A vile wind that has no doubt blown ere this through prison corridors and cells , and wards of hospitals , and ventilated them , and now comes blowing hither as innocent as fleeces . Out upon it ! -- it 's tainted . Were I the wind , I 'd blow no more on such a wicked , miserable world . I 'd crawl somewhere to a cave , and slink there . And yet , ' tis a noble and heroic thing , the wind ! who ever conquered it ? In every fight it has the last and bitterest blow . Run tilting at it , and you but run through it . Ha ! a coward wind that strikes stark naked men , but will not stand to receive a single blow . Even Ahab is a braver thing -- a nobler thing than that . Would now the wind but had a body ; but all the things that most exasperate and outrage mortal man , all these things are bodiless , but only bodiless as objects , not as agents . There 's a most special , a most cunning , oh , a most malicious difference ! And yet , I say again , and swear it now , that there 's something all glorious and gracious in the wind . These warm Trade Winds , at least , that in the clear heavens blow straight on , in strong and steadfast , vigorous mildness ; and veer not from their mark , however the baser currents of the sea may turn and tack , and mightiest Mississippies of the land swift and swerve about , uncertain where to go at last . And by the eternal Poles ! these same Trades that so directly blow my good ship on ; these Trades , or something like them -- something so unchangeable , and full as strong , blow my keeled soul along ! To it ! Aloft there ! What d'ye see ? "
Мерзкий ветер, который, без сомнения, дул до этого по тюремным коридорам, камерам и больничным палатам и проветривал их, а теперь дует сюда, невинный, как шерсть. Выходите на него! — это испорчено. Будь я ветром, я бы больше не дул в такой порочный, жалкий мир. Я бы заполз куда-нибудь в пещеру и прокрался туда. И все же, это благородная и героическая вещь, ветер! кто когда-либо завоевывал его? В каждом бою ему наносится последний и самый жестокий удар. Беги, наклоняясь к нему, и ты просто пробежишь сквозь него. Ха! трусливый ветер, который наносит удары совершенно голым мужчинам, но не выдержит ни одного удара. Даже Ахав — более храбрая вещь, более благородная вещь, чем это. Если бы теперь у ветра было тело; но все вещи, которые больше всего раздражают и возмущают смертного человека, все эти вещи бестелесны, но только бестелесны как объекты, а не как агенты. Это самое особенное, самое хитрое, о, самое злонамеренное различие! И все же, я повторяю еще раз и клянусь сейчас, что в ветре есть что-то великолепное и милостивое. По крайней мере, эти теплые пассаты, которые в ясном небе дуют прямо, с сильной и стойкой, энергичной мягкостью; и не отклоняются от своей цели, однако более низкие морские течения могут поворачивать и лавировать, и самые могучие Миссисипи земли быстро и сворачивают, не зная, куда, наконец, идти. И клянусь вечными Полюсами! те же самые Сделки, которые так прямо уносят мой хороший корабль; эти Сделки или что—то подобное им - что-то такое неизменное и полное, как сила, уносят мою потрясенную душу вперед! К нему! Вон там, наверху! Что ты видишь?"