Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Now , in that Japanese sea , the days in summer are as freshets of effulgences . That unblinkingly vivid Japanese sun seems the blazing focus of the glassy ocean 's immeasurable burning-glass . The sky looks lacquered ; clouds there are none ; the horizon floats ; and this nakedness of unrelieved radiance is as the insufferable splendors of God 's throne . Well that Ahab 's quadrant was furnished with colored glasses , through which to take sight of that solar fire . So , swinging his seated form to the roll of the ship , and with his astrological-looking instrument placed to his eye , he remained in that posture for some moments to catch the precise instant when the sun should gain its precise meridian . Meantime while his whole attention was absorbed , the Parsee was kneeling beneath him on the ship 's deck , and with face thrown up like Ahab 's , was eyeing the same sun with him ; only the lids of his eyes half hooded their orbs , and his wild face was subdued to an earthly passionlessness .

Теперь, в этом Японском море, летние дни подобны свежим лучам сияния. Это немигающе яркое японское солнце кажется пылающим фокусом неизмеримого горящего стекла зеркального океана. Небо кажется лакированным; облаков нет; горизонт плывет; и эта нагота неослабевающего сияния подобна невыносимому великолепию Божьего престола. Хорошо, что сектор Ахава был снабжен цветными стеклами, через которые можно было видеть этот солнечный огонь. Итак, повернув свое сидячее тело в такт качке корабля и приложив к глазу свой астрологический прибор, он оставался в этой позе несколько мгновений, чтобы уловить точный момент, когда солнце должно достичь своего точного меридиана. Тем временем, пока все его внимание было поглощено, парс стоял на коленях под ним на палубе корабля и, запрокинув лицо, как у Ахава, смотрел на то же солнце, что и он; только веки его глаз наполовину закрывали свои орбиты, и его дикое лицо было подчинено земному бесстрастию.
2 unread messages
At length the desired observation was taken ; and with his pencil upon his ivory leg , Ahab soon calculated what his latitude must be at that precise instant . Then falling into a moment 's revery , he again looked up towards the sun and murmured to himself : " Thou seamark ! thou high and mighty Pilot ! thou tellest me truly where I am -- but canst thou cast the least hint where I shall be ? Or canst thou tell where some other thing besides me is this moment living ? Where is Moby Dick ? This instant thou must be eyeing him .

Наконец желаемое наблюдение было сделано, и, водя карандашом по своей ножке из слоновой кости, Ахав вскоре вычислил, какова должна быть его широта в этот точный момент. Затем, погрузившись на мгновение в задумчивость, он снова поднял глаза к солнцу и пробормотал про себя: "Ты морской знак! ты высокий и могучий Пилот! ты верно говоришь мне, где я нахожусь, но можешь ли ты хотя бы намеком указать, где я буду? Или ты можешь сказать, где в этот момент живет что-то еще, кроме меня? Где Моби Дик? В это мгновение ты, должно быть, смотришь на него.
3 unread messages
These eyes of mine look into the very eye that is even now beholding him ; aye , and into the eye that is even now equally beholding the objects on the unknown , thither side of thee , thou sun ! "

Эти мои глаза смотрят в тот самый глаз, который даже сейчас созерцает его; да, и в глаз, который даже сейчас в равной степени созерцает объекты на неизвестной стороне от тебя, ты, солнце!"
4 unread messages
Then gazing at his quadrant , and handling , one after the other , its numerous cabalistical contrivances , he pondered again , and muttered : " Foolish toy ! babies ' plaything of haughty Admirals , and Commodores , and Captains ; the world brags of thee , of thy cunning and might ; but what after all canst thou do , but tell the poor , pitiful point , where thou thyself happenest to be on this wide planet , and the hand that holds thee : no ! not one jot more ! Thou canst not tell where one drop of water or one grain of sand will be to-morrow noon ; and yet with thy impotence thou insultest the sun ! Science ! Curse thee , thou vain toy ; and cursed be all the things that cast man 's eyes aloft to that heaven , whose live vividness but scorches him , as these old eyes are even now scorched with thy light , O sun ! Level by nature to this earth 's horizon are the glances of man 's eyes ; not shot from the crown of his head , as if God had meant him to gaze on his firmament . Curse thee , thou quadrant ! " dashing it to the deck , " no longer will I guide my earthly way by thee ; the level ship 's compass , and the level deadreckoning , by log and by line ; these shall conduct me , and show me my place on the sea .

Затем, пристально глядя на свой квадрант и управляя, один за другим, его многочисленными кабалистическими приспособлениями, он снова задумался и пробормотал: "Глупая игрушка! детская игрушка надменных адмиралов, коммодоров и Капитанов; мир хвастается тобой, твоей хитростью и силой; но что, в конце концов, ты можешь сделать, кроме как сказать бедному, жалкому месту, где ты сам оказался на этой широкой планете, и руке, которая держит тебя: нет! ни на йоту больше! Ты не можешь сказать, где будет одна капля воды или одна песчинка завтра в полдень; и все же своим бессилием ты оскорбляешь солнце! Наука! Будь проклят ты, тщеславная игрушка; и будь проклято все то, что поднимает глаза человека к тем небесам, чья живая яркость лишь обжигает его, как эти старые глаза даже сейчас опалены твоим светом, о солнце! По своей природе на уровне горизонта этой земли находятся взгляды человеческих глаз, а не снятые с макушки его головы, как если бы Бог хотел, чтобы он смотрел на свой небосвод. Будь ты проклят, ты, квадрант!" швырнув его на палубу: "Я больше не буду направлять свой земной путь по тебе; компас ровного корабля и горизонтальная разбивка, по бревну и по линии; они будут вести меня и покажут мне мое место на море.
5 unread messages
Aye , " lighting from the boat to the deck , " thus I trample on thee , thou paltry thing that feebly pointest on high ; thus I split and destroy thee ! "

Да, "бросаясь с лодки на палубу", так я топчу тебя, ничтожество, слабо указывающее на высоту; так я раскалываю и уничтожаю тебя!"
6 unread messages
As the frantic old man thus spoke and thus trampled with his live and dead feet , a sneering triumph that seemed meant for Ahab , and a fatalistic despair that seemed meant for himself -- these passed over the mute , motionless Parsee 's face . Unobserved he rose and glided away ; while , awestruck by the aspect of their commander , the seamen clustered together on the forecastle , till Ahab , troubledly pacing the deck , shouted out -- " To the braces ! Up helm ! -- square in ! "

Когда обезумевший старик так говорил и так топтал своими живыми и мертвыми ногами, насмешливый триумф, который, казалось, предназначался Ахаву, и фаталистическое отчаяние, которое, казалось, предназначалось ему самому, — все это промелькнуло на безмолвном, неподвижном лице парса. Никем не замеченный, он поднялся и скользнул прочь; в то время как, пораженные видом своего командира, моряки собрались вместе на баке, пока Ахав, беспокойно расхаживая по палубе, не крикнул— "К скобам! К штурвалу! — входи прямо!"
7 unread messages
In an instant the yards swung round ; and as the ship half-wheeled upon her heel , her three firm-seated graceful masts erectly poised upon her long , ribbed hull , seemed as the three Horatii pirouetting on one sufficient steed .

В одно мгновение реи развернулись; и когда корабль наполовину развернулся на каблуках, три его прочно сидящие изящные мачты, прямо стоящие на длинном ребристом корпусе, казались тремя Горациями, совершающими пируэты на одном достаточном коне.
8 unread messages
Standing between the knight-heads , Starbuck watched the Pequod 's tumultuous way , and Ahab 's also , as he went lurching along the deck .

Стоя между рыцарскими головами, Старбак наблюдал за бурным движением Пекода, а также Ахава, когда тот, пошатываясь, шел по палубе.
9 unread messages
" I have sat before the dense coal fire and watched it all aglow , full of its tormented flaming life ; and I have seen it wane at last , down , down , to dumbest dust . Old man of oceans ! of all this fiery life of thine , what will at length remain but one little heap of ashes ! "

"Я сидел перед плотным угольным огнем и наблюдал, как все это пылает, полное мучительной пылающей жизни; и я видел, как оно, наконец, угасло, все ниже и ниже, превратившись в самую тупую пыль. Старик океанов! от всей этой твоей огненной жизни в конце концов останется лишь одна маленькая кучка пепла!"
10 unread messages
" Aye , " cried Stubb , " but sea-coal ashes -- mind ye that , Mr. Starbuck -- sea-coal , not your common charcoal . Well , well ! I heard Ahab mutter , ' Here some one thrusts these cards into these old hands of mine ; swears that I must play them , and no others

"Да, - воскликнул Стабб, - но пепел морского угля - имейте это в виду, мистер Старбак — морской уголь, а не ваш обычный уголь. Ну и ну! Я слышал, как Ахав пробормотал: "Вот, кто-то сует эти карты в мои старые руки; клянется, что я должен играть ими, и никакими другими
11 unread messages
' And damn me , Ahab , but thou actest right ; live in the game , and die in it ! "

’И будь я проклят, Ахав, но ты поступаешь правильно; живи в игре и умри в ней!"
12 unread messages
Warmest climes but nurse the cruellest fangs : the tiger of Bengal crouches in spaced groves of ceaseless verdure . Skies the most effulgent but basket the deadliest thunders : gorgeous Cuba knows tornadoes that never swept tame northern lands . So , too , it is , that in these resplendent Japanese seas the mariner encounters the direst of all storms , the Typhoon . It will sometimes burst from out that cloudless sky , like an exploding bomb upon a dazed and sleepy town .

Самый теплый климат, но лелеющий самые жестокие клыки: бенгальский тигр прячется в разнесенных рощах бесконечной зелени. Небо самое лучезарное, но в нем самые смертоносные громы: великолепная Куба знает торнадо, которые никогда не проносились по укрощенным северным землям. Так же обстоит дело и с тем, что в этих блистательных японских морях моряк сталкивается с самым страшным из всех штормов - тайфуном. Иногда он будет срываться с этого безоблачного неба, как взрыв бомбы на ошеломленный и сонный город.
13 unread messages
Towards evening of that day , the Pequod was torn of her canvas , and bare-poled was left to fight a Typhoon which had struck her directly ahead . When darkness came on , sky and sea roared and split with the thunder , and blazed with the lightning , that showed the disabled mast fluttering here and there with the rags which the first fury of the tempest had left for its after sport .

К вечеру того же дня с "Пекода" сорвали парусину, и голый шест остался сражаться с тайфуном, который обрушился на нее прямо впереди. Когда наступила темнота, небо и море взревели и раскололись от грома, и вспыхнули молнии, которые показали, что поврежденная мачта развевалась тут и там с лохмотьями, которые первая ярость бури оставила для своей забавы.
14 unread messages
Holding by a shroud , Starbuck was standing on the quarter-deck ; at every flash of the lightning glancing aloft , to see what additional disaster might have befallen the intricate hamper there ; while Stubb and Flask were directing the men in the higher hoisting and firmer lashing of the boats . But all their pains seemed naught . Though lifted to the very top of the cranes , the windward quarter boat ( Ahab 's ) did not escape . A great rolling sea , dashing high up against the reeling ship 's high teetering side , stove in the boat 's bottom at the stern , and left it again , all dripping through like a sieve .

Держась за саван, Старбак стоял на квартердеке; при каждой вспышке молнии поглядывал наверх, чтобы посмотреть, какая еще беда могла постигнуть замысловатую корзину там; в то время как Стабб и Фласк направляли людей на более высокий подъем и более жесткое крепление лодок. Но все их страдания казались ничтожными. Несмотря на то, что его подняли на самую вершину кранов, лодка с наветренной стороны (Ахава) не спаслась. Огромное волнующееся море, бьющееся высоко о высокий качающийся борт шатающегося корабля, врезалось в дно лодки на корме и снова покинуло ее, все просачивалось, как сквозь сито.
15 unread messages
" Bad work , bad work ! Mr. Starbuck , " said Stubb , regarding the wreck , " but the sea will have its way . Stubb , for one , ca n't fight it .

"Плохая работа, плохая работа! Мистер Старбак, - сказал Стабб, глядя на затонувшее судно, - но море добьется своего. Стабб, например, не может с этим бороться.
16 unread messages
You see , Mr. Starbuck , a wave has such a great long start before it leaps , all round the world it runs , and then comes the spring ! But as for me , all the start I have to meet it , is just across the deck here . But never mind ; it 's all in fun : so the old song says ; " -- ( sings . )

Видите ли, мистер Старбак, у волны такой долгий старт, прежде чем она прыгнет, она обегает весь мир, а затем наступает весна! Но что касается меня, то все, с чего я должен начать, чтобы встретиться с ним, находится прямо здесь, на другой стороне палубы. Но ничего страшного; все это в шутку: так говорится в старой песне;" — (поет.)
17 unread messages
Oh ! jolly is the gale ,

О! веселый это шторм,
18 unread messages
And a joker is the whale ,

А джокер - это кит,
19 unread messages
A ' flourishin ' his tail , -

’Размахивающий’ хвостом,-
20 unread messages
Such a funny , sporty , gamy , jesty , joky , hoky-poky

Такой забавный, спортивный, веселый, шутливый, шутливый, хоки-поки

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому