение к тебе; с того самого часа, как мы оба увидели — ты знаешь, что - в глазах друг друга. Но в этом вопросе о ките будь передо мной лицом, как ладонь этой руки — безгубая, незапятнанная пустота. Ахав навсегда останется Ахавом, чувак. Весь этот акт непреложно предопределен. Это было отрепетировано тобой и мной за миллиард лет до того, как этот океан накатил.
3 unread messages
Fool ! I am the Fates ' lieutenant ; I act under orders . Look thou , underling ! that thou obeyest mine . -- Stand round men , men . Ye see an old man cut down to the stump ; leaning on a shivered lance ; propped up on a lonely foot . ' Tis Ahab -- his body 's part ; but Ahab 's soul 's a centipede , that moves upon a hundred legs . I feel strained , half-stranded , as ropes that tow dismasted frigates in a gale ; and I may look so . But ere I break , yell hear me crack ; and till ye hear that , know that Ahab 's hawser tows his purpose yet . Believe ye , men , in the things called omens ? Then laugh aloud , and cry encore ! For ere they drown , drowning things will twice rise to the surface ; then rise again , to sink for evermore . So with Moby Dick -- two days he 's floated -- to-morrow will be the third . Aye , men , he 'll rise once more -- but only to spout his last ! D'ye feel brave men , brave ? "

Дурак! Я лейтенант Судьбы; я действую по приказу. Смотри ты, подчиненный! что ты повинуешься моему. — Встаньте вокруг мужчин, мужчины. Вы видите старика, срубленного до пня; опирающегося на дрожащее копье; опирающегося на одинокую ногу. Это Ахав — часть его тела; но душа Ахава - сороконожка, которая передвигается на сотне ног. Я чувствую себя натянутым, наполовину натянутым, как канаты, которые буксируют фрегаты без мачт в шторм; и я могу выглядеть так. Но прежде чем я сломаюсь, крикни, услышь, как я тресну; и пока ты этого не услышишь, знай, что хавсер Ахава еще не достиг своей цели. Верите ли вы, люди, в то, что называется предзнаменованиями? Тогда смейся вслух и кричи на бис! Ибо прежде чем они утонут, тонущие существа дважды всплывут на поверхность; затем снова поднимутся, чтобы утонуть навсегда. Так и с Моби Диком — два дня он плавал — завтра будет третий. Да, люди, он поднимется еще раз — но только для того, чтобы излить свой последний! Чувствуете ли вы себя храбрыми мужчинами, храбрыми?"
4 unread messages
" As fearless fire , " cried Stubb .

"Как бесстрашный огонь", - воскликнул Стабб.
5 unread messages
" And as mechanical , " muttered Ahab . Then as the men went forward , he muttered on : " The things called omens ! And yesterday I talked the same to Starbuck there , concerning my broken boat . Oh ! how valiantly I seek to drive out of others ' hearts what 's clinched so fast in mine ! -- The Parsee -- the Parsee ! -- gone , gone ? and he was to go before : -- but still was to be seen again ere I could perish -- How 's that ? -- There 's a riddle now might baffle all the lawyers backed by the ghosts of the whole line of judges : -- like a hawk 's beak it pecks my brain

- И такой же механический, - пробормотал Ахав. Затем, когда люди пошли вперед, он пробормотал: "То, что называется предзнаменованиями! И вчера я говорил то же самое там со Старбаком по поводу моей сломанной лодки. О! как отважно я стремлюсь изгнать из чужих сердец то, что так быстро сжалось в моем! — Парс—Парс! — ушел, ушел? и он должен был уйти раньше: — но все равно должен был появиться снова, прежде чем я мог погибнуть — Как это? — Теперь есть загадка, которая может сбить с толку всех адвокатов, поддерживаемых призраками всей линейки судей: — как клюв ястреба, он клюет мой мозг
6 unread messages
I 'll , I 'll solve it , though ! "

Но я, я все равно решу эту проблему!"
7 unread messages
When dusk descended , the whale was still in sight to leeward .

Когда спустились сумерки, кит все еще был в поле зрения с подветренной стороны.
8 unread messages
So once more the sail was shortened , and everything passed nearly as on the previous night ; only , the sound of hammers , and the hum of the grindstone was heard till nearly daylight , as the men toiled by lanterns in the complete and careful rigging of the spare boats and sharpening their fresh weapons for the morrow . Meantime , of the broken keel of Ahab 's wrecked craft the carpenter made him another leg ; while still as on the night before , slouched Ahab stood fixed within his scuttle ; his hid , heliotrope glance anticipatingly gone backward on its dial ; sat due eastward for the earliest sun .

Таким образом, парус снова был укорочен, и все прошло почти так же, как и прошлой ночью; только звук молотков и жужжание точильного камня были слышны почти до рассвета, когда люди трудились при свете фонарей над полной и тщательной оснасткой запасных лодок и точили свое свежее оружие на завтра. Тем временем из сломанного киля разбитого судна Ахава плотник сделал ему еще одну ногу; в то время как все еще, как и накануне вечером, сутулый Ахав стоял неподвижно в своем ящике; его скрытый гелиотроповый взгляд, предвкушающий, вернулся назад на циферблате; сидел прямо на восток для самого раннего солнца.
9 unread messages
The morning of the third day dawned fair and fresh , and once more the solitary night-man at the fore-mast-head was relieved by crowds of the daylight look-outs , who dotted every mast and almost every spar .

Утро третьего дня выдалось ясным и свежим, и снова одинокого ночного сторожа на фок-мачте сменили толпы дневных дозорных, усеявших каждую мачту и почти каждый рангоут.
10 unread messages
" D'ye see him ? " cried Ahab ; but the whale was not yet in sight .

"Ты его видишь?" - воскликнул Ахав, но кита еще не было видно.
11 unread messages
" In his infallible wake , though ; but follow that wake , that 's all . Helm there ; steady , as thou goest , and hast been going . What a lovely day again ! were it a new-made world , and made for a summer-house to the angels , and this morning the first of its throwing open to them , a fairer day could not dawn upon that world . Here 's food for thought , had Ahab time to think ; but Ahab never thinks ; he only feels , feels , feels ; that 's tingling enough for mortal man ! to think 's audacity . God only has that right and privilege . Thinking is , or ought to be , a coolness and a calmness ; and our poor hearts throb , and our poor brains beat too much for that . And yet , I 've sometimes thought my brain was very calm -- frozen calm , this old skull cracks so , like a glass in which the contents turned to ice , and shiver it . And still this hair is growing now ; this moment growing , and heat must breed it ; but no , it 's like that sort of common grass that will grow anywhere , between the earthy clefts of Greenland ice or in Vesuvius lava . How the wild winds blow it ; they whip it about me as the torn shreds of split sails lash the tossed ship they cling to .

"В его безошибочном следе, однако; но следуйте этому следу, вот и все. Руль там; держись, как идешь, и так шел. Какой снова чудесный день! если бы это был новый мир, созданный для летнего домика ангелов, и сегодня утром он впервые открылся для них, более ясный день не мог бы наступить в этом мире. Вот пища для размышлений, было у Ахава время подумать; но Ахав никогда не думает; он только чувствует, чувствует, чувствует; этого достаточно для смертного человека! думать - это дерзость. Только у Бога есть это право и привилегия. Мышление - это или должно быть прохладой и спокойствием; и наши бедные сердца бьются, и наши бедные мозги бьются слишком сильно для этого. И все же иногда мне казалось, что мой мозг был очень спокоен — замороженный покой, этот старый череп трескается так, словно стакан, в котором содержимое превратилось в лед, и он дрожит. И все же эти волосы растут сейчас; этот момент растет, и жара должна породить их; но нет, это похоже на обычную траву, которая будет расти где угодно, между землистыми расщелинами гренландского льда или в лаве Везувия. Как дуют дикие ветры; они хлещут его вокруг меня, как рваные клочья разорванных парусов хлещут брошенный корабль, за который они цепляются.
12 unread messages
A vile wind that has no doubt blown ere this through prison corridors and cells , and wards of hospitals , and ventilated them , and now comes blowing hither as innocent as fleeces . Out upon it ! -- it 's tainted . Were I the wind , I 'd blow no more on such a wicked , miserable world . I 'd crawl somewhere to a cave , and slink there . And yet , ' tis a noble and heroic thing , the wind ! who ever conquered it ? In every fight it has the last and bitterest blow . Run tilting at it , and you but run through it . Ha ! a coward wind that strikes stark naked men , but will not stand to receive a single blow . Even Ahab is a braver thing -- a nobler thing than that . Would now the wind but had a body ; but all the things that most exasperate and outrage mortal man , all these things are bodiless , but only bodiless as objects , not as agents . There 's a most special , a most cunning , oh , a most malicious difference ! And yet , I say again , and swear it now , that there 's something all glorious and gracious in the wind . These warm Trade Winds , at least , that in the clear heavens blow straight on , in strong and steadfast , vigorous mildness ; and veer not from their mark , however the baser currents of the sea may turn and tack , and mightiest Mississippies of the land swift and swerve about , uncertain where to go at last . And by the eternal Poles ! these same Trades that so directly blow my good ship on ; these Trades , or something like them -- something so unchangeable , and full as strong , blow my keeled soul along ! To it ! Aloft there ! What d'ye see ? "

Мерзкий ветер, который, без сомнения, дул до этого по тюремным коридорам, камерам и больничным палатам и проветривал их, а теперь дует сюда, невинный, как шерсть. Выходите на него! — это испорчено. Будь я ветром, я бы больше не дул в такой порочный, жалкий мир. Я бы заполз куда-нибудь в пещеру и прокрался туда. И все же, это благородная и героическая вещь, ветер! кто когда-либо завоевывал его? В каждом бою ему наносится последний и самый жестокий удар. Беги, наклоняясь к нему, и ты просто пробежишь сквозь него. Ха! трусливый ветер, который наносит удары совершенно голым мужчинам, но не выдержит ни одного удара. Даже Ахав — более храбрая вещь, более благородная вещь, чем это. Если бы теперь у ветра было тело; но все вещи, которые больше всего раздражают и возмущают смертного человека, все эти вещи бестелесны, но только бестелесны как объекты, а не как агенты. Это самое особенное, самое хитрое, о, самое злонамеренное различие! И все же, я повторяю еще раз и клянусь сейчас, что в ветре есть что-то великолепное и милостивое. По крайней мере, эти теплые пассаты, которые в ясном небе дуют прямо, с сильной и стойкой, энергичной мягкостью; и не отклоняются от своей цели, однако более низкие морские течения могут поворачивать и лавировать, и самые могучие Миссисипи земли быстро и сворачивают, не зная, куда, наконец, идти. И клянусь вечными Полюсами! те же самые Сделки, которые так прямо уносят мой хороший корабль; эти Сделки или что—то подобное им - что-то такое неизменное и полное, как сила, уносят мою потрясенную душу вперед! К нему! Вон там, наверху! Что ты видишь?"
13 unread messages
" Nothing , sir . "

"Ничего, сэр".
14 unread messages
" Nothing ! and noon at hand ! The doubloon goes a-begging ! See the sun ! Aye , aye , it must be so . I 've over-sailed him . How , got the start ? Aye , he 's chasing me now ; not I , him -- that 's bad ; I might have known it , too . Fool ! the lines -- the harpoons he 's towing . Aye , aye , I have run him by last night . About ! about ! Come down , all of ye , but the regular look outs ! Man the braces ! "

"Ничего! и скоро полдень! Дублон начинает умолять! Посмотри на солнце! Да, да, так и должно быть. Я перехитрил его. Как, с чего все началось? Да, теперь он преследует меня; не я, а он — это плохо; я тоже мог бы это знать. Дурак! веревки — гарпуны, которые он буксирует. Да, да, я прогнал его прошлой ночью. О! о! Спускайтесь все, но будьте начеку! Держись за скобки!"
15 unread messages
Steering as she had done , the wind had been somewhat on the Pequod 's quarter , so that now being pointed in the reverse direction , the braced ship sailed hard upon the breeze as she rechurned the cream in her own white wake .

Управляя кораблем, как она это делала, ветер дул несколько в сторону "Пекода", так что теперь, будучи направлен в обратном направлении, укрепленный корабль тяжело плыл по ветру, когда она снова повернула крем в своем собственном белом кильватере.
16 unread messages
" Against the wind he now steers for the open jaw , " murmured Starbuck to himself , as he coiled the new-hauled main-brace upon the rail . " God keep us , but already my bones feel damp within me , and from the inside wet my flesh . I misdoubt me that I disobey my God in obeying him ! "

"Против ветра он теперь направляется к открытой челюсти", - пробормотал себе под нос Старбак, наматывая только что поднятую главную скобу на поручень. "Боже, храни нас, но мои кости уже влажны внутри меня, и изнутри моя плоть влажна. Я сомневаюсь в себе, что я не повинуюсь своему Богу, повинуясь ему!"
17 unread messages
" Stand by to sway me up ! " cried Ahab , advancing to the hempen basket . " We should meet him soon . "

"Стой рядом, чтобы раскачать меня!" - воскликнул Ахав, подходя к пеньковой корзине. "Мы должны скоро встретиться с ним".
18 unread messages
" Aye , aye , sir , " and straightway Starbuck did Ahab 's bidding , and once more Ahab swung on high .

"Есть, есть, сэр", - и тут же Старбак выполнил приказ Ахава, и Ахав снова взлетел высоко.
19 unread messages
A whole hour now passed ; gold-beaten out to ages . Time itself now held long breaths with keen suspense . But at last , some three points off the weather bow , Ahab descried the spout again , and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it .

Прошел уже целый час; золото выбито на века. Само время теперь затаило дыхание в напряженном ожидании. Но наконец, примерно в трех румбах от наветренного носа, Ахав снова заметил носик, и тотчас же с трех мачт поднялись три вопля, как будто их озвучили языки пламени.
20 unread messages
" Forehead to forehead I meet thee , this third time , Moby Dick ! On deck there ! -- brace sharper up ; crowd her into the wind 's eye . He 's too far off to lower yet , Mr. Starbuck .

"Лоб в лоб я встречаюсь с тобой в третий раз, Моби Дик! Там, на палубе! — напрягись поострее, прижми ее к глазу ветра. Он еще слишком далеко, чтобы спускаться, мистер Старбак.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому