Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
The fellow 's impious ! What art thou sneezing about ?

Этот парень нечестивец! О чем ты чихаешь?
2 unread messages
Bone is rather dusty , sir .

Кость довольно пыльная, сэр.
3 unread messages
Take the hint , then ; and when thou art dead , never bury thyself under living people 's noses .

Тогда пойми намек; и когда ты умрешь, никогда не хорони себя под носом у живых людей.
4 unread messages
Sir ? -- oh ! ah ! -- I guess so ; -- yes -- dear !

Сэр? — о! ах! — Думаю, да; — да — дорогая!
5 unread messages
Look ye , carpenter , I dare say thou callest thyself a right good workmanlike workman , eh ? Well , then , will it speak thoroughly well for thy work , if , when I come to mount this leg thou makest , I shall nevertheless feel another leg in the same identical place with it ; that is , carpenter , my old lost leg ; the flesh and blood one , I mean . Canst thou not drive that old Adam away ?

Послушай, плотник, я осмелюсь сказать, что ты называешь себя настоящим хорошим работником, а? Что ж, тогда будет ли это хорошо говорить о твоей работе, если, когда я приду, чтобы взобраться на эту ногу, которую ты делаешь, я, тем не менее, почувствую другую ногу в том же самом месте, что и она; то есть, плотник, моя старая потерянная нога; я имею в виду, из плоти и крови. Разве ты не можешь прогнать этого старого Адама?
6 unread messages
Truly , sir , I begin to understand somewhat now . Yes , I have heard something curious on that score ; how that a dismasted man never entirely loses the feeling of his old spar , but it will be still pricking him at times . May I humbly ask if it be really so , sir ?

По правде говоря, сэр, теперь я начинаю кое-что понимать. Да, я слышал кое-что любопытное на этот счет; как человек, лишенный мачты, никогда полностью не теряет ощущения своего старого лонжерона, но время от времени он все еще будет покалывать его. Могу я смиренно спросить, так ли это на самом деле, сэр?
7 unread messages
It is , man . Look , put thy live leg here in the place where mine was ; so , now , here is only one distinct leg to the eye , yet two to the soul . Where thou feelest tingling life ; there , exactly there , there to a hair , do I. Is ' t a riddle ?

Так и есть, чувак. Смотри, положи свою живую ногу сюда, на то место, где была моя; итак, теперь здесь только одна отчетливая нога для глаза, но две для души. Где ты чувствуешь покалывание жизни; там, именно там, там до волоска, чувствую я. Разве это не загадка?
8 unread messages
I should humbly call it a poser , sir .

Я бы скромно назвал это позером, сэр.
9 unread messages
Hist , then . How dost thou know that some entire , living , thinking thing may not be invisibly and uninterpenetratingly standing precisely where thou now standest ; aye , and standing there in thy spite ? In thy most solitary hours , then , dost thou not fear eavesdroppers ? Hold , do n't speak ! And if I still feel the smart of my crushed leg , though it be now so long dissolved ; then , why mayst not thou , carpenter , feel the fiery pains of hell for ever , and without a body ? Hah !

Тогда Тсс. Откуда ты знаешь, что какое-то цельное, живое, мыслящее существо не может невидимо и неинтересно стоять именно там, где ты сейчас стоишь; да, и стоять там вопреки тебе? Значит, в самые уединенные часы ты не боишься, что тебя подслушивают? Стой, не разговаривай! И если я все еще чувствую боль в моей раздавленной ноге, хотя она уже так давно растворилась; тогда почему ты, плотник, не можешь чувствовать огненные муки ада вечно и без тела? Ха!
10 unread messages
Good Lord ! Truly , sir , if it comes to that , I must calculate over again ; I think I did n't carry a small figure , sir .

Боже милостивый! В самом деле, сэр, если уж на то пошло, я должен снова посчитать; Я думаю, что у меня не было маленькой цифры, сэр.
11 unread messages
Look ye , pudding-heads should never grant premises . -- How long before the leg is done ?

Послушайте, пудингоголовые никогда не должны предоставлять помещения. — Сколько времени пройдет, прежде чем нога будет готова?
12 unread messages
Perhaps an hour , sir .

Возможно, через час, сэр.
13 unread messages
Bungle away at it then , and bring it to me ( turns to go ) . Oh , Life . Here I am , proud as Greek god , and yet standing debtor to this blockhead for a bone to stand on ! Cursed be that mortal inter-indebtedness which will not do away with ledgers . I would be free as air ; and I 'm down in the whole world 's books . I am so rich , I could have given bid for bid with the wealthiest Praetorians at the auction of the Roman empire ( which was the world 's ) ; and yet I owe for the flesh in the tongue I brag with . By heavens ! I 'll get a crucible , and into it , and dissolve myself down to one small , compendious vertebra . So .

Тогда разберись с этим и принеси мне (поворачивается, чтобы уйти). О, Жизнь. Вот он я, гордый, как греческий бог, и все же стою в долгу перед этим болваном за кость, на которую можно опереться! Будь проклята та смертная взаимная задолженность, которая не покончит с бухгалтерскими книгами. Я был бы свободен, как воздух; и я попал в книги всего мира. Я так богат, что мог бы предложить цену за цену с самыми богатыми преторианцами на аукционе Римской империи (который был мировым); и все же я должен за плоть на языке, которым я хвастаюсь. Клянусь небесами! Я возьму тигель, погружусь в него и растворюсь до одного маленького, сложного позвонка. Так.
14 unread messages
CARPENTER ( resuming work ) .

ПЛОТНИК (возобновляя работу).
15 unread messages
Well , well , well ! Stubb knows him best of all , and Stubb always says he 's queer ; says nothing but that one sufficient little word queer ; he 's queer , says Stubb ; he 's queer -- queer , queer ; and keeps dinning it into Mr. Starbuck all the time -- queer -- sir -- queer , queer , very queer . And here 's his leg . Yes , now that I think of it , here 's his bed-fellow ! has a stick of whale 's jaw-bone for a wife ! And this is his leg ; he 'll stand on this . What was that now about one leg standing in three places , and all three places standing in one hell -- how was that ? Oh ! I do n't wonder he looked so scornful at me ! I 'm a sort of strange-thoughted sometimes , they say ; but that 's only haphazard-like

Так, так, так! Стабб знает его лучше всех, и Стабб всегда говорит, что он странный; не говорит ничего, кроме одного достаточного маленького слова "странный"; он странный, говорит Стабб; он странный — странный, странный; и все время повторяет это мистеру Старбаку — странный, сэр — странный, странный, очень странный. А вот и его нога. Да, теперь, когда я об этом думаю, вот его сосед по постели! у него вместо жены кусок китовой челюсти! А это его нога, он будет стоять на ней. Что это было теперь насчет того, что одна нога стояла в трех местах, и все три места стояли в одном аду — как это было? О! Неудивительно, что он так презрительно посмотрел на меня! Говорят, я иногда бываю немного странноватым, но это только случайно, как
16 unread messages
Then , a short , little old body like me , should never undertake to wade out into deep water with tall , heron-built captains ; the water chucks you under the chin pretty quick , and there 's a great cry for life-boats . And here 's the heron 's leg ! long and slim , sure enough ! Now , for most folks one pair of legs lasts a lifetime , and that must be because they use them mercifully , as a tender-hearted old lady uses her roly-poly old coach-horses . But Ahab ; oh he 's a hard driver . Look , driven one leg to death , and spavined the other for life , and now wears out bone legs by the cord . Halloa , there , you Smut ! bear a hand there with those screws , and let 's finish it before the resurrection fellow comes a-calling with his horn for all legs , true or false , as brewery men go round collecting old beer barrels , to fill ' em up again . What a leg this is ! It looks like a real live leg , filed down to nothing but the core ; he 'll be standing on this to-morrow ; he 'll be taking altitudes on it . Halloa ! I almost forgot the little oval slate , smoothed ivory , where he figures up the latitude . So , so ; chisel , file , and sand-paper , now !

Тогда такое маленькое, маленькое старое тело, как я, никогда не должно выходить в глубокую воду с высокими, похожими на цаплю капитанами; вода довольно быстро бросает вас под подбородок, и раздается громкий крик о спасательных шлюпках. А вот и нога цапли! длинный и тонкий, конечно же! Так вот, для большинства людей одна пара ног длится всю жизнь, и это, должно быть, потому, что они используют их милосердно, как добросердечная старая леди использует своих старых каретных лошадей. Но Ахав, о, он жесткий водитель. Смотри, загнал одну ногу до смерти, а другую исколол на всю жизнь, и теперь изнашивает костяные ноги за шнур. Привет, вот ты где, грязнуля! приложите руку к этим винтам, и давайте закончим это до того, как парень из воскресения позвонит со своим рогом для всех ног, истинным или ложным, когда работники пивоварни ходят вокруг, собирая старые пивные бочки, чтобы снова наполнить их. Что это за нога! Это похоже на настоящую живую ногу, спиленную до самой сердцевины; он будет стоять на ней завтра; он будет подниматься на ней на высоту. Привет! Я чуть не забыл маленькую овальную дощечку из гладкой слоновой кости, где он вычисляет широту. Так, так; долото, напильник и наждачная бумага, сейчас же!
17 unread messages
According to usage they were pumping the ship next morning ; and lo ! no inconsiderable oil came up with the water ; the casks below must have sprung a bad leak . Much concern was shown ; and Starbuck went down into the cabin to report this unfavorable affair .

Согласно обычаю, на следующее утро они прокачивали корабль; и вот! вместе с водой поднялось немалое количество масла; должно быть, в бочках внизу произошла сильная утечка. Было проявлено большое беспокойство, и Старбак спустился в каюту, чтобы сообщить об этом неблагоприятном событии.
18 unread messages
Now , from the South and West the Pequod was drawing nigh to Formosa and the Bashee Isles , between which lies one of the tropical outlets from the China waters into the Pacific . And so Starbuck found Ahab with a general chart of the oriental archipelagoes spread before him ; and another separate one representing the long eastern coasts of the Japanese islands -- Niphon , Matsmai , and Sikoke . With his snow-white new ivory leg braced against the screwed leg of his table , and with a long pruning-hook of a jack-knife in his hand , the wondrous old man , with his back to the gangway door , was wrinkling his brow , and tracing his old courses again .

Теперь с юга и запада "Пекод" приближался к Формозе и островам Баши, между которыми находится один из тропических выходов из китайских вод в Тихий океан. И вот Старбак нашел Ахава с общей картой восточных архипелагов, разложенной перед ним; и еще один отдельный, представляющий длинные восточные побережья японских островов — Нифон, Мацмай и Сикоке. Прислонив свою белоснежную новую ногу из слоновой кости к привинченной ножке стола и держа в руке длинный складной нож с крючком для обрезки, удивительный старик, стоя спиной к двери, ведущей в проход, морщил лоб и снова повторял свои старые маршруты.
19 unread messages
" Who 's there ? " hearing the footstep at the door , but not turning round to it . " On deck ! Begone ! "

"Кто там?" услышав шаги у двери, но не обернувшись на них. "На палубу! Убирайся!"
20 unread messages
" Captain Ahab mistakes ; it is I . The oil in the hold is leaking , sir . We must up Burtons and break out . "

"Капитан Ахав ошибается; это я. Масло в трюме течет, сэр. Мы должны поднять Бертонов и вырваться".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому