Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Well , I wouldn ’ t want to be held for giving the orders — "

«Ну, я бы не хотел, чтобы меня задержали за отдачу приказов…»
2 unread messages
" I ’ ll give the orders . "

«Я отдам приказы».
3 unread messages
She stepped out on the landing of the iron stairway that hung on the side of the tower ; she was fighting for self - control . It seemed to her for a moment as if she , too , were a precision instrument of high technology , left without electric current , trying to run a transcontinental railroad by means of her two hands . She looked out at the great , silent darkness of the Taggart underground — and she felt a stab of burning humiliation that she should now see it brought down to the level where human lampposts would stand in its tunnels as its last memorial statues .

Она вышла на площадку железной лестницы, висевшей на стене башни; она боролась за самообладание. На мгновение ей показалось, что она тоже является точным инструментом высоких технологий, оставшимся без электрического тока и пытающимся управлять трансконтинентальной железной дорогой с помощью своих двух рук. Она посмотрела на великую, безмолвную тьму подземелья Таггарт — и почувствовала укол жгучего унижения от того, что теперь она должна видеть, как оно опустилось до уровня, где человеческие фонарные столбы будут стоять в его туннелях как последние мемориальные статуи.
4 unread messages
She could barely distinguish the faces of the men when they gathered at the foot of the tower . They came streaming silently through the darkness and stood without moving in the bluish murk , with blue bulbs on the walls behind them and patches of light falling on their shoulders from the tower ’ s windows . She could see the greasy garments , the slack , muscular bodies , the limply hanging arms of men drained by the unrewarding exhaustion of a labor that required no thought . These were the dregs of the railroad , the younger men who could now seek no chance to rise and the older men who had never wanted to seek it .

Она едва могла различить лица мужчин, собравшихся у подножия башни. Они бесшумно струились сквозь тьму и стояли, не двигаясь, в голубоватом мраке, с голубыми лампочками на стенах позади и бликами света, падавшими им на плечи из окон башни. Она видела засаленную одежду, вялые, мускулистые тела, безвольно свисающие руки мужчин, измученных неблагодарным утомлением труда, не требующего размышлений. Это были отбросы железной дороги: молодые люди, которые теперь не могли искать шанса подняться, и пожилые люди, которые никогда не хотели его искать.
5 unread messages
They stood in silence , not with the apprehensive curiosity of workmen , but with the heavy indifference of convicts .

Они стояли молча, не с тревожным любопытством рабочих, а с тяжелым равнодушием каторжников.
6 unread messages
" The orders which you are about to receive have come from me , " she said , standing above them on the iron stairs , speaking with resonant clarity . " The men who ’ ll issue them are acting under my instructions .

«Приказы, которые вы собираетесь получить, исходят от меня», — сказала она, стоя над ними на железной лестнице, говоря с звучной ясностью. «Люди, которые их выдадут, действуют по моему указанию.
7 unread messages
The interlocking control system has broken down . It will now be replaced by human labor . Train service will be resumed at once . "

Система блокировки управления вышла из строя. Теперь его заменит человеческий труд. Движение поездов будет возобновлено немедленно. "
8 unread messages
She noticed some faces in the crowd staring at her with a peculiar look : with a veiled resentment and the kind of insolent curiosity that made her suddenly conscious of being a woman .

Она заметила, что некоторые лица в толпе смотрели на нее странным взглядом: со скрытой обидой и тем наглым любопытством, которое заставило ее вдруг осознать, что она женщина.
9 unread messages
Then she remembered what she wore , and thought that it did look preposterous — and then , at the sudden stab of some violent impulse that felt like defiance and like loyalty to the full , real meaning of the moment , she threw her cape back and stood in the raw glare of light , under the sooted columns , like a figure at a formal reception , sternly erect , flaunting the luxury of naked arms , of glowing black satin , of a diamond flashing like a military cross .

Затем она вспомнила, что на ней надето, и подумала, что это действительно выглядит нелепо, — а затем, поддавшись внезапному приступу какого-то сильного порыва, который ощущался как вызов и как верность полному, реальному значению момента, она отбросила плащ и встала. в резком сиянии света, под закопченными колоннами, как фигура на официальном приеме, строго прямая, выставляющая напоказ роскошь обнаженных рук, сияющего черного атласа, сверкающего, как военный крест, бриллианта.
10 unread messages
" The tower director will assign switchmen to their posts . He will select men for the job of signaling trains by means of lanterns and for the task of transmitting his orders . Trains will — "

«Директор башни назначит стрелочников на их посты. Он подберет людей для подачи сигналов поездам с помощью фонарей и для передачи его приказов. Поезда будут…»
11 unread messages
She was fighting to drown a bitter voice that seemed to be saying : That ’ s all they ’ re fit for , these men , if even that . . . there ’ s not a single mind left anywhere on Taggart Transcontinental . . .

Она изо всех сил старалась заглушить горький голос, который, казалось, говорил: «Это все, на что они способны, эти люди, если даже это… на Таггарт Трансконтинентал не осталось ни одного разума…»
12 unread messages
" Trains will continue to be moved in and out of the Terminal . You will remain at your posts until — "

«Поезда будут продолжать заходить и выходить из Терминала. Вы останетесь на своих постах до тех пор, пока…»
13 unread messages
Then she stopped . It was his eyes and hair that she saw first — the ruthlessly perceptive eyes , the streaks of hair shaded from gold to copper that seemed to reflect the glow of sunlight in the murk of the underground — she saw John Galt among the chain gang of the mindless , John Galt in greasy overalls and rolled shirt sleeves , she saw his weightless way of standing , his face held lifted , his eyes looking at her as if he had seen this moment many moments ago .

Потом она остановилась. Первыми она увидела его глаза и волосы — безжалостно проницательные глаза, пряди волос от золотого до медного цвета, которые, казалось, отражали сияние солнечного света во мраке подземелья — она увидела Джона Галта среди цепной банды Безмозглый Джон Галт в засаленном комбинезоне и рубашке с закатанными рукавами, она видела, как он невесомо стоит, его лицо поднято, его глаза смотрят на нее так, как будто он видел этот момент много мгновений назад.
14 unread messages
" What ’ s the matter , Miss Taggart ? "

— В чем дело, мисс Таггарт?
15 unread messages
It was the soft voice of the tower director , who stood by her side , with some sort of paper in his hand — and she thought it was strange to emerge from a span of unconsciousness which had been the span of the sharpest awareness she had ever experienced , only she did not know how long it had lasted or where she was or why . She had been aware of Galt ’ s face , she had been seeing , in the shape of his mouth , in the planes of his cheeks , the crackup of that implacable serenity which had always been his , but he still retained it in his look of acknowledging the breach , of admitting that this moment was too much even for him .

Это был мягкий голос директора башни, который стоял рядом с ней с какой-то бумагой в руке, и ей показалось странным выйти из периода бессознательного состояния, которое было периодом самого острого осознания, которое она когда-либо имела. переживала, только она не знала, как долго это продолжалось, где она и почему. Она осознавала лицо Галта, видела в форме его рта, в плоскостях его щек трещину той неумолимой безмятежности, которая всегда была у него, но он все еще сохранял ее в своем взгляде, выражающем признание нарушение, признание того, что этот момент был слишком тяжелым даже для него.
16 unread messages
She knew that she went on speaking , because those around her looked as if they were listening , though she could not hear a sound , she went on speaking as if carrying out a hypnotic order given to herself some endless time ago , knowing only that the completion of that order was a form of defiance against him , neither knowing nor hearing her own words .

Она знала, что продолжает говорить, потому что окружающие выглядели так, будто слушали, хотя она не могла слышать ни звука, она продолжала говорить, как будто выполняя гипнотический приказ, данный ей когда-то бесконечное время назад, зная только, что выполнение этого приказа было формой неповиновения ему, поскольку она не знала и не слышала своих собственных слов.
17 unread messages
She felt as if she were standing in a radiant silence where sight was her only capacity and his face was its only object , and the sight of his face was like a speech in the form of a pressure at the base of her throat . It seemed so natural that he should be here , it seemed so unendurably simple — she felt as if the shock were not his presence , but the presence of others on the tracks of her railroad , where he belonged and they did not .

Ей казалось, что она стоит в сияющей тишине, где зрение было ее единственной способностью, а его лицо было ее единственным объектом, и вид его лица был подобен речи в форме давления у основания ее горла. Это казалось таким естественным, что он должен быть здесь, это казалось таким невыносимо простым — она чувствовала, что шоком было не его присутствие, а присутствие других на путях ее железной дороги, где он принадлежал, а они нет.
18 unread messages
She was seeing those moments aboard a train when , at its plunge into the tunnels , she had felt a sudden , solemn tension , as if this place were showing her in naked simplicity the essence of her railroad and of her life , the union of consciousness and matter , the frozen form of a mind ’ s ingenuity giving physical existence to its purpose ; she had felt a sense of sudden hope , as if this place held the meaning of all of her values , and a sense of secret excitement , as if a nameless promise were awaiting her under the ground — it was right that she should now meet him here , he had been the meaning and the promise — she was not seeing his clothing any longer , nor to what level her railroad had reduced him — she was seeing only the vanishing torture of the months when he had been outside her reach — she was seeing in his face the confession of what those months had cost him — the only speech she heard was as if she were saying to him : This is the reward for all my days — and as if he were answering : For all of mine .

Она видела те моменты в поезде, когда, ныряя в туннели, она почувствовала внезапное, торжественное напряжение, как будто это место показывало ей в обнаженной простоте суть ее железной дороги и ее жизни, союз сознания. и материя, застывшая форма изобретательности разума, дающая физическое существование своей цели; она почувствовала внезапную надежду, как будто это место заключало в себе смысл всех ее ценностей, и чувство тайного волнения, как будто безымянное обещание ждало ее под землей — это было правильно, что она теперь должна встретиться с ним здесь он был смыслом и обещанием – она больше не видела ни его одежды, ни того, до какого уровня его низвела ее железная дорога – она видела только исчезающую пытку тех месяцев, когда он был вне ее досягаемости – она была видя в его лице признание того, чего стоили ему эти месяцы, — единственная речь, которую она услышала, была такова, как будто она говорила ему: Это награда за все мои дни, — и как будто он отвечал: За все мои.
19 unread messages
She knew that she had finished speaking to the strangers when she saw that the tower director had stepped forward and was saying something to them , glancing at a list in his hand . Then , drawn by a sense of irresistible certainty , she found herself descending the stairs , slipping away from the crowd , not toward the platforms and the exit , but into the darkness of the abandoned tunnels .

Она знала, что закончила говорить с незнакомцами, когда увидела, что директор башни вышел вперед и что-то им говорил, взглянув на список в руке. Затем, движимая чувством непреодолимой уверенности, она обнаружила, что спускается по лестнице, ускользая от толпы, но не к платформам и выходу, а в темноту заброшенных туннелей.
20 unread messages
You will follow me , she thought — and felt as if the thought were not in words , but in the tension of her muscles , the tension of her will to accomplish a thing she knew to be outside her power , yet she knew with certainty that it would be accomplished and by her wish . . . no , she thought , not by her wish , but by its total rightness . You will follow me — it was neither plea nor prayer nor demand , but the quiet statement of a fact , it contained the whole of her power of knowledge and the whole of the knowledge she had earned through the years . You will follow me , if we are what we are , you and I , if we live , if the world exists , if you know the meaning of this moment and can ’ t let it slip by , as others let it slip , into the senselessness of the unwilled and unreached . You will follow me — she felt an exultant assurance , which was neither hope nor faith , but an act of worship for the logic of existence .

«Ты пойдешь за мной», — подумала она — и почувствовала, будто эта мысль заключалась не в словах, а в напряжении ее мускулов, напряжении ее воли совершить то, что, как она знала, было вне ее сил, но она знала с уверенностью, что это будет осуществлено и по ее желанию... нет, думала она, не по ее желанию, а по его совершенной правоте. Вы последуете за мной — это не была ни мольба, ни молитва, ни требование, а тихая констатация факта, в ней заключалась вся сила ее знаний и все знания, которые она накопила за эти годы. Ты последуешь за мной, если мы такие, какие мы есть, ты и я, если мы живы, если мир существует, если ты знаешь смысл этого момента и не можешь упустить его, как другие позволяют ему ускользнуть, в бессмысленность нежеланного и недостигнутого. Ты последуешь за мной, — она почувствовала ликующую уверенность, которая не была ни надеждой, ни верой, а актом поклонения логике существования.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому