Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
. . . It was true , he thought . They had not been blind to reality , he had — blind to the reality he himself had created . No , they had not perished , but who had ? Who had perished to pay for their manner of survival ? Ellis Wyatt . . . Ken Danagger . .

... Это правда, подумал он. Не они были слепы к реальности, а он — слеп к реальности, которую он сам создал. Нет, они не погибли, но кто погиб? Кто погиб, чтобы заплатить за свой способ выживания? Эллис Уайатт... Кен Дэнагер. .
2 unread messages
. Francisco d ’ Anconia .

. Франсиско д'Анкония.
3 unread messages
He was reaching for his hat and coat , when he noticed that the men in the room were trying to stop him , that their faces had a look of panic and their voices were crying in bewilderment : " What ’ s the matter , Mr . Rearden ? . . . Why ? . . . But why ? . . . What have we said ? . . .

Он потянулся за шляпой и пальто, когда заметил, что мужчины в комнате пытались его остановить, что на их лицах была паника, а голоса кричали в недоумении: «В чем дело, мистер Рирден? ... Почему? ... Но почему? ... Что мы сказали? ...
4 unread messages
You ’ re not going ! . . . You can ’ t go ! . . . It ’ s too early ! . . . Not yet ! Oh , not yet ! "

Ты не пойдешь! ... Ты не можешь идти! ... Это слишком рано! ... Еще нет! О, еще нет!"
5 unread messages
He felt as if he were seeing them from the rear window of a speeding express , as if they stood on the track behind him , waving their arms in futile gestures and screaming indistinguishable sounds , their figures growing smaller in the distance , their voices fading .

Ему казалось, что он видит их из заднего окна мчащегося экспресса, будто они стоят на рельсах позади него, бесполезно размахивая руками и выкрикивая неразличимые звуки, их фигуры уменьшаются вдали, их голоса затихают.
6 unread messages
One of them tried to stop him as he turned to the door . He pushed him out of his way , not roughly , but with a simple , smooth sweep of his arm , as one brushes aside an obstructing curtain , then walked out .

Один из них попытался остановить его, когда он повернулся к двери. Он оттолкнул его со своего пути, не грубо, а простым, плавным взмахом руки, как отодвигают мешающую занавеску, и вышел.
7 unread messages
Silence was his only sensation , as he sat at the wheel of his car , speeding back down the road to Philadelphia . It was the silence of immobility within him , as if , possessing knowledge , he could now afford to rest , with no further activity of soul . He felt nothing , neither anguish nor elation . It was as if , by an effort of years , he had climbed a mountain to gain a distant view and , having reached the top , had fallen to lie still , to rest before he looked , free to spare himself for the first time .

Тишина была его единственным ощущением, когда он сидел за рулем своей машины, мчавшейся по дороге в Филадельфию. Это была тишина неподвижности внутри него, как будто, обладая знанием, он мог позволить себе теперь отдых, без дальнейшей деятельности души. Он ничего не чувствовал, ни тоски, ни восторга. Как будто ценой многих лет он поднялся на гору, чтобы увидеть даль, и, достигнув вершины, упал, чтобы лежать неподвижно, отдохнуть, прежде чем взглянуть, и впервые свободно пощадить себя.
8 unread messages
He was aware of the long , empty road streaming , then curving , then streaming straight before him , of the effortless pressure of his hands on the wheel and the screech of the tires on the curves . But he felt as if he were speeding down a skyway suspended and coiling in empty space .

Он осознавал, как длинная пустая дорога течет, затем изгибается, а затем течет прямо перед ним, легкое давление его рук на руль и визг шин на поворотах. Но у него было такое чувство, словно он мчался по небесной трассе, зависшей и извивающейся в пустом пространстве.
9 unread messages
The passers - by at the factories , the bridges , the power plants along his road saw a sight that had once been natural among them : a trim , expensively powerful car driven by a confident man , with the concept of success proclaimed more loudly than by any electric sign , proclaimed by the driver ’ s garments , by his expert steering , by his purposeful speed .

Прохожие на заводах, мостах, электростанциях вдоль его дороги видели зрелище, которое когда-то было для них естественным: аккуратный, дорогой и мощный автомобиль, которым управлял уверенный в себе человек, концепция успеха которого провозглашалась громче, чем любой электрический знак, о котором свидетельствует одежда водителя, его умелое рулевое управление, его целеустремленная скорость.
10 unread messages
They watched him go past and vanish into the haze equating earth with night .

Они смотрели, как он прошел мимо и исчез в дымке, приравнивая землю к ночи.
11 unread messages
He saw his mills rising in the darkness , as a black silhouette against a breathing glow . The glow was the color of burning gold , and " Rearden Steel " stood written across the sky in the cool , white fire of crystal .

Он видел, как его мельницы возвышались во тьме черным силуэтом на фоне дышащего свечения. Сияние было цвета горящего золота, а на небе в холодном белом огне хрусталя стояло слово «Rearden Steel».
12 unread messages
He looked at the long silhouette , the curves of blast furnaces standing like triumphal arches , the smokestacks rising like a solemn colonnade along an avenue of honor in an imperial city , the bridges hanging like garlands , the cranes saluting like lances , the smoke waving slowly like flags . The sight broke the stillness within him and he smiled in greeting . It was a smile of happiness , of love , of dedication .

Он смотрел на длинный силуэт, на изгибы доменных печей, стоящих, как триумфальные арки, на дымовые трубы, поднимающиеся торжественной колоннадой вдоль проспекта почета в имперском городе, на мосты, свисающие, как гирлянды, на краны, салютующие, как пики, на медленно колышущийся дым. как флаги. Это зрелище нарушило тишину внутри него, и он улыбнулся в знак приветствия. Это была улыбка счастья, любви и преданности.
13 unread messages
He had never loved his mills as he did in that moment , for — seeing them by an act of his own vision , cleared of all but his own code of values , in a luminous reality that held no contradictions — he was seeing the reason of his love : the mills were an achievement of his mind , devoted to his enjoyment of existence , erected in a rational world to deal with rational men . If those men had vanished , if that world was gone , if his mills had ceased to serve his values — then the mills were only a pile of dead scrap , to be left to crumble , the sooner the better — to be left , not as an act of treason , but as an act of loyalty to their actual meaning .

Он никогда не любил свои мельницы так, как в тот момент, ибо, видя их актом своего собственного видения, очищенного от всего, кроме его собственного кодекса ценностей, в светлой реальности, не содержащей противоречий, он видел причину его любовь: мельницы были достижением его ума, посвященного наслаждению существованием, воздвигнутого в разумном мире для работы с разумными людьми. Если бы эти люди исчезли, если бы этот мир исчез, если бы его мельницы перестали служить его ценностям — тогда мельницы были бы всего лишь грудой мертвого металлолома, который нужно было оставить рушиться, и чем скорее, тем лучше — оставить, а не как акт измены, а как акт верности своему действительному смыслу.
14 unread messages
The mills were still a mile ahead when a small spurt of flame caught his sudden attention . Among all the shades of fire in the vast spread of structures , he could tell the abnormal and the out - of - place : this one was too raw a shade of yellow and it was darting from a spot where no fire had reason to be , from a structure by the gate of the main entrance .

Мельницы были еще в миле впереди, когда его внезапное внимание привлек небольшой всплеск пламени. Среди всех оттенков огня среди огромного множества построек он мог отличить ненормальное и неуместное: это было слишком грубого оттенка желтого и устремлялось из места, где не было причин для огня, из строения у ворот главного входа.
15 unread messages
In the next instant , he heard the dry crack of a gunshot , then three answering cracks in swift succession , like an angry hand slapping a sudden assailant .

В следующее мгновение он услышал сухой треск выстрела, а затем три ответных треска, последовавшие одна за другой, словно разгневанная рука ударила внезапно нападавшего.
16 unread messages
Then the black mass barring the road in the distance took shape , it was not mere darkness and it did not recede as he came closer — it was a mob squirming at the main gate , trying to storm the mills .

Затем черная масса, преграждающая дорогу вдалеке, обрела форму. Это была не просто тьма, и она не отступила, когда он приблизился, — это была толпа, извивающаяся у главных ворот, пытающаяся штурмовать мельницы.
17 unread messages
He had time to distinguish waving arms , some with clubs , some with crowbars , some with rifles — the yellow flames of burning wood gushing from the window of the gatekeeper ’ s office — the blue cracks of gunfire darting out of the mob and the answers spitting from the roofs of the structures — he had time to see a human figure twisting backward and falling from the top of a car — then he sent his wheels into a shrieking curve , turning into the darkness of a side road .

Он успел различить размахивающие руки, кто с дубинками, кто с ломами, кто с винтовками, — желтое пламя горящих дров, хлеставшее из окна привратной конторы, — синие трески выстрелов, вылетающие из толпы, и ответы, плюющиеся из крыши строений — он успел увидеть человеческую фигуру, поворачивающуюся назад и падающую с крыши автомобиля — затем он отправил колеса в визгливый поворот, свернув во тьму боковой дороги.
18 unread messages
He was going at the rate of sixty miles an hour down the ruts of an unpaved soil , toward the eastern gate of the mills — and the gate was in sight when the impact of tires on a gully threw the car off the road , to the edge of a ravine where an ancient slag heap lay at the bottom . With the weight of his chest and elbow on the wheel , pitted against two tons of speeding metal , the curve of his body forced the curve of the car to complete its screaming half - circle , sweeping it back onto the road and into the control of his hands . It had taken one instant , but in the next his foot went down on the brake , tearing the engine to a stop : for in the moment when his headlights had swept the ravine , he had glimpsed an oblong shape , darker than the gray of the weeds on the slope , and it had seemed to him that a brief white blur had been a human hand waving for help .

Он ехал со скоростью шестьдесят миль в час по колеям немощеной почвы к восточным воротам мельниц — и ворота уже были видны, когда удар шин о овраг сбил машину с дороги, к край оврага, на дне которого лежала древняя куча шлака. Под тяжестью его груди и локтя на руле, столкнувшись с двумя тоннами мчащегося металла, изгиб его тела заставил машину завершить кричащий полукруг, выбрасывая ее обратно на дорогу и под контроль его руки. Это заняло одно мгновение, но в следующее мгновение его нога нажала на тормоз, заставив двигатель остановиться: в тот момент, когда его фары скользнули по оврагу, он увидел продолговатую фигуру, более темную, чем серый цвет сорняки на склоне, и ему показалось, что короткое белое пятно было человеческой рукой, зовущей на помощь.
19 unread messages
Throwing off his overcoat , he went hurrying down the side of the ravine , lumps of earth giving way under his feet , he went catching at the dried coils of brush , half - running , half - sliding toward the long black form which he could now distinguish to be a human body . A scum of cotton was swimming against the moon , he could see the white of a hand and the shape of an arm lying stretched in the weeds , but the body lay still , with no sign of motion .

Скинув пальто, он поспешил вниз по склону оврага, подступая под ногами комьями земли, он пошел, хватаясь за сухие клубки кустарника, полубежа, полускользя к длинному черному силуэту, который он теперь мог отличиться от человеческого тела. На фоне луны плавал кусок хлопка, он мог видеть белизну руки и очертания вытянутой руки, лежащей в водорослях, но тело лежало неподвижно, без признаков движения.
20 unread messages
" Mr . Rearden . . . "

«Мистер Рирден…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому