Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Гастон Леру

Гастон Леру
Призрак Оперы / The Phantom of the Opera B2

1 unread messages
" Poligny never knew how far that extraordinary blackguard of an Erik humbugged him .

«Полиньи так и не узнал, как далеко его обманул этот выдающийся негодяй Эрик.
2 unread messages
" — The Persian , by the way , spoke of Erik sometimes as a demigod and sometimes as the lowest of the low — " Poligny was superstitious and Erik knew it . Erik knew most things about the public and private affairs of the Opera . When M . Poligny heard a mysterious voice tell him , in Box Five , of the manner in which he used to spend his time and abuse his partner ’ s confidence , he did not wait to hear any more . Thinking at first that it was a voice from Heaven , he believed himself damned ; and then , when the voice began to ask for money , he saw that he was being victimized by a shrewd blackmailer to whom Debienne himself had fallen a prey . Both of them , already tired of management for various reasons , went away without trying to investigate further into the personality of that curious O . G . , who had forced such a singular memorandum - book upon them . They bequeathed the whole mystery to their successors and heaved a sigh of relief when they were rid of a business that had puzzled them without amusing them in the least . "

- Между прочим, перс говорил об Эрике иногда как о полубоге, а иногда как о низшем из низших... - Полиньи был суеверен, и Эрик это знал. Эрик знал большую часть общественных и частных дел Оперы. Когда г-н Полиньи услышал в пятом ящике загадочный голос, рассказывающий ему о том, как он проводил время и злоупотреблял доверием своего партнера, он не стал ждать продолжения. Думая сначала, что это голос с Неба, он считал себя проклятым; а затем, когда голос начал просить денег, он увидел, что стал жертвой проницательного шантажиста, жертвой которого стал сам Дебьен. Оба они, по разным причинам уже уставшие от управления, ушли, не попытавшись более подробно разобраться в личности того любопытного О.Г., навязавшего им столь своеобразную записную книжку. Они завещали всю тайну своим преемникам и вздохнули с облегчением, когда избавились от дела, которое их озадачивало, но нисколько их не забавляло. "
3 unread messages
I then spoke of the two successors and expressed my surprise that , in his Memoirs of a Manager , M . Moncharmin should describe the Opera ghost ’ s behavior at such length in the first part of the book and hardly mention it at all in the second . In reply to this , the Persian , who knew the MEMOIRS as thoroughly as if he had written them himself , observed that I should find the explanation of the whole business if I would just recollect the few lines which Moncharmin devotes to the ghost in the second part aforesaid .

Затем я рассказал о двух преемниках и выразил свое удивление тем, что в своих «Мемуарах менеджера» г-н Моншармен так подробно описывает поведение Оперного призрака в первой части книги и почти не упоминает о нем во второй. В ответ на это перс, знавший «Мемуары» так досконально, как если бы он сам их написал, заметил, что я нашел бы объяснение всему делу, если бы только вспомнил несколько строк, которые Моншармен посвящает призраку во второй книге. часть вышесказанного.
4 unread messages
I quote these lines , which are particularly interesting because they describe the very simple manner in which the famous incident of the twenty - thousand francs was closed :

Я цитирую эти строки, которые особенно интересны, потому что они описывают очень простой способ, которым был закрыт знаменитый инцидент с двадцатью тысячами франков:
5 unread messages
" As for O . G . , some of whose curious tricks I have related in the first part of my Memoirs , I will only say that he redeemed by one spontaneous fine action all the worry which he had caused my dear friend and partner and , I am bound to say , myself . He felt , no doubt , that there are limits to a joke , especially when it is so expensive and when the commissary of police has been informed , for , at the moment when we had made an appointment in our office with M . Mifroid to tell him the whole story , a few days after the disappearance of Christine Daae , we found , on Richard ’ s table , a large envelope , inscribed , in red ink , " WITH O . G . ’ S COMPLIMENTS . " It contained the large sum of money which he had succeeded in playfully extracting , for the time being , from the treasury . Richard was at once of the opinion that we must be content with that and drop the business . I agreed with Richard . All ’ s well that ends well . What do you say , O . G . ? "

