Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Sudden , repeated flashes of lightning ; the nine flames leap lengthwise to thrice their previous height ; Ahab , with the rest , closes his eyes , his right hand pressed hard upon them .

Внезапные, повторяющиеся вспышки молний; девять языков пламени прыгают в длину, в три раза превышая прежнюю высоту; Ахав вместе с остальными закрывает глаза, его правая рука сильно прижата к ним.
2 unread messages
" I own thy speechless , placeless power ; said I not so ? Nor was it wrung from me ; nor do I now drop these links . Thou canst blind ; but I can then grope . Thou canst consume ; but I can then be ashes . Take the homage of these poor eyes , and shutter-hands . I would not take it . The lightning flashes through my skull ; mine eyeballs ache and ache ; my whole beaten brain seems as beheaded , and rolling in some stunning ground . Oh , oh ! Yet blindfold , yet will I talk to thee . Light though thou be , thou leapest out of darkness ; but I am darkness leaping out of light , leaping out of thee ! The javelins cease ; open eyes ; see , or not ? There burn the flames ! Oh , thou magnanimous ! now I do glory in my genealogy . But thou art but my fiery father ; my sweet mother , I know not . Oh , cruel ! what hast thou done with her ? There lies my puzzle ; but thine is greater . Thou knowest not how came ye , hence callest thyself unbegotten ; certainly knowest not thy beginning , hence callest thyself unbegun . I know that of me , which thou knowest not of thyself , oh , thou omnipotent . There is some unsuffusing thing beyond thee , thou clear spirit , to whom all thy eternity is but time , all thy creativeness mechanical . Through thee , thy flaming self , my scorched eyes do dimly see it . Oh , thou foundling fire , thou hermit immemorial , thou too hast thy incommunicable riddle , thy unparticipated grief .

"Я владею твоей безмолвной, безмолвной силой; разве я не так сказал? И это не было вырвано у меня; и сейчас я не бросаю эти связи. Ты можешь ослепнуть, но тогда я смогу идти ощупью. Ты можешь поглотить, но тогда я могу превратиться в пепел. Примите дань уважения от этих бедных глаз и рук, закрывающих ставни. Я бы не взял его. Молния пронзает мой череп; мои глазные яблоки болят и болят; весь мой избитый мозг кажется обезглавленным и катящимся по какой-то ошеломляющей земле. О, о! И все же с завязанными глазами я буду говорить с тобой. Хотя ты и свет, ты выпрыгнул из тьмы; но я - тьма, выпрыгивающая из света, выпрыгивающая из тебя! Дротики прекращаются; откройте глаза; видите или нет? Там горит пламя! О, ты великодушный! теперь я действительно прославляюсь своей генеалогией. Но ты всего лишь мой пламенный отец; моя милая мать, я не знаю. О, жестоко! что ты с ней сделал? В этом заключается моя загадка; но твоя загадка больше. Ты не знаешь, как ты пришел, поэтому называешь себя нерожденным; конечно, ты не знаешь своего начала, поэтому называешь себя нерожденным. Я знаю о себе то, чего ты не знаешь о себе, о, ты всемогущий. Есть что-то неуловимое за пределами тебя, ты, ясный дух, для которого вся твоя вечность - всего лишь время, все твое творчество механично. Сквозь тебя, твое пылающее "я", мои обожженные глаза смутно видят это. О, ты, найденыш огня, ты, отшельник с незапамятных времен, у тебя тоже есть твоя непередаваемая загадка, твое неизъяснимое горе.
3 unread messages
Here again with haughty agony , I read my sire . Leap ! leap up , and lick the sky ! I leap with thee ; I burn with thee ; would fain be welded with thee ; defyingly I worship thee ! "

И здесь я снова с надменной агонией читаю своего родителя. Прыжок! подпрыгни и оближи небо! Я прыгаю с тобой; Я горю с тобой; хотел бы слиться с тобой воедино; вызывающе я поклоняюсь тебе!"
4 unread messages
" The boat ! the boat ! " cried Starbuck , " look at thy boat , old man ! "

"Лодка! лодка!" крикнул Старбак: "Посмотри на свою лодку, старина!"
5 unread messages
Ahab 's harpoon , the one forged at Perth 's fire , remained firmly lashed in its conspicuous crotch , so that it projected beyond his whale-boat 's bow ; but the sea that had stove its bottom had caused the loose leather sheath to drop off ; and from the keen steel barb there now came a levelled flame of pale , forked fire . As the silent harpoon burned there like a serpent 's tongue , Starbuck grasped Ahab by the arm -- " God , God is against thee , old man ; forbear ! ' t is an ill voyage ! ill begun , ill continued ; let me square the yards , while we may , old man , and make a fair wind of it homewards , to go on a better voyage than this . "

Гарпун Ахава, выкованный у огня Перта, оставался прочно закрепленным в его заметной промежности, так что он выступал за нос его китобойного судна; но море, которое опалило его дно, заставило свободные кожаные ножны упасть; и из острого стального шипа теперь исходило ровное пламя бледного, раздвоенного огня. Когда безмолвный гарпун горел там, как змеиный язык, Старбак схватил Ахава за руку: "Бог, Бог против тебя, старик; воздержись! ‘это дурное путешествие! дурно начато, дурно продолжено; позволь мне выровнять реи, пока мы можем, старина, и направить их попутным ветром домой, чтобы отправиться в лучшее путешествие, чем это".
6 unread messages
Overhearing Starbuck , the panic-stricken crew instantly ran to the braces -- though not a sail was left aloft . For the moment all the aghast mate 's thoughts seemed theirs ; they raised a half mutinous cry . But dashing the rattling lightning links to the deck , and snatching the burning harpoon , Ahab waved it like a torch among them ; swearing to transfix with it the first sailor that but cast loose a rope 's end . Petrified by his aspect , and still more shrinking from the fiery dart that he held , the men fell back in dismay , and Ahab again spoke : --

Подслушав Старбака, охваченная паникой команда мгновенно бросилась к скобам - хотя наверху не осталось ни одного паруса. На мгновение все мысли ошеломленного помощника показались им своими; они подняли полубунтарский крик. Но, бросив грохочущие молнии на палубу и схватив горящий гарпун, Ахав помахал им, как факелом, среди них, поклявшись пронзить им первого матроса, который только бросит конец веревки. Окаменев от его вида и еще больше съежившись от огненного дротика, который он держал, люди в смятении отступили, и Ахав снова заговорил:—
7 unread messages
" All your oaths to hunt the White Whale are as binding as mine ; and heart , soul , and body , lungs and life , old Ahab is bound

"Все ваши клятвы охотиться на Белого кита так же обязательны, как и мои; и сердце, душа и тело, легкие и жизнь, старый Ахав связан
8 unread messages
And that ye may know to what tune this heart beats : look ye here ; thus I blow out the last fear ! " And with one blast of his breath he extinguished the flame .

И чтобы вы могли знать, в каком ритме бьется это сердце: посмотрите сюда; так я выдуваю последний страх!" И одним выдохом он погасил пламя.
9 unread messages
As in the hurricane that sweeps the plain , men fly the neighborhood of some lone , gigantic elm , whose very height and strength but render it so much the more unsafe , because so much the more a mark for thunderbolts ; so at those last words of Ahab 's many of the mariners did run from him in a terror of dismay .

Как во время урагана, проносящегося по равнине, люди пролетают по соседству с каким-нибудь одиноким гигантским вязом, сама высота и сила которого делают его еще более опасным, потому что тем более подходящим для ударов молнии; так и при этих последних словах Ахава многие моряки бежали от него в ужасе и смятении.
10 unread messages
Ahab standing by the helm . Starbuck approaching him .

Ахав, стоящий у руля. Старбак приближается к нему.
11 unread messages
We must send down the main-top-sail yard , sir . The band is working loose and the lee lift is half-stranded . Shall I strike it , sir ? "

Мы должны отправить вниз рею с грот-мачтой, сэр. Группа работает свободно, а подъемник ли наполовину застрял. Мне ударить по нему, сэр?"
12 unread messages
" Strike nothing ; lash it . If I had sky-sail poles , I 'd sway them up now . "

"Ничего не бейте, хлещите его. Если бы у меня были шесты для небесных парусов, я бы сейчас их поднял".
13 unread messages
" Sir ! -- in God 's name ! -- sir ? "

"Сэр! — во имя Господа! — сэр?"
14 unread messages
" Well . "

"Ну что ж".
15 unread messages
" The anchors are working , sir . Shall I get them inboard ? "

"Якоря работают, сэр. Мне отнести их на борт?"
16 unread messages
" Strike nothing , and stir nothing but lash everything . The wind rises , but it has not got up to my table-hands yet . Quick , and see to it . -- By masts and keels ! he takes me for the hunchbacked skipper of some coasting smack . Send down my main-top-sail yard ! Ho , gluepots ! Loftiest trucks were made for wildest winds , and this brain-truck of mine now sails amid the cloud-scud . Shall I strike that ? Oh , none but cowards send down their brain-trucks in tempest time . What a hooroosh aloft there ! I would e ' en take it for sublime , did I not know that the colic is a noisy malady . Oh , take medicine , take medicine ! "

"Ничего не бейте и ничего не шевелите, только хлещите все подряд. Поднимается ветер, но он еще не добрался до моих рук за столом. Быстро, и проследи за этим. — Клянусь мачтами и килями! он принимает меня за горбатого шкипера какого-то каботажного судна. Пришлите вниз мою рею с грот-мачтой! Хо, клеепоты! Самые высокие грузовики были созданы для самых диких ветров, и этот мой грузовик-мозг теперь плывет среди облаков. Должен ли я ударить по этому? О, только трусы посылают вниз свои мозговые грузовики во время бури. Что за ура там наверху! Я бы принял это за возвышенное, если бы не знал, что колики - это шумная болезнь. О, прими лекарство, прими лекарство!"
17 unread messages
Stubb and Flask mounted on them , and passing additional lashings over the anchors there hanging .

Стабб и Фляга, установленные на них, и пропускающие дополнительные привязи над подвешенными там якорями.
18 unread messages
No , Stubb ; you may pound that knot there as much as you please , but you will never pound into me what you were just now saying . And how long ago is it since you said the very contrary ? Did n't you once say that whatever ship Ahab sails in , that ship should pay something extra on its insurance policy , just as though it were loaded with powder barrels aft and boxes of lucifers forward ? Stop , now ; did n't you say so ? "

Нет, Стабб, ты можешь колотить по этому узлу сколько тебе заблагорассудится, но ты никогда не вколотишь в меня то, что только что говорил. И сколько времени прошло с тех пор, как вы говорили прямо противоположное? Разве вы однажды не говорили, что на каком бы корабле ни плыл Ахав, этот корабль должен платить что-то дополнительно по своему страховому полису, как если бы он был загружен бочонками с порохом на корме и ящиками с люциферами впереди? Остановись, сейчас же; разве ты не сказал этого?"
19 unread messages
" Well , suppose I did ? What then ! I 've part changed my flesh since that time , why not my mind ? Besides , supposing we are loaded with powder barrels aft and lucifers forward ; how the devil could the lucifers get afire in this drenching spray here ? Why , my little man , you have pretty red hair , but you could n't get afire now . Shake yourself ; you 're Aquarius , or the water-bearer , Flask ; might fill pitchers at your coat collar . Do n't you see , then , that for these extra risks the Marine Insurance companies have extra guarantees ? Here are hydrants , Flask . But hark , again , and I 'll answer ye the other thing . First take your leg of from the crown of the anchor here , though , so I can pass the rope ; now listen .

"Ну, предположим, я это сделаю? Что тогда? С тех пор я частично изменил свою плоть, почему бы не изменить мой разум? Кроме того, предположим, что мы загружены пороховыми бочками на корме и люциферами на носу; как, черт возьми, люциферы могли загореться в этих проливных брызгах здесь? Что ж, мой маленький человечек, у тебя красивые рыжие волосы, но сейчас ты не мог загореться. Встряхнись; ты Водолей или водонос, Фляга; можешь наполнить кувшины у воротника своего пальто. Разве вы не видите, что для этих дополнительных рисков у морских страховых компаний есть дополнительные гарантии? Вот гидранты, Фляжка. Но послушайте еще раз, и я отвечу вам на другой вопрос. Но сначала сними свою ногу с верхушки якоря вот здесь, чтобы я мог передать веревку; теперь слушай.
20 unread messages
What 's the mighty difference between holding a mast 's lightning-rod in the storm , and standing close by a mast that has n't got any lightning-rod at all in a storm ? Do n't you see , you timber-head , that no harm can come to the holder of the rod , unless the mast is first struck ? What are you talking about , then ? Not one ship in a hundred carries rods , and Ahab -- aye , man , and all of us -- were in no more danger then , in my poor opinion , than all the crews in ten thousand ships now sailing the seas . Why , you King-Post , you , I suppose you would have every man in the world go about with a small lightning-rod running up the corner of his hat , like a militia officer 's skewered feather , and trailing behind like his sash . Why do n't ye be sensible , Flask ? it 's easy to be sensible ; why do n't ye , then ? any man with half an eye can be sensible . "

В чем огромная разница между тем, чтобы держать громоотвод мачты во время шторма, и стоять рядом с мачтой, у которой вообще нет громоотвода во время шторма? Разве ты не видишь, дубоголовый, что держателю удилища не может быть причинено никакого вреда, если только сначала не ударят по мачте? Тогда о чем ты говоришь? Ни на одном корабле из ста нет удочек, и Ахав — да, человек, и все мы — были тогда в не большей опасности, по моему скудному мнению, чем все экипажи десяти тысяч кораблей, которые сейчас плавают по морям. Ах ты, королевский пост, ты, я полагаю, ты бы заставил каждого мужчину в мире ходить с маленьким громоотводом, торчащим из угла его шляпы, как насаженное на шпагат перо офицера милиции, и волочащимся сзади, как его пояс. Почему бы тебе не быть благоразумным, Фласк? легко быть разумным; тогда почему бы тебе этого не сделать? любой мужчина с половиной глаза может быть разумным".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому