Ганс Христиан Андерсен

Русалочка / The Little Mermaid B1

1 unread messages
" I know what you want , " said the sea witch ; " it is very stupid of you , but you shall have your way , and it will bring you to sorrow , my pretty princess . You want to get rid of your fish 's tail , and to have two supports instead of it , like human beings on earth , so that the young prince may fall in love with you , and that you may have an immortal soul . " And then the witch laughed so loud and disgustingly , that the toad and the snakes fell to the ground , and lay there wriggling about . " You are but just in time , " said the witch ; " for after sunrise to-morrow I should not be able to help you till the end of another year . I will prepare a draught for you , with which you must swim to land tomorrow before sunrise , and sit down on the shore and drink it . Your tail will then disappear , and shrink up into what mankind calls legs , and you will feel great pain , as if a sword were passing through you . But all who see you will say that you are the prettiest little human being they ever saw .

-Я знаю, чего ты хочешь, - сказала морская ведьма, - это очень глупо с твоей стороны, но ты добьешься своего, и это огорчит тебя, моя прекрасная принцесса. Ты хочешь избавиться от своего рыбьего хвоста и иметь вместо него две опоры, как люди на земле, чтобы молодой принц мог влюбиться в тебя и чтобы у тебя была бессмертная душа. " И тут ведьма рассмеялась так громко и отвратительно, что жаба и змеи упали на землю и лежали там, извиваясь. -Ты как раз вовремя,-сказала ведьма, - потому что завтра после восхода солнца я не смогу помочь тебе до конца следующего года. Я приготовлю для вас напиток, с которым вы должны доплыть до берега завтра до восхода солнца, сесть на берегу и выпить его. Тогда ваш хвост исчезнет и превратится в то, что люди называют ногами, и вы почувствуете сильную боль, как будто через вас проходит меч. Но все, кто увидит тебя, скажут, что ты самое красивое маленькое человеческое существо, которое они когда-либо видели.
2 unread messages
You will still have the same floating gracefulness of movement , and no dancer will ever tread so lightly ; but at every step you take it will feel as if you were treading upon sharp knives , and that the blood must flow . If you will bear all this , I will help you . "

У вас все еще будет та же плавающая грациозность движений, и ни один танцор никогда не будет ступать так легко; но при каждом вашем шаге будет казаться, что вы наступаете на острые ножи, и что кровь должна течь. Если ты выдержишь все это, я помогу тебе."
3 unread messages
" Yes , I will , " said the little princess in a trembling voice , as she thought of the prince and the immortal soul .

- Да, я буду, - сказала маленькая принцесса дрожащим голосом, думая о принце и бессмертной душе.
4 unread messages
" But think again , " said the witch ; " for when once your shape has become like a human being , you can no more be a mermaid . You will never return through the water to your sisters , or to your father 's palace again ; and if you do not win the love of the prince , so that he is willing to forget his father and mother for your sake , and to love you with his whole soul , and allow the priest to join your hands that you may be man and wife , then you will never have an immortal soul . The first morning after he marries another your heart will break , and you will become foam on the crest of the waves . "

- Но подумай еще раз, - сказала ведьма, - потому что, когда твой облик станет похож на человеческий, ты больше не сможешь быть русалкой. Ты никогда больше не вернешься по воде к своим сестрам или во дворец своего отца; и если ты не завоюешь любовь принца, чтобы он ради тебя захотел забыть отца и мать, полюбить тебя всей душой и позволить священнику соединить ваши руки, чтобы вы могли стать мужем и женой, тогда у тебя никогда не будет бессмертной души. В первое же утро после того, как он женится на другой, твое сердце разобьется, и ты станешь пеной на гребне волн."
5 unread messages
" I will do it , " said the little mermaid , and she became pale as death .

-Я сделаю это,- сказала русалочка и побледнела как смерть.
6 unread messages
" But I must be paid also , " said the witch , " and it is not a trifle that I ask . You have the sweetest voice of any who dwell here in the depths of the sea , and you believe that you will be able to charm the prince with it also , but this voice you must give to me ; the best thing you possess will I have for the price of my draught . My own blood must be mixed with it , that it may be as sharp as a two-edged sword . "

- Но мне тоже нужно заплатить, - сказала ведьма, - и я прошу не пустяк. У тебя самый сладкий голос из всех, кто живет здесь, в морских глубинах, и ты веришь, что сможешь очаровать им и принца, но этот голос ты должен отдать мне; лучшее, что у тебя есть, я получу за свой напиток. Моя собственная кровь должна быть смешана с ним, чтобы он был острым, как обоюдоострый меч."
7 unread messages
" But if you take away my voice , " said the little mermaid , " what is left for me ? "

- Но если вы отнимете у меня голос, - сказала русалочка, - что мне останется?"
8 unread messages
" Your beautiful form , your graceful walk , and your expressive eyes ; surely with these you can enchain a man 's heart . Well , have you lost your courage ? Put out your little tongue that I may cut it off as my payment ; then you shall have the powerful draught . "

- Ваша прекрасная фигура, ваша грациозная походка и ваши выразительные глаза-несомненно, этим вы можете сковать сердце мужчины. Ну что, ты потерял мужество? Высунь свой маленький язычок, чтобы я мог отрезать его в качестве платы; тогда ты получишь мощное зелье."
9 unread messages
" It shall be , " said the little mermaid .

-Так и будет,- сказала русалочка.
10 unread messages
Then the witch placed her cauldron on the fire , to prepare the magic draught .

Затем ведьма поставила свой котел на огонь, чтобы приготовить волшебное зелье.
11 unread messages
" Cleanliness is a good thing , " said she , scouring the vessel with snakes , which she had tied together in a large knot ; then she pricked herself in the breast , and let the black blood drop into it . The steam that rose formed itself into such horrible shapes that no one could look at them without fear . Every moment the witch threw something else into the vessel , and when it began to boil , the sound was like the weeping of a crocodile . When at last the magic draught was ready , it looked like the clearest water . " There it is for you , " said the witch . Then she cut off the mermaid 's tongue , so that she became dumb , and would never again speak or sing . " If the polypi should seize hold of you as you return through the wood , " said the witch , " throw over them a few drops of the potion , and their fingers will be torn into a thousand pieces . " But the little mermaid had no occasion to do this , for the polypi sprang back in terror when they caught sight of the glittering draught , which shone in her hand like a twinkling star .

"Чистота-это хорошо", - сказала она, очищая сосуд змеями, которые она связала в большой узел; затем она уколола себя в грудь и позволила черной крови капнуть в нее. Поднявшийся пар принял такие ужасные формы, что никто не мог смотреть на них без страха. Каждую минуту ведьма бросала в сосуд что-то еще, и когда он начинал закипать, звук был похож на плач крокодила. Когда, наконец, волшебный напиток был готов, он выглядел как чистейшая вода. - Вот оно, для тебя, - сказала ведьма. Затем она отрезала русалке язык, так что та онемела и больше никогда не могла ни говорить, ни петь. - Если полипы схватят тебя, когда ты будешь возвращаться через лес, - сказала ведьма, - брось на них несколько капель зелья, и их пальцы будут разорваны на тысячу кусочков." Но русалочке не пришлось этого делать, потому что полипы в ужасе отпрянули, увидев сверкающий напиток, который сиял в ее руке, как мерцающая звезда.
12 unread messages
So she passed quickly through the wood and the marsh , and between the rushing whirlpools . She saw that in her father 's palace the torches in the ballroom were extinguished , and all within asleep ; but she did not venture to go in to them , for now she was dumb and going to leave them forever , she felt as if her heart would break . She stole into the garden , took a flower from the flower-beds of each of her sisters , kissed her hand a thousand times towards the palace , and then rose up through the dark blue waters . The sun had not risen when she came in sight of the prince 's palace , and approached the beautiful marble steps , but the moon shone clear and bright . Then the little mermaid drank the magic draught , and it seemed as if a two-edged sword went through her delicate body : she fell into a swoon , and lay like one dead . When the sun arose and shone over the sea , she recovered , and felt a sharp pain ; but just before her stood the handsome young prince . He fixed his coal-black eyes upon her so earnestly that she cast down her own , and then became aware that her fish 's tail was gone , and that she had as pretty a pair of white legs and tiny feet as any little maiden could have ; but she had no clothes , so she wrapped herself in her long , thick hair . The prince asked her who she was , and where she came from , and she looked at him mildly and sorrowfully with her deep blue eyes ; but she could not speak .

Поэтому она быстро прошла через лес и болото, между стремительными водоворотами. Она увидела, что во дворце ее отца факелы в бальном зале погасли, и все внутри спали; но она не осмелилась войти к ним, потому что теперь она была нема и собиралась покинуть их навсегда, она чувствовала, что ее сердце разобьется. Она прокралась в сад, взяла по цветку с клумб каждой из своих сестер, тысячу раз поцеловала ей руку, направляясь ко дворцу, а затем поднялась над темно-синими водами. Солнце еще не взошло, когда она увидела дворец принца и подошла к красивым мраморным ступеням, но луна светила ясно и ярко. Тогда русалочка выпила волшебный напиток, и ей показалось, что обоюдоострый меч пронзил ее нежное тело: она упала в обморок и лежала как мертвая. Когда взошло солнце и осветило море, она пришла в себя и почувствовала острую боль; но прямо перед ней стоял красивый молодой принц. Он так пристально посмотрел на нее своими угольно-черными глазами, что она опустила свои, а затем осознала, что ее рыбий хвост исчез, и что у нее такая красивая пара белых ног и крошечные ступни, как у любой маленькой девочки; но у нее не было одежды, поэтому она закуталась в свои длинные густые волосы. Принц спросил ее, кто она и откуда, и она посмотрела на него кротко и печально своими темно-синими глазами; но она не могла говорить.
13 unread messages
Every step she took was as the witch had said it would be , she felt as if treading upon the points of needles or sharp knives ; but she bore it willingly , and stepped as lightly by the prince 's side as a soap-bubble , so that he and all who saw her wondered at her graceful-swaying movements . She was very soon arrayed in costly robes of silk and muslin , and was the most beautiful creature in the palace ; but she was dumb , and could neither speak nor sing .

Каждый шаг, который она делала, был таким, как предсказывала ведьма, она чувствовала себя так, словно наступала на острия игл или острых ножей; но она с готовностью несла его и ступала рядом с принцем легко, как мыльный пузырь, так что он и все, кто видел ее, удивлялись ее грациозным покачивающимся движениям. Очень скоро она была облачена в дорогие одежды из шелка и муслина и стала самым красивым созданием во дворце; но она была нема и не могла ни говорить, ни петь.
14 unread messages
Beautiful female slaves , dressed in silk and gold , stepped forward and sang before the prince and his royal parents : one sang better than all the others , and the prince clapped his hands and smiled at her . This was great sorrow to the little mermaid ; she knew how much more sweetly she herself could sing once , and she thought , " Oh if he could only know that ! I have given away my voice forever , to be with him . "

Прекрасные рабыни, одетые в шелка и золото, выступили вперед и запели перед принцем и его царственными родителями: одна пела лучше всех остальных, и принц хлопнул в ладоши и улыбнулся ей. Это было великое горе для русалочки; она знала, насколько сладостнее она сама могла бы петь когда-то, и подумала: "О, если бы он только мог это знать! Я отдала свой голос навсегда, чтобы быть с ним."
15 unread messages
The slaves next performed some pretty fairy-like dances , to the sound of beautiful music . Then the little mermaid raised her lovely white arms , stood on the tips of her toes , and glided over the floor , and danced as no one yet had been able to dance . At each moment her beauty became more revealed , and her expressive eyes appealed more directly to the heart than the songs of the slaves . Every one was enchanted , especially the prince , who called her his little foundling ; and she danced again quite readily , to please him , though each time her foot touched the floor it seemed as if she trod on sharp knives .

Затем рабы исполнили несколько красивых сказочных танцев под звуки прекрасной музыки. Тогда русалочка подняла свои прелестные белые ручки, встала на цыпочки, заскользила по полу и заплясала так, как еще никто не умел танцевать. С каждым мгновением ее красота становилась все более явной, и ее выразительные глаза обращались к сердцу более непосредственно, чем песни рабов. Все были очарованы, особенно принц, который называл ее своим маленьким подкидышем, и она снова с готовностью танцевала, чтобы угодить ему, хотя каждый раз, когда ее нога касалась пола, казалось, что она наступала на острые ножи.
16 unread messages
The prince said she should remain with him always , and she received permission to sleep at his door , on a velvet cushion . He had a page 's dress made for her , that she might accompany him on horseback . They rode together through the sweet-scented woods , where the green boughs touched their shoulders , and the little birds sang among the fresh leaves . She climbed with the prince to the tops of high mountains ; and although her tender feet bled so that even her steps were marked , she only laughed , and followed him till they could see the clouds beneath them looking like a flock of birds travelling to distant lands . While at the prince 's palace , and when all the household were asleep , she would go and sit on the broad marble steps ; for it eased her burning feet to bathe them in the cold sea-water ; and then she thought of all those below in the deep .

Принц сказал, что она должна всегда оставаться с ним, и она получила разрешение спать у его двери, на бархатной подушке. Он велел сшить для нее платье пажа, чтобы она могла сопровождать его верхом. Они ехали вместе через благоухающий лес, где зеленые ветви касались их плеч, и маленькие птички пели среди свежих листьев. Она поднялась с принцем на вершины высоких гор; и хотя ее нежные ноги кровоточили так, что даже ее шаги были заметны, она только смеялась и следовала за ним, пока они не увидели облака под ними, похожие на стаю птиц, летящих в далекие страны. Находясь во дворце принца и когда все домочадцы спали, она шла и садилась на широкие мраморные ступени, потому что ей было легче, когда она купала свои пылающие ноги в холодной морской воде; и тогда она думала обо всех тех, кто был внизу, в глубине.
17 unread messages
Once during the night her sisters came up arm-in-arm , singing sorrowfully , as they floated on the water . She beckoned to them , and then they recognized her , and told her how she had grieved them . After that , they came to the same place every night ; and once she saw in the distance her old grandmother , who had not been to the surface of the sea for many years , and the old Sea King , her father , with his crown on his head . They stretched out their hands towards her , but they did not venture so near the land as her sisters did .

Однажды ночью ее сестры, держась за руки, поднялись наверх и печально запели, плывя по воде. Она поманила их, и тогда они узнали ее и рассказали, как она их огорчила. После этого они приходили в одно и то же место каждую ночь; и однажды она увидела вдалеке свою старую бабушку, которая много лет не выходила на поверхность моря, и старого Морского короля, ее отца, с короной на голове. Они протянули к ней руки, но не осмелились подойти так близко к земле, как это сделали ее сестры.
18 unread messages
As the days passed , she loved the prince more fondly , and he loved her as he would love a little child , but it never came into his head to make her his wife ; yet , unless he married her , she could not receive an immortal soul ; and , on the morning after his marriage with another , she would dissolve into the foam of the sea .

Шли дни, и она все больше любила принца, и он любил ее, как маленького ребенка, но ему никогда не приходило в голову сделать ее своей женой; и все же, если он не женится на ней, она не сможет получить бессмертную душу; и на следующее утро после его женитьбы на другой, она растворится в морской пене.
19 unread messages
" Do you not love me the best of them all ? " the eyes of the little mermaid seemed to say , when he took her in his arms , and kissed her fair forehead .

- Разве ты не любишь меня больше всех?" глаза русалочки, казалось, говорили, когда он обнял ее и поцеловал в светлый лоб.
20 unread messages
" Yes , you are dear to me , " said the prince ; " for you have the best heart , and you are the most devoted to me ; you are like a young maiden whom I once saw , but whom I shall never meet again . I was in a ship that was wrecked , and the waves cast me ashore near a holy temple , where several young maidens performed the service . The youngest of them found me on the shore , and saved my life . I saw her but twice , and she is the only one in the world whom I could love ; but you are like her , and you have almost driven her image out of my mind . She belongs to the holy temple , and my good fortune has sent you to me instead of her ; and we will never part . "

-Да, ты мне дорога, - сказал принц, - потому что у тебя самое доброе сердце, и ты самая преданная мне; ты похожа на молодую девушку, которую я когда-то видел, но с которой я никогда больше не встречусь. Я был на корабле, который потерпел крушение, и волны выбросили меня на берег возле святого храма, где служили несколько молодых девушек. Самый младший из них нашел меня на берегу и спас мне жизнь. Я видел ее всего два раза, и она единственная в мире, кого я мог бы полюбить; но вы похожи на нее, и вы почти изгнали ее образ из моей памяти. Она принадлежит святому храму, и моя удача послала тебя ко мне вместо нее, и мы никогда не расстанемся."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому