Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
A flicker of flame went up through the rising steam , and then the Martian reeled and staggered . In another moment he was cut down , and a great body of water and steam shot high in the air . The guns of the Thunder Child sounded through the reek , going off one after the other , and one shot splashed the water high close by the steamer , ricocheted towards the other flying ships to the north , and smashed a smack to matchwood .

В поднимающемся паре промелькнула вспышка пламени, а затем марсианин пошатнулся и пошатнулся. В следующий момент его срубило, и огромная масса воды и пара взлетела высоко в воздух. Пушки «Дитя грома» прозвучали сквозь вонь, выстрелив одно за другим, и один выстрел расплескал воду высоко возле парохода, рикошетил в сторону других летающих кораблей на севере и разбил спички.
2 unread messages
But no one heeded that very much . At the sight of the Martian 's collapse the captain on the bridge yelled inarticulately , and all the crowding passengers on the steamer 's stern shouted together . And then they yelled again . For , surging out beyond the white tumult , drove something long and black , the flames streaming from its middle parts , its ventilators and funnels spouting fire .

Но никто на это особо не обратил внимания. При виде крушения марсианина капитан на мостике невнятно закричал, и все пассажиры, толпившиеся на корме парохода, закричали одновременно. А потом они снова закричали. Ибо из белого хаоса вырвалось нечто длинное и черное, пламя струилось из его средних частей, из вентиляторов и воронок вырывалось пламя.
3 unread messages
She was alive still ; the steering gear , it seems , was intact and her engines working . She headed straight for a second Martian , and was within a hundred yards of him when the Heat-Ray came to bear .

Она была еще жива; рулевой механизм, кажется, был цел, а двигатели работали. Она направилась прямо ко второму марсианину и была в ста ярдах от него, когда Тепловой Луч нанес удар.
4 unread messages
Then with a violent thud , a blinding flash , her decks , her funnels , leaped upward . The Martian staggered with the violence of her explosion , and in another moment the flaming wreckage , still driving forward with the impetus of its pace , had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard . My brother shouted involuntarily . A boiling tumult of steam hid everything again .

Затем с сильным стуком и ослепительной вспышкой ее палубы, ее воронки подскочили вверх. Марсианин пошатнулся от силы своего взрыва, и в следующий момент пылающие обломки, все еще несущиеся вперед с ускорением своего шага, ударили его и скомкали, как картонный кусок. Мой брат невольно вскрикнул. Кипящий клуб пара снова все скрыл.
5 unread messages
" Two ! , " yelled the captain .

"Два! - крикнул капитан.
6 unread messages
Everyone was shouting . The whole steamer from end to end rang with frantic cheering that was taken up first by one and then by all in the crowding multitude of ships and boats that was driving out to sea .

Все кричали. Весь пароход из конца в конец звенел от неистового ликования, которое подхватывал сначала один, а потом и все в многолюдном множестве кораблей и лодок, выходящих в море.
7 unread messages
The steam hung upon the water for many minutes , hiding the third Martian and the coast altogether . And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight ; and when at last the confusion cleared , the drifting bank of black vapour intervened , and nothing of the Thunder Child could be made out , nor could the third Martian be seen . But the ironclads to seaward were now quite close and standing in towards shore past the steamboat .

Пар много минут висел над водой, полностью скрывая третьего марсианина и берег. И все это время лодка неуклонно грела в море, прочь от боя; и когда, наконец, суматоха рассеялась, вмешался дрейфующий клуб черного пара, и ничего не было видно из «Дитя Грома», как и третьего марсианина. Но броненосцы, идущие в сторону моря, теперь были совсем близко и стояли у берега, мимо парохода.
8 unread messages
The little vessel continued to beat its way seaward , and the ironclads receded slowly towards the coast , which was hidden still by a marbled bank of vapour , part steam , part black gas , eddying and combining in the strangest way . The fleet of refugees was scattering to the northeast ; several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat . After a time , and before they reached the sinking cloud bank , the warships turned northward , and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward .

Маленькое судно продолжало двигаться в сторону моря, а броненосцы медленно отступали к берегу, который все еще был скрыт мраморной полосой пара, частично пара, частично черного газа, вихряющихся и смешивающихся самым странным образом. Флот беженцев рассыпался на северо-восток; Между броненосцами и пароходом проплывало несколько шлепков. Через некоторое время, прежде чем они достигли берега тонущих облаков, военные корабли повернули на север, а затем резко развернулись и вошли в сгущающуюся вечернюю дымку на юг.
9 unread messages
The coast grew faint , and at last indistinguishable amid the low banks of clouds that were gathering about the sinking sun .

Берег стал неясным и наконец стал неразличимым среди низких облаков, сгущавшихся вокруг заходящего солнца.
10 unread messages
Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns , and a form of black shadows moving . Everyone struggled to the rail of the steamer and peered into the blinding furnace of the west , but nothing was to be distinguished clearly . A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun . The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense .

Затем внезапно из золотой дымки заката послышалась вибрация орудий и движение черных теней. Все с трудом подобрались к поручню парохода и всмотрелись в ослепительную печь запада, но ничего нельзя было различить ясно. Масса дыма поднялась наискось и закрыла солнце. Пароход пульсировал в бесконечном напряжении.
11 unread messages
The sun sank into grey clouds , the sky flushed and darkened , the evening star trembled into sight . It was deep twilight when the captain cried out and pointed . My brother strained his eyes . Something rushed up into the sky out of the greyness -- rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky ; something flat and broad , and very large , that swept round in a vast curve , grew smaller , sank slowly , and vanished again into the grey mystery of the night . And as it flew it rained down darkness upon the land .

Солнце скрылось в серых тучах, небо покраснело и потемнело, дрожала вечерняя звезда. Были глубокие сумерки, когда капитан вскрикнул и указал пальцем. Мой брат напряг глаза. Что-то устремилось в небо из серости — устремилось косо вверх и очень быстро в светящуюся ясность над облаками на западном небе; что-то плоское, широкое и очень большое, которое огибало огромную дугу, уменьшалось, медленно погружалось и снова исчезало в серой тайне ночи. И пока он летел, пролилась тьма на землю.
12 unread messages
In the first book I have wandered so much from my own adventures to tell of the experiences of my brother that all through the last two chapters I and the curate have been lurking in the empty house at Halliford whither we fled to escape the Black Smoke . There I will resume . We stopped there all Sunday night and all the next day -- the day of the panic -- in a little island of daylight , cut off by the Black Smoke from the rest of the world . We could do nothing but wait in aching inactivity during those two weary days .

В первой книге я так отвлекся от своих собственных приключений, чтобы рассказать о переживаниях моего брата, что на протяжении последних двух глав я и священник скрывались в пустом доме в Холлифорде, куда мы бежали, спасаясь от Черного Дыма. Там я продолжу. Мы пробыли там всю ночь воскресенья и весь следующий день — день паники — на маленьком островке дневного света, отрезанном Черным Дымом от остального мира. Мы ничего не могли сделать, кроме как ждать в мучительном бездействии в течение этих двух утомительных дней.
13 unread messages
My mind was occupied by anxiety for my wife . I figured her at Leatherhead , terrified , in danger , mourning me already as a dead man . I paced the rooms and cried aloud when I thought of how I was cut off from her , of all that might happen to her in my absence . My cousin I knew was brave enough for any emergency , but he was not the sort of man to realise danger quickly , to rise promptly . What was needed now was not bravery , but circumspection . My only consolation was to believe that the Martians were moving London-ward and away from her . Such vague anxieties keep the mind sensitive and painful . I grew very weary and irritable with the curate 's perpetual ejaculations ; I tired of the sight of his selfish despair . After some ineffectual remonstrance I kept away from him , staying in a room -- evidently a children 's schoolroom -- containing globes , forms , and copybooks . When he followed me thither , I went to a box room at the top of the house and , in order to be alone with my aching miseries , locked myself in .

Мои мысли были заняты тревогой за жену. Я представлял ее в Лезерхеде, напуганную, в опасности, оплакивающую меня уже как мертвого человека. Я ходил по комнатам и громко плакал, когда думал о том, как я был оторван от нее, обо всем, что могло случиться с ней в мое отсутствие. Мой двоюродный брат, которого я знал, был достаточно храбрым для любой чрезвычайной ситуации, но он был не из тех людей, которые быстро осознают опасность и сразу же встают. Теперь нужна была не храбрость, а осмотрительность. Моим единственным утешением была уверенность в том, что марсиане движутся в сторону Лондона и прочь от нее. Такие смутные тревоги делают ум чувствительным и болезненным. Я стал очень утомлен и раздражён постоянными восклицаниями священника; Я устал видеть его эгоистичное отчаяние. После некоторых безуспешных уговоров я держался от него подальше, оставаясь в комнате — очевидно, детской школе — где были глобусы, бланки и тетради. Когда он последовал за мной туда, я пошел в кладовку наверху дома и, чтобы остаться наедине со своими мучительными страданиями, заперся там.
14 unread messages
We were hopelessly hemmed in by the Black Smoke all that day and the morning of the next . There were signs of people in the next house on Sunday evening -- a face at a window and moving lights , and later the slamming of a door . But I do not know who these people were , nor what became of them . We saw nothing of them next day .

Весь тот день и утро следующего дня мы были безнадежно окружены Черным Дымом. В воскресенье вечером в соседнем доме были признаки присутствия людей — лицо у окна и движущиеся огни, а затем хлопанье двери. Но я не знаю, кто были эти люди и что с ними стало. На следующий день мы их не видели.
15 unread messages
The Black Smoke drifted slowly riverward all through Monday morning , creeping nearer and nearer to us , driving at last along the roadway outside the house that hid us .

Черный дым медленно плыл к реке все утро понедельника, подбираясь все ближе и ближе к нам и наконец проехав по дороге возле дома, который нас скрывал.
16 unread messages
A Martian came across the fields about midday , laying the stuff with a jet of superheated steam that hissed against the walls , smashed all the windows it touched , and scalded the curate 's hand as he fled out of the front room . When at last we crept across the sodden rooms and looked out again , the country northward was as though a black snowstorm had passed over it . Looking towards the river , we were astonished to see an unaccountable redness mingling with the black of the scorched meadows .

Около полудня марсианин пересек поля, разложил вещи струей перегретого пара, шипевшего о стены, разбил все окна, к которым прикасался, и обжег руку викария, когда тот убегал из гостиной. Когда мы наконец прокрались через промокшие комнаты и снова выглянули, местность на севере выглядела так, словно над ней пронеслась черная метель. Посмотрев в сторону реки, мы с удивлением увидели необъяснимую красноту, смешавшуюся с чернотой выжженных лугов.
17 unread messages
For a time we did not see how this change affected our position , save that we were relieved of our fear of the Black Smoke . But later I perceived that we were no longer hemmed in , that now we might get away . So soon as I realised that the way of escape was open , my dream of action returned . But the curate was lethargic , unreasonable .

Некоторое время мы не видели, как это изменение повлияло на наше положение, за исключением того, что мы избавились от страха перед Черным Дымом. Но позже я понял, что мы больше не окружены и теперь можем уйти. Как только я понял, что путь к бегству открыт, моя мечта о действии вернулась. Но викарий был вял и неразумен.
18 unread messages
" We are safe here , " he repeated ; " safe here . "

«Здесь мы в безопасности», повторил он; «Здесь безопасно».
19 unread messages
I resolved to leave him -- would that I had ! Wiser now for the artilleryman 's teaching , I sought out food and drink . I had found oil and rags for my burns , and I also took a hat and a flannel shirt that I found in one of the bedrooms . When it was clear to him that I meant to go alone -- had reconciled myself to going alone -- he suddenly roused himself to come . And all being quiet throughout the afternoon , we started about five o'clock , as I should judge , along the blackened road to Sunbury .

Я решил уйти от него — если бы я это сделал! Теперь, благодаря учению артиллериста, я стал мудрее и стал искать еду и питье. Я нашел масло и тряпки от ожогов, а также взял шляпу и фланелевую рубашку, которые нашел в одной из спален. Когда ему стало ясно, что я собираюсь идти один, — смирился с тем, что пойду один, — он вдруг побудил себя пойти. И, проведя весь день тихо, мы, насколько я могу судить, тронулись около пяти часов по зачерненной дороге, ведущей в Санбери.
20 unread messages
In Sunbury , and at intervals along the road , were dead bodies lying in contorted attitudes , horses as well as men , overturned carts and luggage , all covered thickly with black dust .

В Санбери и время от времени вдоль дороги валялись в скрюченных позах трупы, лошади и люди, опрокинутые телеги и багаж, все было густо покрыто черной пылью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому