Now , in that Japanese sea , the days in summer are as freshets of effulgences . That unblinkingly vivid Japanese sun seems the blazing focus of the glassy ocean 's immeasurable burning-glass . The sky looks lacquered ; clouds there are none ; the horizon floats ; and this nakedness of unrelieved radiance is as the insufferable splendors of God 's throne . Well that Ahab 's quadrant was furnished with colored glasses , through which to take sight of that solar fire . So , swinging his seated form to the roll of the ship , and with his astrological-looking instrument placed to his eye , he remained in that posture for some moments to catch the precise instant when the sun should gain its precise meridian . Meantime while his whole attention was absorbed , the Parsee was kneeling beneath him on the ship 's deck , and with face thrown up like Ahab 's , was eyeing the same sun with him ; only the lids of his eyes half hooded their orbs , and his wild face was subdued to an earthly passionlessness .
Теперь, в этом Японском море, летние дни подобны свежим лучам сияния. Это немигающе яркое японское солнце кажется пылающим фокусом неизмеримого горящего стекла зеркального океана. Небо кажется лакированным; облаков нет; горизонт плывет; и эта нагота неослабевающего сияния подобна невыносимому великолепию Божьего престола. Хорошо, что сектор Ахава был снабжен цветными стеклами, через которые можно было видеть этот солнечный огонь. Итак, повернув свое сидячее тело в такт качке корабля и приложив к глазу свой астрологический прибор, он оставался в этой позе несколько мгновений, чтобы уловить точный момент, когда солнце должно достичь своего точного меридиана. Тем временем, пока все его внимание было поглощено, парс стоял на коленях под ним на палубе корабля и, запрокинув лицо, как у Ахава, смотрел на то же солнце, что и он; только веки его глаз наполовину закрывали свои орбиты, и его дикое лицо было подчинено земному бесстрастию.