Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She caught herself feeling that her only desire was now to get home and fall asleep .

Она поймала себя на ощущении, что единственным ее желанием теперь было вернуться домой и заснуть.
2 unread messages
" Miss Taggart , " said a politely rational , faintly anxious voice — and jerking her head up , she saw the courteous figure of a waiter , " the assistant manager of the Taggart Terminal is on the telephone , requesting permission to speak to you at once . He says it ’ s an emergency . "

- Мисс Таггарт, - произнес вежливо-рассудительный, слегка тревожный голос - и, подняв голову, она увидела учтивую фигуру официанта, - помощник менеджера терминала Таггарт разговаривает по телефону и просит разрешения немедленно поговорить с вами. Он говорит, что это чрезвычайная ситуация.
3 unread messages
It was a relief to leap to her feet and get out of that room , even if in answer to the call of some new disaster . It was a relief to hear the assistant manager ’ s voice , even though it was saying , " The interlocker system is out , Miss Taggart . The signals are dead . There are eight incoming trains held up and six outgoing . We can ’ t move them in or out of the tunnels , we can ’ t find the chief engineer , we can ’ t locate the breach of the circuit , we have no copper wire for repairs , we don ’ t know what to do , we — "

Для нее было облегчением вскочить на ноги и выбраться из этой комнаты, пусть даже в ответ на призыв какой-то новой катастрофы. Было облегчением услышать голос помощника менеджера, хотя он и говорил: «Система блокировки вышла из строя, мисс Таггарт. Сигналы не работают. Восемь прибывающих поездов задержаны, а шесть отправляются. или из туннелей, мы не можем найти главного инженера, мы не можем обнаружить нарушение цепи, у нас нет медного провода для ремонта, мы не знаем, что делать, мы...
4 unread messages
" I ’ ll be right down , " she said , dropping the receiver .

«Я сейчас спущусь», — сказала она, роняя трубку.
5 unread messages
Hurrying to the elevator , then half - running through the stately lobby of the Wayne - Falkland , she felt herself returning to life at the summons of the possibility of action .

Спеша к лифту, затем пробежав через величественный вестибюль отеля «Уэйн-Фолкленд», она почувствовала, что возвращается к жизни по зову возможности действовать.
6 unread messages
Taxicabs were rare , these days , and none came in answer to the doorman ’ s whistle . She started rapidly down the street , forgetting what she wore , wondering why the touch of the wind seemed too cold and too ultimately close .

Такси в наши дни были редкостью, и ни одно из них не откликнулось на свисток швейцара. Она быстро пошла по улице, забыв, что на ней надето, и задаваясь вопросом, почему прикосновение ветра казалось ей слишком холодным и слишком близким.
7 unread messages
Her mind on the Terminal ahead , she was startled by the loveliness of a sudden sight : she saw the slender figure of a woman hurrying toward her , the ray of a lamppost sweeping over lustrous hair , naked arms , the swirl of a black cape and the flame of a diamond on her breast , with the long , empty corridor of a city street behind her and skyscrapers drawn by lonely dots of light . The knowledge that she was seeing her own reflection in the side mirror of a florist ’ s window , came an instant too late : she had felt the enchantment of the full context to which that image and city belonged . Then she felt a stab of desolate loneliness , much wider a loneliness than the span of an empty street — and a stab of anger at herself , at the preposterous contrast between her appearance and the context of this night and age .

Думая о Терминале впереди, она была поражена красотой внезапного зрелища: она увидела стройную фигуру спешащей к ней женщины, луч фонарного столба, скользящий по блестящим волосам, обнаженные руки, вихрь черной накидки и пламя бриллианта на ее груди, длинный пустой коридор городской улицы позади и небоскребы, нарисованные одинокими точками света. Сознание того, что она видит свое отражение в боковом зеркале витрины цветочного магазина, пришло на мгновение слишком поздно: она почувствовала очарование всего контекста, к которому принадлежали этот образ и город. Затем она почувствовала укол безысходного одиночества, гораздо более обширного, чем одиночество пустой улицы, и укол гнева на себя, на нелепый контраст между ее внешностью и контекстом этой ночи и века.
8 unread messages
She saw a taxi turn a corner , she waved to it and leaped in , slamming the door against a feeling which she hoped to leave behind her , on the empty pavement by a florist ’ s window . But she knew — in self mockery , in bitterness , in longing — that this feeling was the sense of expectation she had felt at her first ball and at those rare times when she had wanted the outward beauty of existence to match its inner splendor .

Она увидела, как такси повернуло за угол, помахала ему рукой и прыгнула внутрь, захлопнув дверь, борясь с чувством, которое она надеялась оставить позади, на пустом тротуаре у окна цветочного магазина. Но она знала — в насмешке над собой, в горечи, в тоске — что это чувство было тем чувством ожидания, которое она испытывала на своем первом балу и в те редкие минуты, когда ей хотелось, чтобы внешняя красота существования соответствовала ее внутреннему великолепию.
9 unread messages
What a time to think of it ! she told herself in mockery — not now ! she cried to herself in anger — but a desolate voice kept asking her quietly to the rattle of the taxi ’ s wheels : You who believed you must live for your happiness , what do you now have left of it ? — what are you gaining from your struggle ? — yes ! say it honestly : what ’ s in it for you ? — or are you becoming one of those abject altruists who has no answer to that question any longer ? . . . Not now ! — she ordered , as the glowing entrance to the Taggart Terminal flared up in the rectangle of the taxi ’ s windshield .

Какое время подумать об этом! — сказала она себе в насмешку — не сейчас! — кричала она в гневе про себя, — но пустынный голос тихо спрашивал ее под стук колес такси: Ты, которая считала, что должна жить ради своего счастья, что у тебя теперь осталось от него? — что вы получаете от своей борьбы? - да! скажи честно: что тебе это даст? — или вы становитесь одним из тех жалких альтруистов, у которых больше нет ответа на этот вопрос? ... Не сейчас! — приказала она, когда в прямоугольнике лобового стекла такси вспыхнул светящийся вход в терминал Таггарт.
10 unread messages
The men in the Terminal manager ’ s office were like extinguished signals , as if here , too , a circuit were broken and there were no living current to make them move . They looked at her with a kind of inanimate passivity , as if it made no difference whether she let them stay still or threw a switch to set them in motion .

Люди в кабинете начальника терминала были как погасшие сигналы, как будто и здесь разорвалась цепь и не было живого тока, который мог бы заставить их двигаться. Они смотрели на нее с какой-то неживой пассивностью, как будто не имело значения, позволит ли она им оставаться на месте или нажмет переключатель, чтобы привести их в движение.
11 unread messages
The Terminal manager was absent . The chief engineer could not be found ; he had been seen at the Terminal two hours ago , not since . The assistant manager had exhausted his power of initiative by volunteering to call her . The others volunteered nothing . The signal engineer was a college - boyish man in his thirties , who kept saying aggressively , " But this has never happened before , Miss Taggart ! The interlocker has never failed . It ’ s not supposed to fail .

Менеджер терминала отсутствовал. Главного инженера найти не удалось; его видели в Терминале два часа назад, но не с тех пор. Помощник менеджера исчерпал свою инициативу, вызвавшись позвонить ей. Остальные ничего не предложили. Инженером связи был мужчина лет тридцати с подростком, студентом колледжа, который продолжал агрессивно повторять: «Но такого еще никогда не случалось, мисс Таггарт! Блокировщик ни разу не подвел. Это не должно потерпеть неудачу.
12 unread messages
We know our jobs , we can take care of it as well as anybody can — but not if it breaks down when it ’ s not supposed to ! " She could not tell whether the dispatcher , an elderly man with years of railroad work behind him , still retained his intelligence but chose to hide it , or whether months of suppressing it had choked it for good , granting him the safety of stagnation .

Мы знаем свою работу и можем позаботиться о ней так же хорошо, как любой другой, но только не в том случае, если она сломается, когда этого не должно быть!» Она не могла сказать, сохранил ли диспетчер, пожилой человек с многолетним стажем работы на железной дороге, все еще свой интеллект, но решил скрыть его, или месяцы подавления его навсегда задушили его, предоставив ему безопасность застоя.
13 unread messages
" We don ’ t know what to do , Miss Taggart . "

«Мы не знаем, что делать, мисс Таггарт».
14 unread messages
" We don ’ t know whom to call for what sort of permission . "

«Мы не знаем, кому позвонить и получить какое разрешение».
15 unread messages
" There are no rules to cover an emergency of this kind . "

«Не существует правил, регулирующих чрезвычайную ситуацию такого рода».
16 unread messages
" There aren ’ t even any rules about who ’ s to lay down the rules for it ! "

«Нет даже никаких правил относительно того, кто должен устанавливать правила!»
17 unread messages
She listened , she reached for the telephone without a word of explanation , she ordered the operator to get her the operating vice - President of the Atlantic Southern in Chicago , to get him at his home and out of bed , if necessary .

Она слушала, без единого слова объяснения потянулась к телефону, приказала оператору пригласить к ней действующего вице-президента Atlantic Southern в Чикаго, доставить его домой и в случае необходимости поднять с постели.
18 unread messages
" George ? Dagny Taggart , " she said , when the voice of her competitor came on the wire . " Will you lend me the signal engineer of your Chicago terminal , Charles Murray , for twenty - four hours ? . . .

«Джордж? Дэгни Таггарт», — сказала она, когда в трубке раздался голос ее конкурентки. «Вы одолжите мне на двадцать четыре часа инженера связи вашего чикагского терминала Чарльза Мюррея? ...
19 unread messages
Yes . . . Right . . . Put him aboard a plane and get him here as fast as you can . Tell him we ’ ll pay three thousand dollars . . . Yes , for the one day . . . Yes , as bad as that . . . Yes , I ’ ll pay him in cash , out of my own pocket , if necessary . I ’ ll pay whatever it takes to bribe his way aboard a plane , but get him on the first plane out of Chicago . . .

Да... Верно... Посадите его на борт самолета и доставьте сюда как можно быстрее. Скажи ему, что мы заплатим три тысячи долларов... Да, на один день... Да, все так плохо... Да, я заплачу ему наличными, из своего кармана, если понадобится. Я заплачу все, что потребуется, чтобы дать ему взятку на борт самолета, но посадите его первым же самолетом из Чикаго...
20 unread messages
No , George , not one — not a single mind left on Taggart Transcontinental . . . Yes , I ’ ll get all the papers , exemptions , exceptions and emergency permissions . . . Thanks , George . So long . "

Нет, Джордж, ни один — ни один разум не остался в «Таггарт Трансконтинентал»… Да, я получу все бумаги, льготы, исключения и экстренные разрешения... Спасибо, Джордж. Пока. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому