" He would have shot me once , " he murmured , " yes , there 's the very musket that he pointed at me ; -- that one with the studded lock ; let me touch it -- lift it . Strange , that I , who have handled so many deadly lances , strange , that I should shake so now . Loaded ? I must see . Aye , aye ; and powder in the pan ; -- that 's not good . Best spill it ? -- wait . I 'll cure myself of this . I 'll hold the musket boldly while I think . -- I come to report a fair wind to him . But how fair ? Fair for death and doom -- that 's fair for Moby Dick . It 's a fair wind that 's only fair for that accursed fish . -- The very tube he pointed at me ! -- the very one ; this one -- I hold it here ; he would have killed me with the very thing I handle now . -- Aye and he would fain kill all his crew . Does he not say he will not strike his spars to any gale ? Has he not dashed his heavenly quadrant ? and in these same perilous seas , gropes he not his way by mere dead reckoning of the error-abounding log ? and in this very Typhoon , did he not swear that he would have no lightning-rods ? But shall this crazed old man be tamely suffered to drag a whole ship 's company down to doom with him ? -- Yes , it would make him the wilful murderer of thirty men and more , if this ship come to any deadly harm ; and come to deadly harm , my soul swears this ship will , if Ahab have his way . If , then , he were this instant -- put aside , that crime would not be his . Ha ! is he muttering in his sleep ? Yes , just there -- in there , he 's sleeping . Sleeping ? aye , but still alive , and soon awake again .
"Он бы выстрелил в меня один раз", — пробормотал он, — "Да, вот тот самый мушкет, который он направил на меня; - тот, с шипованным замком; позвольте мне прикоснуться к нему - поднять его. Странно, что я, который держал в руках так много смертоносных копий, странно, что я должен так дрожать сейчас. Заряжен? Я должен увидеть. Да, да; и порошок на сковороде; — это нехорошо. Лучше всего рассказать об этом? — подожди. Я вылечу себя от этого. Я буду смело держать мушкет, пока думаю. — Я пришел сообщить ему о попутном ветре. Но насколько справедливо? Справедливо для смерти и гибели — это справедливо для Моби Дика. Это попутный ветер, который подходит только для этой проклятой рыбы. — Та самая трубка, на которую он указал мне! — тот самый; этот — я держу его здесь; он убил бы меня той самой штукой, с которой я сейчас обращаюсь. — Да, и он был бы готов убить всю свою команду. Разве он не говорит, что не ударит по своим мачтам ни при каком шторме? Разве он не разбил свой небесный квадрант? и в этих же самых опасных морях он не нащупывает свой путь простым подсчетом в бревне, изобилующем ошибками? и в этот самый Тайфун разве он не поклялся, что у него не будет громоотводов? Но неужели этому сумасшедшему старику будет позволено смиренно тащить за собой на гибель всю команду корабля? — Да, это сделало бы его умышленным убийцей тридцати человек и более, если бы этому кораблю был причинен какой-либо смертельный вред; и моя душа клянется, что этот корабль причинит смертельный вред, если Ахав добьется своего. Если бы тогда он был немедленно отстранен, это преступление не было бы его. Ха! он что-то бормочет во сне? Да, просто там — там, он спит. Спит? да, но все еще жив, и скоро снова проснется.