«Что касается О.Г., о некоторых любопытных проделках которого я рассказал в первой части своих «Воспоминания», то скажу только, что он одним спонтанным прекрасным поступком искупил все беспокойство, причиненное им моему дорогому другу и партнеру, и, я обязан Он, без сомнения, чувствовал, что шутке есть пределы, особенно когда она так дорога и когда проинформирован комиссар полиции, ибо в тот момент, когда мы договорились о встрече в нашей конторе с Чтобы рассказать г-ну Мифруа всю историю, через несколько дней после исчезновения Кристины Даэ мы нашли на столе Ричарда большой конверт с надписью красными чернилами: «С О.Г. КОМПЛИМЕНТЫ. «В нем содержалась крупная сумма денег, которую ему удалось пока играючи вытянуть из казны. Ричард сразу же пришел к выводу, что мы должны довольствоваться этим и отказаться от бизнеса. Я согласился с Ричардом. ну, это хорошо кончается. Что скажешь, О.Г.?"
6 unread messages
Of course , Moncharmin , especially after the money had been restored , continued to believe that he had , for a short while , been the butt of Richard ’ s sense of humor , whereas Richard , on his side , was convinced that Moncharmin had amused himself by inventing the whole of the affair of the Opera ghost , in order to revenge himself for a few jokes .

Конечно, Моншармен, особенно после того, как деньги были возвращены, продолжал верить, что на какое-то время он стал объектом чувства юмора Ришара, тогда как Ришар, со своей стороны, был убежден, что Моншармен развлекался, выдумывая все дело с привидением в Опере, чтобы отомстить за несколько шуток.
7 unread messages
I asked the Persian to tell me by what trick the ghost had taken twenty - thousand francs from Richard ’ s pocket in spite of the safety - pin .

Я попросил перса рассказать мне, каким трюком призрак вытащил двадцать тысяч франков из кармана Ричарда, несмотря на английскую булавку.
8 unread messages
He replied that he had not gone into this little detail , but that , if I myself cared to make an investigation on the spot , I should certainly find the solution to the riddle in the managers ’ office by remembering that Erik had not been nicknamed the trap - door lover for nothing . I promised the Persian to do so as soon as I had time , and I may as well tell the reader at once that the results of my investigation were perfectly satisfactory ; and I hardly believed that I should ever discover so many undeniable proofs of the authenticity of the feats ascribed to the ghost .

Он ответил, что не вдавался в эту маленькую деталь, но что, если бы я сам захотел провести расследование на месте, я бы непременно нашел разгадку в кабинете менеджеров, вспомнив, что Эрика не прозвали любитель люков ни за что. Я обещал персу сделать это, как только у меня будет время, и могу с тем же успехом сразу сказать читателю, что результаты моего расследования были вполне удовлетворительными; и я едва верил, что когда-нибудь открою столько неоспоримых доказательств подлинности подвигов, приписываемых призраку.
9 unread messages
The Persian ’ s manuscript , Christine Daae ’ s papers , the statements made to me by the people who used to work under MM . Richard and Moncharmin , by little Meg herself ( the worthy Madame Giry , I am sorry to say , is no more ) and by Sorelli , who is now living in retirement at Louveciennes : all the documents relating to the existence of the ghost , which I propose to deposit in the archives of the Opera , have been checked and confirmed by a number of important discoveries of which I am justly proud . I have not been able to find the house on the lake , Erik having blocked up all the secret entrances . On the other hand , I have discovered the secret passage of the Communists , the planking of which is falling to pieces in parts , and also the trap - door through which Raoul and the Persian penetrated into the cellars of the opera - house . In the Communists ’ dungeon , I noticed numbers of initials traced on the walls by the unfortunate people confined in it ; and among these were an " R " and a " C . " R . C . : Raoul de Chagny . The letters are there to this day .

Рукопись Перса, бумаги Кристины Дааэ, заявления, сделанные мне людьми, работавшими под началом ММ. Ришар и Моншармен, самой маленькой Мег (достойной мадам Жири, к сожалению, больше нет) и Сорелли, который сейчас живет на пенсии в Лувесьене: все документы, касающиеся существования призрака, которые я предлагаю сдать в архив Оперы, были проверены и подтверждены рядом важных открытий, которыми я по праву горжусь. Дом на берегу озера мне найти не удалось, Эрик заблокировал все потайные входы. Зато я обнаружил тайный ход коммунистов, обшивка которого местами разваливается, а также люк, через который Рауль и перс проникли в подвалы оперного театра. В коммунистической темнице я заметил множество инициалов, начертанных на стенах заключенными в ней несчастными людьми; и среди них были «Р» и «С». ЖК : Рауль де Шаньи. Письма находятся там и по сей день.
10 unread messages
If the reader will visit the Opera one morning and ask leave to stroll where he pleases , without being accompanied by a stupid guide , let him go to Box Five and knock with his fist or stick on the enormous column that separates this from the stage - box . He will find that the column sounds hollow . After that , do not be astonished by the suggestion that it was occupied by the voice of the ghost : there is room inside the column for two men . If you are surprised that , when the various incidents occurred , no one turned round to look at the column , you must remember that it presented the appearance of solid marble , and that the voice contained in it seemed rather to come from the opposite side , for , as we have seen , the ghost was an expert ventriloquist .

Если читатель однажды утром посетит Оперу и попросит разрешения прогуляться, где ему заблагорассудится, без сопровождения глупого экскурсовода, пусть он пойдет в ложу номер пять и постучит кулаком или палкой по огромной колонне, отделяющей ее от сцены... коробка. Он обнаружит, что колонка звучит глухо. После этого не удивляйтесь предположению, что ее занял голос призрака: внутри колонны есть место для двоих мужчин. Если вы удивлены тем, что во время различных происшествий никто не обернулся, чтобы посмотреть на колонну, вы должны помнить, что она представляла собой твердый мрамор и что голос, заключенный в ней, казалось, исходил скорее с противоположной стороны. ибо, как мы видели, призрак был искусным чревовещателем.
11 unread messages
The column was elaborately carved and decorated with the sculptor ’ s chisel ; and I do not despair of one day discovering the ornament that could be raised or lowered at will , so as to admit of the ghost ’ s mysterious correspondence with Mme . Giry and of his generosity .

Колонна была искусно вырезана и украшена резцом скульптора; и я не отчаиваюсь, что однажды обнаружу украшение, которое можно будет поднимать или опускать по желанию, чтобы допустить таинственную переписку призрака с мадам. Жири и его щедрости.
12 unread messages
However , all these discoveries are nothing , to my mind , compared with that which I was able to make , in the presence of the acting - manager , in the managers ’ office , within a couple of inches from the desk - chair , and which consisted of a trap - door , the width of a board in the flooring and the length of a man ’ s fore - arm and no longer ; a trap - door that falls back like the lid of a box ; a trap - door through which I can see a hand come and dexterously fumble at the pocket of a swallow - tail coat .

Однако все эти открытия, на мой взгляд, ничто по сравнению с тем, что мне удалось сделать в присутствии исполняющего обязанности управляющего, в кабинете управляющего, в паре дюймов от письменного кресла, и которое состоял из люка, шириной с доску настила и длиной с человеческое предплечье, не более; люк, который откидывается, как крышка ящика; люк, через который я вижу, как чья-то рука ловко шарит в кармане фрака.
13 unread messages
That is the way the forty - thousand francs went ! . . .

Вот куда ушли сорок тысяч франков! ...
14 unread messages
And that also is the way by which , through some trick or other , they were returned .

И именно так, с помощью той или иной хитрости, они были возвращены.
15 unread messages
Speaking about this to the Persian , I said :

Говоря об этом персу, я сказал:
16 unread messages
" So we may take it , as the forty - thousand francs were returned , that Erik was simply amusing himself with that memorandum - book of his ? "

- Итак, можно считать, что, поскольку сорок тысяч франков были возвращены, Эрик просто развлекался своей записной книжкой?
17 unread messages
" Don ’ t you believe it ! " he replied . " Erik wanted money . Thinking himself without the pale of humanity , he was restrained by no scruples and he employed his extraordinary gifts of dexterity and imagination , which he had received by way of compensation for his extraordinary uglinesss , to prey upon his fellow - men . His reason for restoring the forty - thousand francs , of his own accord , was that he no longer wanted it . He had relinquished his marriage with Christine Daae . He had relinquished everything above the surface of the earth . "

«Вы не верите этому!» он ответил. «Эрик хотел денег. Считая себя выходящим за рамки человечности, его не сдерживали никакие угрызения совести, и он использовал свои необычайные дары ловкости и воображения, которые он получил в качестве компенсации за свое необычайное уродство, чтобы охотиться на своих собратьев. Он отказался от брака с Кристиной Даэ. Он отказался от всего, что находится на поверхности земли».
18 unread messages
According to the Persian ’ s account , Erik was born in a small town not far from Rouen . He was the son of a master - mason . He ran away at an early age from his father ’ s house , where his ugliness was a subject of horror and terror to his parents . For a time , he frequented the fairs , where a showman exhibited him as the " living corpse . " He seems to have crossed the whole of Europe , from fair to fair , and to have completed his strange education as an artist and magician at the very fountain - head of art and magic , among the Gipsies . A period of Erik ’ s life remained quite obscure . He was seen at the fair of Nijni - Novgorod , where he displayed himself in all his hideous glory .

По словам перса, Эрик родился в маленьком городке недалеко от Руана. Он был сыном мастера-каменщика. Он сбежал в раннем возрасте из отцовского дома, где его уродство было предметом ужаса и ужаса для его родителей. Какое-то время он часто посещал ярмарки, где шоумен выставлял его в образе «живого трупа». Кажется, он пересек всю Европу, от ярмарки к ярмарке, и завершил свое странное образование художника и фокусника у самого истока искусства и магии, среди цыган. Какой-то период жизни Эрика остался весьма неясным. Его видели на ярмарке в Нижнем Новгороде, где он показал себя во всей своей отвратительной красе.
19 unread messages
He already sang as nobody on this earth had ever sung before ; he practised ventriloquism and gave displays of legerdemain so extraordinary that the caravans returning to Asia talked about it during the whole length of their journey . In this way , his reputation penetrated the walls of the palace at Mazenderan , where the little sultana , the favorite of the Shah - in - Shah , was boring herself to death . A dealer in furs , returning to Samarkand from Nijni - Novgorod , told of the marvels which he had seen performed in Erik ’ s tent . The trader was summoned to the palace and the daroga of Mazenderan was told to question him . Next the daroga was instructed to go and find Erik . He brought him to Persia , where for some months Erik ’ s will was law . He was guilty of not a few horrors , for he seemed not to know the difference between good and evil . He took part calmly in a number of political assassinations ; and he turned his diabolical inventive powers against the Emir of Afghanistan , who was at war with the Persian empire . The Shah took a liking to him .

Он уже пел так, как еще никто на этой земле не пел; он практиковал чревовещание и демонстрировал столь необычайные игры legerdemain, что караваны, возвращавшиеся в Азию, говорили о них на протяжении всего своего путешествия. Таким образом, его репутация проникла в стены дворца в Мазендеране, где маленькая султанша, фаворитка шаха-ин-шаха, утомляла себя до смерти. Торговец мехами, вернувшись в Самарканд из Нижнего Новгорода, рассказал о чудесах, которые он видел в палатке Эрика. Торговца вызвали во дворец, и дароге Мазендерана было приказано допросить его. Затем дароге было приказано пойти и найти Эрика. Он привез его в Персию, где в течение нескольких месяцев воля Эрика была законом. Он был виновен во многих ужасах, ибо, казалось, не знал разницы между добром и злом. Он спокойно принял участие в ряде политических убийств; и он обратил свою дьявольскую изобретательность против эмира Афганистана, который находился в состоянии войны с Персидской империей. Он понравился шаху.
20 unread messages
This was the time of the rosy hours of Mazenderan , of which the daroga ’ s narrative has given us a glimpse . Erik had very original ideas on the subject of architecture and thought out a palace much as a conjuror contrives a trick - casket . The Shah ordered him to construct an edifice of this kind . Erik did so ; and the building appears to have been so ingenious that His Majesty was able to move about in it unseen and to disappear without a possibility of the trick ’ s being discovered .

Это было время розовых часов Мазендерана, о котором нам свидетельствует повествование дароги. У Эрика были очень оригинальные идеи на тему архитектуры, и он продумывал дворец так же, как фокусник изобретает шкатулку. Шах приказал ему построить такое здание. Эрик так и сделал; и здание, по-видимому, было настолько искусным, что Его Величество мог передвигаться по нему незаметно и исчезать без возможности быть обнаруженным.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому