Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" I do n't know that , Stubb . You sometimes find it rather hard . "

"Я этого не знаю, Стабб. Иногда тебе это кажется довольно трудным."
2 unread messages
" Yes , when a fellow 's soaked through , it 's hard to be sensible , that 's a fact . And I am about drenched with this spray . Never mind ; catch the turn there , and pass it . Seems to me we are lashing down these anchors now as if they were never going to be used again . Tying these two anchors here , Flask , seems like tying a man 's hands behind him . And what big generous hands they are , to be sure . These are your iron fists , hey ? What a hold they have , too ! I wonder , Flask , whether the world is anchored anywhere ; if she is , she swings with an uncommon long cable , though . There , hammer that knot down , and we 've done

"Да, когда парень промок насквозь, трудно быть разумным, это факт. И я почти насквозь промокла от этих брызг. Неважно; поймай там поворот и проедь его. Мне кажется, что сейчас мы закрепляем эти якоря так, как будто они никогда больше не будут использоваться. Связывание этих двух якорей здесь, Фласк, похоже на связывание рук человека за спиной. И какие это большие щедрые руки, будьте уверены. Это твои железные кулаки, эй? Какая у них тоже власть! Интересно, Фласк, закреплен ли где-нибудь мир; если да, то он качается на необычно длинном тросе. Вот, забейте этот узел, и мы закончили
3 unread messages
So ; next to touching land , lighting on deck is the most satisfactory . I say , just wring out my jacket skirts , will ye ? Thank ye . They laugh at long-togs so , Flask ; but seems to me , a long-tailed coat ought always to be worn in all storms afloat . The tails tapering down that way , serve to carry off the water , d'ye see . Same with cocked hats ; the cocks form gable-end eave-troughs , Flask . No more monkey-jackets and tarpaulins for me ; I must mount a swallow-tail , and drive down a beaver ; so . Halloa ! whew ! there goes my tarpaulin overboard ; Lord , Lord , that the winds that come from heaven should be so unmannerly ! This is a nasty night , lad . "

Итак, после касания земли освещение на палубе является наиболее удовлетворительным. Я говорю, просто отжми мои юбки от куртки, хорошо? Спасибо. Они так смеются над длинными тогами, Фласк; но мне кажется, что длиннохвостый сюртук всегда следует носить во время всех штормов на плаву. Хвосты, сужающиеся таким образом, служат для отвода воды, видите ли. То же самое с треуголками; петухи образуют двускатные карнизы, колбу. Мне больше не нужны обезьяньи куртки и брезент; я должен сесть на ласточкин хвост и прогнать бобра; так что. Привет! ух ты! вон мой брезент летит за борт; Господи, Господи, чтобы ветры, дующие с небес, были такими невоспитанными! Это отвратительная ночь, парень."
4 unread messages
The Main-top-sail yard -- Tashtego passing new lashings around it .

Главная - верхняя - парусная верфь — Таштего, обводящая ее новыми плетями.
5 unread messages
" Um , um , um . Stop that thunder ! Plenty too much thunder up here . What 's the use of thunder ? Um , um , um . We do n't want thunder ; we want rum ; give us a glass of rum . Um , um , um ! "

"Чтобы, чтобы, чтобы. Остановите этот гром! Здесь слишком много грома. Какая польза от грома? Чтобы, чтобы, чтобы. Нам не нужен гром, нам нужен ром, дайте нам стакан рома. Вокруг, вокруг, вокруг!"
6 unread messages
During the most violent shocks of the Typhoon , the man at the Pequod 's jaw-bone tiller had several times been reelingly hurled to the deck by its spasmodic motions even though preventer tackles had been attached to it -- for they were slack -- because some play to the tiller was indispensable .

Во время самых сильных ударов тайфуна человека, стоявшего у румпеля "Пекода", несколько раз бросало на палубу судорожными движениями, несмотря на то, что к нему были прикреплены превенторные снасти - потому что они были ослаблены — потому что для румпеля была необходима некоторая игра.
7 unread messages
In a severe gale like this , while the ship is but a tossed shuttlecock to the blast , it is by no means uncommon to see the needles in the compasses , at intervals , go round and round . It was thus with the Pequod 's ; at almost every shock the helmsman had not failed to notice the whirling velocity with which they revolved upon the cards ; it is a sight that hardly anyone can behold without some sort of unwonted emotion .

В такой сильный шторм, как этот, в то время как корабль - всего лишь брошенный волан на ветру, отнюдь не редкость видеть, как иглы в компасах с интервалами вращаются и вращаются. Так было и с "Пекодом"; почти при каждом толчке рулевой не упускал из виду скорость, с которой они вращались на картах; это зрелище, которое вряд ли кто-нибудь может наблюдать без какого-то непривычного волнения.
8 unread messages
Some hours after midnight , the Typhoon abated so much , that through the strenuous exertions of Starbuck and Stubb -- one engaged forward and the other aft -- the shivered remnants of the jib and fore and main-top-sails were cut adrift from the spars , and went eddying away to leeward , like the feathers of an albatross , which sometimes are cast to the winds when that storm-tossed bird is on the wing .

Через несколько часов после полуночи Тайфун утих настолько, что благодаря напряженным усилиям Старбака и Стабба — одного на носу, а другого на корме — дрожащие остатки кливера, носовых и грот-мачтовых парусов были срезаны с рангоутов и унеслись в подветренную сторону, как перья альбатроса, которые иногда развеваются по ветру, когда эта птица, брошенная бурей, находится в полете.
9 unread messages
The three corresponding new sails were now bent and reefed , and a storm-trysail was set further aft ; so that the ship soon went through the water with some precision again ; and the course -- for the present , East-south-east -- which he was to steer , if practicable , was once more given to the helmsman . For during the violence of the gale , he had only steered according to its vicissitudes .

Три соответствующих новых паруса были теперь согнуты и зарифлены, а штормовой парус был установлен дальше на корме; так что корабль вскоре снова пошел по воде с некоторой точностью; и курс - в настоящее время Восток—юго-восток, которым он должен был управлять, если это возможно, был снова дан рулевому. Ибо во время яростного шторма он управлял только в соответствии с его превратностями.
10 unread messages
But as he was now bringing the ship as near her course as possible , watching the compass meanwhile , lo ! a good sign ! the wind seemed coming round astern ; aye , the foul breeze became fair !

Но теперь, когда он вел корабль как можно ближе к ее курсу, следя тем временем за компасом, о чудо! хороший знак! ветер, казалось, дул с кормы; да, мерзкий бриз стал попутным!
11 unread messages
Instantly the yards were squared , to the lively song of " Ho ! the fair wind ! oh-ye-ho cheerly , men ! " the crew singing for joy , that so promising an event should so soon have falsified the evil portends preceding it .

Мгновенно дворы были выровнены под веселую песню "Хо! попутный ветер! о-е-хо, бодро, мужики!" команда поет от радости, что столь многообещающее событие должно было так скоро опровергнуть предшествующие ему дурные предзнаменования.
12 unread messages
In compliance with the standing order of his commander -- to report immediately , and at any one of the twenty-four hours , any decided change in the affairs of the deck -- Starbuck had no sooner trimmed the yards to the breeze -- however reluctantly and gloomily -- that he mechanically went below to apprise Captain Ahab of the circumstance .

В соответствии с постоянным приказом своего командира — немедленно и в любой из двадцати четырех часов сообщать о любых решительных изменениях в делах на палубе - Старбак не успел подравнять реи к ветру — как бы неохотно и мрачно — что он машинально спустился вниз, чтобы проинформировать капитана Ахава об этом обстоятельстве.
13 unread messages
Ere knocking at his state-room , he involuntarily paused before it a moment . The cabin lamp -- taking long swings this way and that -- was burning fitfully , and casting fitful shadows upon the old man 's bolted door -- a thin one , with fixed blinds inserted , in place of upper panels . The isolated subterraneousness of the cabin made a certain humming silence to reign there , though it was hooped round by all the roar of the elements . The loaded muskets in the rack were shiningly revealed , as they stood upright against the forward bulkhead . Starbuck was an honest , upright man ; but out of Starbuck 's heart , at that instant when he saw the muskets , there strangely evolved an evil thought ; but so blent with its neutral or good accompaniments that for the instant he hardly knew it for itself .

Прежде чем постучать в свою каюту, он невольно остановился перед ней на мгновение. Лампа в каюте — долго раскачиваясь туда—сюда - горела прерывисто и отбрасывала прерывистые тени на запертую на засов дверь старика — тонкую, с неподвижными жалюзи, вставленными вместо верхних панелей. Изолированная подземная хижина создавала определенную гудящую тишину, царившую там, хотя она была окружена всем ревом стихий. Заряженные мушкеты на стойке были ярко видны, когда они стояли вертикально у передней переборки. Старбак был честным, честным человеком; но из сердца Старбака в тот момент, когда он увидел мушкеты, странным образом возникла злая мысль; но она была настолько смешана с нейтральными или хорошими сопровождениями, что на мгновение он едва узнал ее саму.
14 unread messages
" He would have shot me once , " he murmured , " yes , there 's the very musket that he pointed at me ; -- that one with the studded lock ; let me touch it -- lift it . Strange , that I , who have handled so many deadly lances , strange , that I should shake so now . Loaded ? I must see . Aye , aye ; and powder in the pan ; -- that 's not good . Best spill it ? -- wait . I 'll cure myself of this . I 'll hold the musket boldly while I think . -- I come to report a fair wind to him . But how fair ? Fair for death and doom -- that 's fair for Moby Dick . It 's a fair wind that 's only fair for that accursed fish . -- The very tube he pointed at me ! -- the very one ; this one -- I hold it here ; he would have killed me with the very thing I handle now . -- Aye and he would fain kill all his crew . Does he not say he will not strike his spars to any gale ? Has he not dashed his heavenly quadrant ? and in these same perilous seas , gropes he not his way by mere dead reckoning of the error-abounding log ? and in this very Typhoon , did he not swear that he would have no lightning-rods ? But shall this crazed old man be tamely suffered to drag a whole ship 's company down to doom with him ? -- Yes , it would make him the wilful murderer of thirty men and more , if this ship come to any deadly harm ; and come to deadly harm , my soul swears this ship will , if Ahab have his way . If , then , he were this instant -- put aside , that crime would not be his . Ha ! is he muttering in his sleep ? Yes , just there -- in there , he 's sleeping . Sleeping ? aye , but still alive , and soon awake again .

"Он бы выстрелил в меня один раз", — пробормотал он, — "Да, вот тот самый мушкет, который он направил на меня; - тот, с шипованным замком; позвольте мне прикоснуться к нему - поднять его. Странно, что я, который держал в руках так много смертоносных копий, странно, что я должен так дрожать сейчас. Заряжен? Я должен увидеть. Да, да; и порошок на сковороде; — это нехорошо. Лучше всего рассказать об этом? — подожди. Я вылечу себя от этого. Я буду смело держать мушкет, пока думаю. — Я пришел сообщить ему о попутном ветре. Но насколько справедливо? Справедливо для смерти и гибели — это справедливо для Моби Дика. Это попутный ветер, который подходит только для этой проклятой рыбы. — Та самая трубка, на которую он указал мне! — тот самый; этот — я держу его здесь; он убил бы меня той самой штукой, с которой я сейчас обращаюсь. — Да, и он был бы готов убить всю свою команду. Разве он не говорит, что не ударит по своим мачтам ни при каком шторме? Разве он не разбил свой небесный квадрант? и в этих же самых опасных морях он не нащупывает свой путь простым подсчетом в бревне, изобилующем ошибками? и в этот самый Тайфун разве он не поклялся, что у него не будет громоотводов? Но неужели этому сумасшедшему старику будет позволено смиренно тащить за собой на гибель всю команду корабля? — Да, это сделало бы его умышленным убийцей тридцати человек и более, если бы этому кораблю был причинен какой-либо смертельный вред; и моя душа клянется, что этот корабль причинит смертельный вред, если Ахав добьется своего. Если бы тогда он был немедленно отстранен, это преступление не было бы его. Ха! он что-то бормочет во сне? Да, просто там — там, он спит. Спит? да, но все еще жив, и скоро снова проснется.
15 unread messages
I ca n't withstand thee , then , old man . Not reasoning ; not remonstrance ; not entreaty wilt thou hearken to ; all this thou scornest . Flat obedience to thy own flat commands , this is all thou breathest . Aye , and say 's t the men have vow 'd thy vow ; say 's t all of us are Ahabs . Great God forbid ! -- But is there no other way ? no lawful way ? -- Make him a prisoner to be taken home ? What ! hope to wrest this old man 's living power from his own living hands ? Only a fool would try it . Say he were pinioned even ; knotted all over with ropes and hawsers ; chained down to ring-bolts on this cabin floor ; he would be more hideous than a caged tiger , then . I could not endure the sight ; could not possibly fly his howlings ; all comfort , sleep itself , inestimable reason would leave me on the long intolerable voyage . What , then , remains ? The land is hundreds of leagues away , and locked Japan the nearest . I stand alone here upon an open sea , with two oceans and a whole continent between me and law . -- Aye , aye , ' tis so . -- Is heaven a murderer when its lightning strikes a would-be murderer in his bed , tindering sheets and skin together ? -- And would I be a murderer , then , if " -- and slowly , stealthily , and half sideways looking , he placed the loaded musket 's end against the door .

Тогда я не могу противостоять тебе, старик. Не рассуждения, не увещевания, не мольбы ты будешь слушать; все это ты презираешь. Беспрекословное подчинение своим собственным беспрекословным командам - это все, чем ты дышишь. Да, и скажи, что люди дали твою клятву; скажи, что все мы ахавы. Великий Боже упаси! — Но разве нет другого выхода? нет законного способа? — Сделать его пленником, которого отвезут домой? Что? надеешься вырвать живую силу этого старика из его собственных живых рук? Только дурак решился бы на это. Допустим, его даже связали; обвязали веревками и веревками; приковали цепями к кольцам на полу этой каюты; тогда он был бы более отвратителен, чем тигр в клетке. Я не мог вынести этого зрелища; не мог, возможно, улететь от его воя; весь комфорт, сам сон, неоценимый разум оставили бы меня в долгом невыносимом путешествии. Что же тогда остается? Земля находится в сотнях лиг отсюда, а ближайшая - запертая Япония. Я стою один здесь, в открытом море, между мной и законом два океана и целый континент. — Да, да, это так. — Является ли небо убийцей, когда его молния поражает потенциального убийцу в его постели, испепеляя простыни и кожу вместе? — И был бы я тогда убийцей, если бы... — И медленно, украдкой, искоса поглядывая, он приставил заряженный конец мушкета к двери.
16 unread messages
" On this level , Ahab 's hammock swings within ; his head this way . A touch , and Starbuck may survive to hug his wife and child again

"На этом уровне гамак Ахава качается внутри; его голова вот так. Одно прикосновение, и Старбак, возможно, выживет, чтобы снова обнять свою жену и ребенка
17 unread messages
-- Oh Mary ! Mary ! -- boy ! boy ! boy ! -- But if I wake thee not to death , old man , who can tell to what unsounded deeps Starbuck 's body this day week may sink , with all the crew ! Great God , where art Thou ? Shall I ? shall I ? -- The wind has gone down and shifted , sir ; the fore and main topsails are reefed and set ! she heads her course . "

— О, Мэри! Мэри! — мальчик! мальчик! мальчик! — Но если я не разбужу тебя до смерти, старик, кто может сказать, в какие бездонные глубины может погрузиться тело Старбака на этой неделе со всей командой! Великий Боже, где Ты? Должен ли Я? должен ли я? — Ветер стих и изменился, сэр; передние и главные верхние паруса зарифлены и установлены! она возглавляет свой курс."
18 unread messages
" Stern all ! Oh Moby Dick , I clutch thy heart at last ! "

"Строги все! О Моби Дик, наконец-то я сжимаю твое сердце!"
19 unread messages
Such were the sounds that now came hurtling from out the old man 's tormented sleep , as if Starbuck 's voice had caused the long dumb dream to speak .

Таковы были звуки, которые теперь вырывались из мучительного сна старика, как будто голос Старбака заставил заговорить длинный немой сон.
20 unread messages
The yet levelled musket shook like a drunkard 's arm against the panel ; Starbuck seemed wrestling with an angel , but turning from the door , he placed the death-tube in its rack , and left the place .

Все еще нацеленный мушкет дрожал, как рука пьяницы, прижатая к панели; Старбак, казалось, боролся с ангелом, но, отвернувшись от двери, он положил трубку смерти в стойку и покинул это место.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому