Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
That pall of cindery powder made me think of what I had read of the destruction of Pompeii . We got to Hampton Court without misadventure , our minds full of strange and unfamiliar appearances , and at Hampton Court our eyes were relieved to find a patch of green that had escaped the suffocating drift . We went through Bushey Park , with its deer going to and fro under the chestnuts , and some men and women hurrying in the distance towards Hampton , and so we came to Twickenham . These were the first people we saw .

Эта пелена зольного порошка заставила меня вспомнить то, что я читал о разрушении Помпеи. Мы добрались до Хэмптон-Корта без происшествий, наши мысли были полны странных и незнакомых явлений, и в Хэмптон-Корте наши глаза с облегчением обнаружили клочок зелени, избежавший удушающего заноса. Мы прошли через Буши-парк, где олени ходили взад и вперед под каштанами, а несколько мужчин и женщин спешили в отдалении к Хэмптону, и так мы прибыли в Твикенхэм. Это были первые люди, которых мы увидели.
2 unread messages
Away across the road the woods beyond Ham and Petersham were still afire . Twickenham was uninjured by either Heat-Ray or Black Smoke , and there were more people about here , though none could give us news . For the most part they were like ourselves , taking advantage of a lull to shift their quarters . I have an impression that many of the houses here were still occupied by scared inhabitants , too frightened even for flight . Here too the evidence of a hasty rout was abundant along the road . I remember most vividly three smashed bicycles in a heap , pounded into the road by the wheels of subsequent carts . We crossed Richmond Bridge about half past eight . We hurried across the exposed bridge , of course , but I noticed floating down the stream a number of red masses , some many feet across . I did not know what these were -- there was no time for scrutiny -- and I put a more horrible interpretation on them than they deserved . Here again on the Surrey side were black dust that had once been smoke , and dead bodies -- a heap near the approach to the station ; but we had no glimpse of the Martians until we were some way towards Barnes .

За дорогой лес за Хэмом и Питершемом все еще горел. Твикенхэм не пострадал ни от теплового луча, ни от черного дыма, и здесь было еще много людей, хотя никто не мог сообщить нам новостей. По большей части они, как и мы, воспользовались затишьем, чтобы сменить место жительства. У меня сложилось впечатление, что во многих домах здесь все еще жили напуганные жители, слишком напуганные даже для того, чтобы бежать. И здесь вдоль дороги было множество свидетельств поспешного бегства. Ярче всего мне запомнились три разбитых велосипеда, сваленных в кучу, выброшенных на дорогу колесами последующих телег. Мы пересекли Ричмондский мост около половины девятого. Мы, конечно, поспешили через обнаженный мост, но я заметил, что по течению плывет несколько красных масс, несколько футов в поперечнике. Я не знал, что это такое, — не было времени для изучения — и дал им более ужасную интерпретацию, чем они того заслуживали. И здесь, на стороне Суррея, была черная пыль, которая когда-то была дымом, и трупы — куча у подъезда к станции; но мы не видели марсиан, пока не оказались на некотором расстоянии от Барнса.
3 unread messages
We saw in the blackened distance a group of three people running down a side street towards the river , but otherwise it seemed deserted . Up the hill Richmond town was burning briskly ; outside the town of Richmond there was no trace of the Black Smoke .

Мы увидели в затемненной дали группу из трех человек, бегущих по боковой улочке к реке, но в остальном она казалась пустынной. На вершине холма ярко горел город Ричмонд; за пределами города Ричмонд не было и следа Черного дыма.
4 unread messages
Then suddenly , as we approached Kew , came a number of people running , and the upperworks of a Martian fighting-machine loomed in sight over the housetops , not a hundred yards away from us . We stood aghast at our danger , and had the Martian looked down we must immediately have perished . We were so terrified that we dared not go on , but turned aside and hid in a shed in a garden . There the curate crouched , weeping silently , and refusing to stir again .

Затем внезапно, когда мы приблизились к Кью, побежало несколько человек, и над крышами домов, менее чем в сотне ярдов от нас, показались верхние части марсианской боевой машины. Мы были ошеломлены нашей опасностью, и если бы марсианин посмотрел вниз, мы бы немедленно погибли. Мы были так напуганы, что не осмелились идти дальше, а свернули в сторону и спрятались в сарае в саду. Там священник присел на корточки, тихо плача и отказываясь снова шевелиться.
5 unread messages
But my fixed idea of reaching Leatherhead would not let me rest , and in the twilight I ventured out again . I went through a shrubbery , and along a passage beside a big house standing in its own grounds , and so emerged upon the road towards Kew . The curate I left in the shed , but he came hurrying after me .

Но моя навязчивая идея добраться до Лезерхеда не давала мне покоя, и в сумерках я снова отважился выйти. Я прошел через кусты и по проходу рядом с большим домом, стоящим на собственной территории, и таким образом вышел на дорогу, ведущую к Кью. Викария я оставил в сарае, но он поспешил за мной.
6 unread messages
That second start was the most foolhardy thing I ever did . For it was manifest the Martians were about us . No sooner had the curate overtaken me than we saw either the fighting-machine we had seen before or another , far away across the meadows in the direction of Kew Lodge . Four or five little black figures hurried before it across the green-grey of the field , and in a moment it was evident this Martian pursued them . In three strides he was among them , and they ran radiating from his feet in all directions . He used no Heat-Ray to destroy them , but picked them up one by one . Apparently he tossed them into the great metallic carrier which projected behind him , much as a workman 's basket hangs over his shoulder .

Тот второй старт был самым безрассудным поступком, который я когда-либо делал. Было очевидно, что марсиане были рядом с нами. Едва священник догнал меня, как мы увидели либо ту боевую машину, которую видели раньше, либо другую, далеко за лугами в направлении Кью-Лоджа. Четыре или пять маленьких черных фигурок поспешили перед ним по серо-зеленому полю, и через мгновение стало ясно, что этот марсианин преследует их. В три шага он оказался среди них, и они разбегались от его ног во всех направлениях. Он не использовал тепловые лучи, чтобы уничтожить их, а собирал их одного за другим. Судя по всему, он бросил их в огромный металлический контейнер, который выступал за его спиной, как корзина рабочего, висящая у него на плече.
7 unread messages
It was the first time I realised that the Martians might have any other purpose than destruction with defeated humanity . We stood for a moment petrified , then turned and fled through a gate behind us into a walled garden , fell into , rather than found , a fortunate ditch , and lay there , scarce daring to whisper to each other until the stars were out .

Тогда я впервые осознал, что у марсиан может быть какая-то иная цель, кроме уничтожения побежденного человечества. Мы постояли на мгновение окаменевшие, затем повернулись и убежали через ворота позади нас в обнесенный стеной сад, скорее упали, чем нашли удачный ров, и лежали там, едва осмеливаясь шептаться друг с другом, пока не погасли звезды.
8 unread messages
I suppose it was nearly eleven o'clock before we gathered courage to start again , no longer venturing into the road , but sneaking along hedgerows and through plantations , and watching keenly through the darkness , he on the right and I on the left , for the Martians , who seemed to be all about us . In one place we blundered upon a scorched and blackened area , now cooling and ashen , and a number of scattered dead bodies of men , burned horribly about the heads and trunks but with their legs and boots mostly intact ; and of dead horses , fifty feet , perhaps , behind a line of four ripped guns and smashed gun carriages .

Полагаю, было около одиннадцати часов, прежде чем мы собрались с духом, чтобы начать снова, уже не выходя на дорогу, а прокрадываясь вдоль живых изгородей и плантаций, внимательно наблюдая в темноте, он справа, а я слева, потому что марсиане, которые, казалось, были вокруг нас. В одном месте мы наткнулись на выжженную и почерневшую местность, теперь остывающую и пепельную, и множество разбросанных трупов людей, с ужасно обожженными головами и туловищами, но с почти целыми ногами и ботинками; и мертвых лошадей, футов в пятидесяти, за линией из четырех разорванных орудий и разбитых лафетов.
9 unread messages
Sheen , it seemed , had escaped destruction , but the place was silent and deserted . Here we happened on no dead , though the night was too dark for us to see into the side roads of the place . In Sheen my companion suddenly complained of faintness and thirst , and we decided to try one of the houses .

Шин, казалось, избежал разрушения, но место было тихим и пустынным. Здесь мы не встретились ни с кем, хотя ночь была слишком темной, чтобы мы могли разглядеть проселочные дороги. В Шине мой спутник вдруг пожаловался на слабость и жажду, и мы решили зайти в один из домов.
10 unread messages
The first house we entered , after a little difficulty with the window , was a small semi-detached villa , and I found nothing eatable left in the place but some mouldy cheese . There was , however , water to drink ; and I took a hatchet , which promised to be useful in our next house-breaking .

Первый дом, в который мы вошли после небольших затруднений с окном, оказался небольшой двухквартирной виллой, и я не нашел там ничего съедобного, кроме заплесневелого сыра. Однако была вода для питья; и я взял топор, который обещал нам пригодиться при следующем ограблении дома.
11 unread messages
We then crossed to a place where the road turns towards Mortlake . Here there stood a white house within a walled garden , and in the pantry of this domicile we found a store of food -- two loaves of bread in a pan , an uncooked steak , and the half of a ham . I give this catalogue so precisely because , as it happened , we were destined to subsist upon this store for the next fortnight . Bottled beer stood under a shelf , and there were two bags of haricot beans and some limp lettuces . This pantry opened into a kind of wash-up kitchen , and in this was firewood ; there was also a cupboard , in which we found nearly a dozen of burgundy , tinned soups and salmon , and two tins of biscuits .

Затем мы перешли к месту, где дорога поворачивает в сторону Мортлейка. Здесь стоял белый дом, окруженный стеной сада, и в кладовой этого жилища мы нашли запас еды — две буханки хлеба на сковороде, сырой стейк и половину ветчины. Я даю этот каталог именно потому, что нам было суждено прокормиться в этом магазине в течение следующих двух недель. Под полкой стояло бутылочное пиво, а также два мешка фасоли и несколько мягких салатов. Эта кладовая выходила в нечто вроде кухни для мытья посуды, и там лежали дрова; был еще шкаф, в котором мы нашли почти дюжину бургундских консервированных супов и лосося и две банки печенья.
12 unread messages
We sat in the adjacent kitchen in the dark -- for we dared not strike a light -- and ate bread and ham , and drank beer out of the same bottle . The curate , who was still timorous and restless , was now , oddly enough , for pushing on , and I was urging him to keep up his strength by eating when the thing happened that was to imprison us .

Мы сидели в соседней кухне в темноте — так как не осмеливались зажечь свет — и ели хлеб с ветчиной и пили пиво из одной бутылки. Викарий, который все еще был робким и беспокойным, теперь, как ни странно, был за то, чтобы идти вперед, и я убеждал его поддерживать свои силы едой, когда случилось то, что должно было заключить нас в тюрьму.
13 unread messages
" It ca n't be midnight yet , " I said , and then came a blinding glare of vivid green light . Everything in the kitchen leaped out , clearly visible in green and black , and vanished again . And then followed such a concussion as I have never heard before or since . So close on the heels of this as to seem instantaneous came a thud behind me , a clash of glass , a crash and rattle of falling masonry all about us , and the plaster of the ceiling came down upon us , smashing into a multitude of fragments upon our heads . I was knocked headlong across the floor against the oven handle and stunned . I was insensible for a long time , the curate told me , and when I came to we were in darkness again , and he , with a face wet , as I found afterwards , with blood from a cut forehead , was dabbing water over me .

«Еще не полночь», — сказал я, а затем появился ослепительный яркий зеленый свет. Все на кухне выскочило, отчетливо виднеясь в зеленом и черном цвете, и снова исчезло. А потом последовало такое сотрясение мозга, какого я никогда не слышал ни до, ни после. Так близко вслед за этим, что казалось мгновенным, раздался стук позади меня, звон стекла, грохот и грохот падающей каменной кладки вокруг нас, и штукатурка потолка обрушилась на нас, разбиваясь на множество осколков. на наши головы. Меня швырнуло головой по полу о ручку духовки, и я был ошеломлен. Я долго был без чувств, рассказал мне викарий, а когда пришел в себя, мы снова были в темноте, и он, с мокрым лицом, как я узнала потом, с кровью из разрезанного лба, промокал меня водой.
14 unread messages
For some time I could not recollect what had happened . Then things came to me slowly . A bruise on my temple asserted itself .

Некоторое время я не мог вспомнить, что произошло. Потом все пришло ко мне постепенно. Синяк на виске дал о себе знать.
15 unread messages
" Are you better ? " asked the curate in a whisper .

"Вам лучше?" — шепотом спросил священник.
16 unread messages
At last I answered him . I sat up .

Наконец я ответил ему. Я сел.
17 unread messages
" Do n't move , " he said . " The floor is covered with smashed crockery from the dresser . You ca n't possibly move without making a noise , and I fancy they are outside . "

«Не двигайся», — сказал он. «Пол усыпан разбитой посудой из комода. Вы не можете двигаться бесшумно, и мне кажется, они снаружи».
18 unread messages
We both sat quite silent , so that we could scarcely hear each other breathing . Everything seemed deadly still , but once something near us , some plaster or broken brickwork , slid down with a rumbling sound . Outside and very near was an intermittent , metallic rattle .

Мы оба сидели совершенно молча, так что едва могли слышать дыхание друг друга. Все казалось мертвенно неподвижным, но однажды что-то рядом с нами, штукатурка или битая кирпичная кладка, с грохотом соскользнуло вниз. Снаружи и совсем рядом раздавался прерывистый металлический грохот.
19 unread messages
" That ! " said the curate , when presently it happened again .

"Что!" - сказал викарий, когда вскоре это случилось снова.
20 unread messages
" Yes , " I said . " But what is it ? "

«Да», — сказал я. «Но что это такое?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому