Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" The spectacular quality of my sensations was curious and novel , but for all that I was heartily tired and angry long before he had done his eating . But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray upon which he had had his teapot , and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth , he took the whole lot of things after him . His burden prevented his shutting the door behind him -- as he would have done ; I never saw such a man for shutting doors -- and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery . I had the pleasure of seeing him begin to wash up , and then , finding no good in keeping down there , and the brick floor being cold on my feet , I returned upstairs and sat in his chair by the fire . It was burning low , and scarcely thinking , I put on a little coal . The noise of this brought him up at once , and he stood aglare . He peered about the room and was within an ace of touching me . Even after that examination , he scarcely seemed satisfied . He stopped in the doorway and took a final inspection before he went down .

«Впечатляющее качество моих ощущений было любопытным и новым, но, несмотря на все это, я сильно устал и разозлился задолго до того, как он поел. Но, наконец, он кончил и, поставив свою нищенскую посуду на черный жестяной поднос, на котором стоял чайник, и, собрав все крошки на испачканной горчицей тряпке, унес за собою все вещи. Его бремя мешало ему закрыть за собой дверь — как он и сделал бы; Я никогда не видел такого человека для закрывания дверей — и я последовал за ним в очень грязную подземную кухню и буфетную. Я имел удовольствие наблюдать, как он начал умываться, а затем, не видя смысла оставаться там внизу, а кирпичный пол холодил мои ноги, я вернулся наверх и сел в его кресло у огня. Она слабо горела, и я, почти не думая, подложил немного угля. Этот шум сразу же привел его в чувство, и он встал, сверкая глазами. Он оглядел комнату и был в шаге от того, чтобы дотронуться до меня. Даже после этого осмотра он едва ли казался удовлетворенным. Он остановился в дверях и сделал последний осмотр, прежде чем спуститься.
2 unread messages
" I waited in the little parlour for an age , and at last he came up and opened the upstairs door . I just managed to get by him .

«Я ждал целую вечность в маленькой гостиной, и, наконец, он подошел и открыл дверь наверху. Мне только что удалось пройти мимо него.
3 unread messages
" On the staircase he stopped suddenly , so that I very nearly blundered into him . He stood looking back right into my face and listening . ' I could have sworn , ' he said . His long hairy hand pulled at his lower lip . His eye went up and down the staircase . Then he grunted and went on up again .

«На лестнице он вдруг остановился, так что я чуть не наткнулся на него. Он стоял, глядя прямо мне в лицо и слушая. ' Я мог бы поклясться, — сказал он. Его длинная волосатая рука потянула нижнюю губу. Его взгляд скользил вверх и вниз по лестнице. Затем он хмыкнул и снова пошел вверх.
4 unread messages
" His hand was on the handle of a door , and then he stopped again with the same puzzled anger on his face . He was becoming aware of the faint sounds of my movements about him . The man must have had diabolically acute hearing . He suddenly flashed into rage . ' If there 's anyone in this house -- ' he cried with an oath , and left the threat unfinished . He put his hand in his pocket , failed to find what he wanted , and rushing past me went blundering noisily and pugnaciously downstairs . But I did not follow him . I sat on the head of the staircase until his return .

«Его рука была на ручке двери, а затем он снова остановился с тем же озадаченным гневом на лице. Он начал осознавать слабые звуки моих движений вокруг него. Должно быть, у этого человека был дьявольски острый слух. Он вдруг вспыхнул яростью. — Если кто-нибудь есть в этом доме… — закричал он с ругательством и оставил угрозу незавершенной. Он сунул руку в карман, не нашел того, что хотел, и, пробежав мимо меня, шумно и драчливо побрел вниз. Но я не последовал за ним. Я сидел на вершине лестницы до его возвращения.
5 unread messages
" Presently he came up again , still muttering . He opened the door of the room , and before I could enter , slammed it in my face .

"В настоящее время он подошел снова, все еще бормоча. Он открыл дверь комнаты и, прежде чем я успел войти, захлопнул ее перед моим лицом.
6 unread messages
" I resolved to explore the house , and spent some time in doing so as noiselessly as possible . The house was very old and tumble-down , damp so that the paper in the attics was peeling from the walls , and rat infested . Some of the door handles were stiff and I was afraid to turn them . Several rooms I did inspect were unfurnished , and others were littered with theatrical lumber , bought second-hand , I judged , from its appearance .

«Я решил осмотреть дом и потратил на это некоторое время как можно бесшумнее. Дом был очень старый и ветхий, сырой так, что бумага на чердаках отвалилась от стен, и завелись крысы. Некоторые дверные ручки были жесткими, и я боялся их повернуть. Несколько комнат, которые я осмотрел, были без мебели, а другие были завалены театральным хламом, купленным подержанным, как я понял по внешнему виду.
7 unread messages
In one room next to his I found a lot of old clothes . I began routing among these , and in my eagerness forgot again the evident sharpness of his ears . I heard a stealthy footstep and , looking up just in time , saw him peering in at the tumbled heap and holding an old-fashioned revolver in his hand . I stood perfectly still while he stared about open-mouthed and suspicious . ' It must have been her , ' he said slowly . ' Damn her ! '

В одной комнате рядом с его я нашел много старой одежды. Я начал рыскать среди них и в своем рвении снова забыл о очевидной остроте его слуха. Я услышал крадущиеся шаги и, вовремя подняв голову, увидел, как он всматривается в развалину и держит в руке старомодный револьвер. Я стоял совершенно неподвижно, а он подозрительно смотрел вокруг с открытым ртом. — Должно быть, это была она, — медленно сказал он. — Черт бы ее побрал!
8 unread messages
" He shut the door quietly , and immediately I heard the key turn in the lock . Then his footsteps retreated . I realised abruptly that I was locked in . For a minute I did not know what to do . I walked from door to window and back , and stood perplexed . A gust of anger came upon me . But I decided to inspect the clothes before I did anything further , and my first attempt brought down a pile from an upper shelf . This brought him back , more sinister than ever . That time he actually touched me , jumped back with amazement and stood astonished in the middle of the room .

«Он тихо закрыл дверь, и я сразу же услышал, как в замке повернулся ключ. Потом его шаги удалились. Я вдруг понял, что заперт. С минуту я не знал, что делать. Я ходил от двери к окну и обратно и стоял в недоумении. На меня напал порыв гнева. Но я решил осмотреть одежду, прежде чем что-либо делать дальше, и с первой же попытки снял стопку с верхней полки. Это вернуло его, более зловещим, чем когда-либо. В этот раз он действительно дотронулся до меня, отпрыгнул от изумления и остановился в изумлении посреди комнаты.
9 unread messages
" Presently he calmed a little . ' Rats , ' he said in an undertone , fingers on lips . He was evidently a little scared . I edged quietly out of the room , but a plank creaked . Then the infernal little brute started going all over the house , revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys . When I realised what he was up to I had a fit of rage -- I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity . By this time I knew he was alone in the house , and so I made no more ado , but knocked him on the head . "

"Сейчас он немного успокоился. — Крысы, — сказал он вполголоса, прижав пальцы к губам. Он явно был немного напуган. Я тихонько вышел из комнаты, но скрипнула дощечка. Затем адское маленькое животное начало ходить по всему дому с револьвером в руке, запирая дверь за дверью и пряча ключи в карманы. Когда я понял, что он задумал, у меня случился приступ ярости — я едва мог совладать с собой, чтобы успеть воспользоваться возможностью. К этому времени я знал, что он один в доме, и поэтому я не стал больше шуметь, а ударил его по голове».
10 unread messages
" Knocked him on the head ? " exclaimed Kemp .

— Ударил его по голове? — воскликнул Кемп.
11 unread messages
" Yes -- stunned him -- as he was going downstairs . Hit him from behind with a stool that stood on the landing . He went downstairs like a bag of old boots . "

— Да, — оглушил его, — когда он спускался по лестнице. Ударил его сзади табуреткой, стоявшей на лестничной площадке. Он спустился вниз, как мешок со старыми сапогами».
12 unread messages
" But -- I say ! The common conventions of humanity -- "

-- Но -- говорю! Общие условности человечества…
13 unread messages
" Are all very well for common people . But the point was , Kemp , that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me . I could n't think of any other way of doing it . And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet . "

«Все очень хорошо для простых людей. Но дело было в том, Кемп, что мне нужно было выбраться из этого дома, переодевшись, так, чтобы он меня не увидел. Я не мог придумать другого способа сделать это. А потом я заткнул ему рот жилетом в стиле Людовика Кваторза и замотал простыней».
14 unread messages
" Tied him up in a sheet ! "

— Завязал его простыней!
15 unread messages
" Made a sort of bag of it . It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet , and a devilish hard thing to get out of -- head away from the string . My dear Kemp , it 's no good your sitting glaring as though I was a murderer . It had to be done . He had his revolver . If once he saw me he would be able to describe me -- "

«Сделал из него что-то вроде сумки. Довольно неплохой идеей было держать идиота в страхе и тишине, и чертовски трудно выбраться из этого — оторвать голову от веревки. Мой дорогой Кемп, нехорошо, что ты сидишь и глядишь на меня так, как будто я убийца. Это должно быть сделано. У него был свой револьвер. Если бы он однажды увидел меня, то смог бы описать меня…
16 unread messages
" But still , " said Kemp , " in England -- to-day . And the man was in his own house , and you were -- well , robbing . "

-- Но все же, -- сказал Кемп, -- в Англии сегодня. И этот человек был в своем собственном доме, а вы… ну, грабили».
17 unread messages
" Robbing ! Confound it ! You 'll call me a thief next ! Surely , Kemp , you 're not fool enough to dance on the old strings . Ca n't you see my position ? "

"Грабят! Черт возьми! В следующий раз ты назовешь меня вором! Конечно, Кемп, ты не настолько глуп, чтобы танцевать на старых струнах. Разве ты не видишь мою позицию?»
18 unread messages
" And his too , " said Kemp .

— И его тоже, — сказал Кемп.
19 unread messages
The Invisible Man stood up sharply . " What do you mean to say ? "

Невидимка резко встала. — Что ты хочешь сказать?
20 unread messages
Kemp 's face grew a trifle hard . He was about to speak and checked himself . " I suppose , after all , " he said with a sudden change of manner , " the thing had to be done . You were in a fix . But still -- "

Лицо Кемпа немного окаменело. Он собирался заговорить и остановился. -- Я полагаю, в конце концов, -- сказал он, внезапно изменив тон, -- дело должно было быть сделано. Вы были в затруднительном положении. Но все равно-"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому