Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" Art pots , " suggested Kemp .

«Художественные горшки», — предложил Кемп.
2 unread messages
" That 's it ! Art pots . Well , I turned at the top step and swung round , plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me . The whole pile of pots went headlong , and I heard shouting and footsteps running from all parts . I made a mad rush for the refreshment place , and there was a man in white like a man cook , who took up the chase . I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery . I went behind the counter of this , and waited for my cook , and as he bolted in at the head of the chase , I doubled him up with a lamp . Down he went , and I crouched down behind the counter and began whipping off my clothes as fast as I could . Coat , jacket , trousers , shoes were all right , but a lambswool vest fits a man like a skin . I heard more men coming , my cook was lying quiet on the other side of the counter , stunned or scared speechless , and I had to make another dash for it , like a rabbit hunted out of a wood-pile .

"Вот и все! Художественные горшки. Ну, я повернулся на верхней ступеньке и развернулся, выдернул одну из кучи и разбил ее о его глупую голову, когда он напал на меня. Вся куча кастрюль понеслась кувырком, и я услышал крики и бегущие со всех сторон шаги. Я бросился к закусочной, и там был человек в белом, похожий на повара, который бросился в погоню. Я сделал последний отчаянный поворот и оказался среди ламп и скобяных изделий. Я зашел за прилавок и стал ждать своего повара, а когда он ворвался во главе погони, я удвоил его лампой. Он пошел вниз, а я присела за прилавок и начала сбрасывать с себя одежду так быстро, как только могла. Пальто, куртка, брюки, туфли — все было в порядке, но жилет из овечьей шерсти сидит на мужчине, как кожа. Я услышал, как приближаются еще люди, мой повар тихо лежал по другую сторону прилавка, ошеломленный или испуганный, онемев, и мне пришлось сделать еще один рывок к нему, как кролику, вытащенному из поленницы.
3 unread messages
" ' This way , policeman ! ' I heard someone shouting . I found myself in my bedstead storeroom again , and at the end of a wilderness of wardrobes .

«Сюда, полицейский!» Я услышал, как кто-то кричал. Я снова очутился в кладовой своей кровати, в конце беспорядочной толпы платяных шкафов.
4 unread messages
I rushed among them , went flat , got rid of my vest after infinite wriggling , and stood a free man again , panting and scared , as the policeman and three of the shopmen came round the corner . They made a rush for the vest and pants , and collared the trousers . ' He 's dropping his plunder , ' said one of the young men . ' He must be somewhere here . '

Я бросился к ним, упал на землю, избавился от жилета после бесконечных извиваний и снова стал свободным человеком, тяжело дыша и испугавшись, когда полицейский и трое продавцов вышли из-за угла. Они бросились за жилетом и брюками и надели на них воротничок. — Он бросает свою добычу, — сказал один из молодых людей. — Он должен быть где-то здесь.
5 unread messages
" But they did not find me all the same .

«Но меня все равно не нашли.
6 unread messages
" I stood watching them hunt for me for a time , and cursing my ill-luck in losing the clothes . Then I went into the refreshment-room , drank a little milk I found there , and sat down by the fire to consider my position .

«Я стоял и смотрел, как они охотятся за мной какое-то время, и проклинал себя за то, что потерял одежду. Затем я пошел в столовую, выпил немного молока, которое нашел там, и сел у огня, чтобы обдумать свое положение.
7 unread messages
" In a little while two assistants came in and began to talk over the business very excitedly and like the fools they were . I heard a magnified account of my depredations , and other speculations as to my whereabouts . Then I fell to scheming again . The insurmountable difficulty of the place , especially now it was alarmed , was to get any plunder out of it . I went down into the warehouse to see if there was any chance of packing and addressing a parcel , but I could not understand the system of checking . About eleven o'clock , the snow having thawed as it fell , and the day being finer and a little warmer than the previous one , I decided that the Emporium was hopeless , and went out again , exasperated at my want of success , with only the vaguest plans of action in my mind . "

«Вскоре вошли два помощника и начали очень взволнованно и как дураки рассказывать о деле. Я услышал преувеличенный отчет о моих грабежах и другие предположения относительно моего местонахождения. Потом я снова начал интриговать. Непреодолимая трудность этого места, особенно теперь, когда оно было встревожено, заключалась в том, чтобы вытащить из него любую добычу. Я спустился на склад посмотреть, есть ли шанс упаковать и адресовать посылку, но так и не смог разобраться в системе проверки. Около одиннадцати часов, когда снег растаял, а день был яснее и чуть теплее предыдущего, я решил, что магазин безнадежен, и снова вышел, раздосадованный отсутствием успеха. самые смутные планы действий в моей голове».
8 unread messages
" But you begin now to realise , " said the Invisible Man , " the full disadvantage of my condition . I had no shelter -- no covering -- to get clothing was to forego all my advantage , to make myself a strange and terrible thing . I was fasting ; for to eat , to fill myself with unassimilated matter , would be to become grotesquely visible again . "

-- Но теперь вы начинаете осознавать, -- сказал Невидимка, -- всю невыгодность моего положения. У меня не было ни крова, ни укрытия, чтобы получить одежду, я потерял все свои преимущества, сделал себя странным и ужасным существом. я постился; ибо есть, наполнять себя неусвоенной материей значило бы снова стать гротескно видимым».
9 unread messages
" I never thought of that , " said Kemp .

"Я никогда не думал об этом," сказал Кемп.
10 unread messages
" Nor had I. And the snow had warned me of other dangers . I could not go abroad in snow -- it would settle on me and expose me . Rain , too , would make me a watery outline , a glistening surface of a man -- a bubble . And fog -- I should be like a fainter bubble in a fog , a surface , a greasy glimmer of humanity . Moreover , as I went abroad -- in the London air -- I gathered dirt about my ankles , floating smuts and dust upon my skin . I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also . But I saw clearly it could not be for long .

«Я тоже. И снег предупредил меня о других опасностях. Я не мог идти за границу по снегу — он осядет на меня и обнажит меня. Дождь тоже сделал бы меня водянистым очертанием, блестящей поверхностью человека — пузырем. И туман — я должен быть как слабый пузырек в тумане, поверхность, жирный отблеск человечества. Кроме того, когда я уезжал за границу — на лондонский воздух — я собирал грязь вокруг лодыжек, плавающую грязь и пыль на коже. Я не знал, сколько времени пройдет, прежде чем я стану видимым и по этой причине. Но я ясно видел, что это не могло продолжаться долго.
11 unread messages
" Not in London at any rate .

«Во всяком случае, не в Лондоне.
12 unread messages
" I went into the slums towards Great Portland Street , and found myself at the end of the street in which I had lodged . I did not go that way , because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired . My most immediate problem was to get clothing . What to do with my face puzzled me . Then I saw in one of those little miscellaneous shops -- news , sweets , toys , stationery , belated Christmas tomfoolery , and so forth -- an array of masks and noses . I realised that problem was solved . In a flash I saw my course .

«Я пошел в трущобы по направлению к Грейт-Портленд-стрит и очутился в конце улицы, на которой поселился. Я не пошел туда из-за толпы на полпути напротив еще дымящихся развалин дома, который я поджег. Моя самая насущная проблема заключалась в том, чтобы получить одежду. Что делать с моим лицом, меня озадачило. Потом я увидел в одном из этих маленьких магазинчиков — новости, сладости, игрушки, канцелярские товары, запоздалое рождественское шутовство и так далее — множество масок и носов. Я понял, что проблема решена. В мгновение ока я увидел свой курс.
13 unread messages
I turned about , no longer aimless , and went -- circuitously in order to avoid the busy ways , towards the back streets north of the Strand ; for I remembered , though not very distinctly where , that some theatrical costumiers had shops in that district .

Я повернулся, уже не бесцельно, и пошел — окольным путем, чтобы избежать оживленных улиц, к закоулкам к северу от Стрэнда; ибо я помнил, хотя и не очень отчетливо где, что у некоторых театральных костюмеров были магазины в этом районе.
14 unread messages
" The day was cold , with a nipping wind down the northward running streets . I walked fast to avoid being overtaken . Every crossing was a danger , every passenger a thing to watch alertly . One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street , turned upon me abruptly and came into me , sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom . The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke . I was so unnerved by this encounter that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets , panting and trembling . I found I had caught a fresh cold , and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention .

«День был холодный, дул пронизывающий ветер по улицам, идущим на север. Я шел быстро, чтобы меня не обогнали. Каждый переход был опасен, за каждым пассажиром нужно было внимательно следить. Один человек, когда я собирался обогнать его в конце Бедфорд-стрит, резко повернулся ко мне и врезался в меня, швырнув меня на дорогу и чуть не под колеса проезжающего экипажа. Вердикт извозчика заключался в том, что у него был какой-то инсульт. Меня так обеспокоила эта встреча, что я пошел на рынок Ковент-Гарден и некоторое время сидел в тихом уголке у прилавка с фиалками, тяжело дыша и дрожа. Я обнаружил, что подхватил свежую простуду, и через некоторое время мне пришлось уйти, чтобы мое чихание не привлекло внимания.
15 unread messages
" At last I reached the object of my quest , a dirty , fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane , with a window full of tinsel robes , sham jewels , wigs , slippers , dominoes and theatrical photographs . The shop was old-fashioned and low and dark , and the house rose above it for four storeys , dark and dismal . I peered through the window and , seeing no one within , entered . The opening of the door set a clanking bell ringing . I left it open , and walked round a bare costume stand , into a corner behind a cheval glass . For a minute or so no one came . Then I heard heavy feet striding across a room , and a man appeared down the shop .

«Наконец я добрался до цели моих поисков, грязного, обшарпанного магазинчика в переулке около Друри-лейн, с витриной, полной мишуры, бутафорских драгоценностей, париков, туфель, костяшек домино и театральных фотографий. Магазин был старомодным, низким и темным, а дом возвышался над ним на четыре этажа, темный и мрачный. Я выглянул в окно и, не увидев никого внутри, вошел. Открытие двери вызвало звон колокольчика. Я оставил ее открытой и прошел мимо пустого стенда с костюмами в угол за зеркалом. Минуту или около того никто не пришел. Потом я услышал тяжелые шаги по комнате, и в магазине появился мужчина.
16 unread messages
" My plans were now perfectly definite . I proposed to make my way into the house , secrete myself upstairs , watch my opportunity , and when everything was quiet , rummage out a wig , mask , spectacles , and costume , and go into the world , perhaps a grotesque but still a credible figure . And incidentally of course I could rob the house of any available money .

"Мои планы теперь были совершенно определенными. Я предложил пробраться в дом, спрятаться наверху, дождаться случая, а когда все утихнет, выкопать парик, маску, очки и костюм и выйти на свет, быть может, гротескной, но все же достоверной фигурой. . И, кстати, конечно же, я мог бы ограбить дом на любые свободные деньги.
17 unread messages
" The man who had just entered the shop was a short , slight , hunched , beetle-browed man , with long arms and very short bandy legs . Apparently I had interrupted a meal . He stared about the shop with an expression of expectation . This gave way to surprise , and then to anger , as he saw the shop empty . ' Damn the boys ! ' he said . He went to stare up and down the street . He came in again in a minute , kicked the door to with his foot spitefully , and went muttering back to the house door .

«Человек, который только что вошел в магазин, был невысоким, худощавым, сгорбленным, с насупленными бровями, с длинными руками и очень короткими кривыми ногами. Видимо, я прервал трапезу. Он оглядел магазин с выражением ожидания. Это сменилось удивлением, а затем гневом, когда он увидел, что магазин пуст. — Черт бы побрал мальчиков! он сказал. Он пошел смотреть вверх и вниз по улице. Он снова вошел через минуту, злобно пнул дверь ногой и, бормоча что-то, пошел обратно к двери дома.
18 unread messages
" I came forward to follow him , and at the noise of my movement he stopped dead . I did so too , startled by his quickness of ear . He slammed the house door in my face .

«Я шагнул вперед, чтобы последовать за ним, и при звуке моего движения он остановился как вкопанный. Я сделал то же самое, пораженный его сообразительностью. Он захлопнул дверь дома перед моим носом.
19 unread messages
" I stood hesitating . Suddenly I heard his quick footsteps returning , and the door reopened . He stood looking about the shop like one who was still not satisfied . Then , murmuring to himself , he examined the back of the counter and peered behind some fixtures . Then he stood doubtful . He had left the house door open and I slipped into the inner room .

"Я стоял в раздумье. Внезапно я услышал, как возвращаются его быстрые шаги, и дверь снова открылась. Он стоял, оглядывая лавку, как человек, который все еще не удовлетворен. Затем, что-то бормоча себе под нос, он осмотрел заднюю часть стойки и заглянул за какие-то приспособления. Потом он засомневался. Он оставил дверь дома открытой, и я проскользнул во внутреннюю комнату.
20 unread messages
" It was a queer little room , poorly furnished and with a number of big masks in the corner . On the table was his belated breakfast , and it was a confoundedly exasperating thing for me , Kemp , to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal . And his table manners were irritating . Three doors opened into the little room , one going upstairs and one down , but they were all shut . I could not get out of the room while he was there ; I could scarcely move because of his alertness , and there was a draught down my back . Twice I strangled a sneeze just in time .

«Это была странная маленькая комнатка, плохо обставленная и с несколькими большими масками в углу. На столе лежал его запоздалый завтрак, и меня, Кемпа, ужасно раздражало то, что я должен нюхать его кофе и стоять и смотреть, пока он входит и возобновляет трапезу. И его манеры за столом раздражали. В маленькую комнату открылись три двери, одна наверх, другая вниз, но все они были закрыты. Я не мог выйти из комнаты, пока он был там; Я едва мог пошевелиться из-за его настороженности, и по моей спине дуло. Дважды я вовремя подавил чих.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому