Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She hung up and spoke rapidly to the men before her , not to hear the stillness of the room and of the Terminal , where no sound of wheels was beating any longer , not to hear the bitter words which the stillness seemed to repeat : Not a single mind left on Taggart Transcontinental . . .

Она повесила трубку и быстро заговорила с мужчинами перед ней, не для того, чтобы слышать тишину комнаты и Терминала, где больше не слышался звук стука колес, не для того, чтобы слышать горькие слова, которые, казалось, повторяла эта тишина: одинокий ум остался на Таггарт Трансконтинентал...
2 unread messages
" Get a wrecking train and crew ready at once , " she said . " Send them out on the Hudson Line , with orders to tear down every foot of copper wire , any copper wire , lights , signals , telephone , everything that ’ s company property . Have it here by morning . " " But , Miss Taggart ! Our service on the Hudson Line is only temporarily suspended and the Unification Board has refused us permission to dismantle the line ! " " I ’ ll be responsible . " " But how are we going to get the wrecking train out of here , when there aren ’ t any signals ? " " There will be signals in half an hour . " " How ? " " Come on , " she said , rising to her feet .

«Немедленно подготовьте аварийный поезд и команду», — сказала она. «Отправьте их на линию Гудзона с приказом снести каждый фут медного провода, любой медный провод, фонари, сигналы, телефон, все, что является собственностью компании. Принесите это сюда к утру». «Но, мисс Таггарт! Наше обслуживание на линии Гудзона приостановлено лишь временно, и Совет Объединения отказал нам в разрешении демонтировать линию!» «Я буду нести ответственность». «Но как мы собираемся вывести отсюда аварийный поезд, когда нет никаких сигналов?» «Сигналы будут через полчаса». "Как?" — Давай, — сказала она, поднимаясь на ноги.
3 unread messages
They followed her as she hurried down the passenger platforms , past the huddling , shifting groups of travelers by the motionless trains .

Они следовали за ней, пока она спешила по пассажирским платформам, мимо сбивающихся в кучу и перемещающихся групп путешественников у неподвижных поездов.
4 unread messages
She hurried down a narrow catwalk , through a maze of rail , past blinded signals and frozen switches , with nothing but the beat of her satin sandals to fill the great vaults of the underground tunnels of Taggart Transcontinental , with the hollow creaking of planks under the slower steps of men trailing her like a reluctant echo — she hurried to the lighted glass cube of Tower A , that hung in the darkness like a crown without a body , the crown of a deposed ruler above a realm of empty tracks .

Она поспешила по узкому подиуму, через лабиринт рельсов, мимо слепых сигналов и замерзших стрелок, и только стук ее атласных сандалий заполнял огромные своды подземных туннелей Таггарт Трансконтинентал, глухой скрип досок под медленные шаги мужчин следовали за ней, как неохотное эхо, — она поспешила к освещенному стеклянному кубу Башни А, который висел во тьме, как корона без тела, корона свергнутого правителя над царством пустых дорожек.
5 unread messages
The tower director was too expert a man at too exacting a job to be able wholly to conceal the dangerous burden of intelligence . He understood what she wanted him to do from her first few words and answered only with an abrupt " Yes , ma ’ am , " but he was bent over his charts by the time the others came following her up the iron stairway , he was grimly at work on the most humiliating job of calculation he had ever had to perform in his long career . She knew how fully he understood it , from a single glance he threw at her , a glance of indignation and endurance that matched some emotion he had caught in her face , " We ’ ll do it first and feel about it afterwards , " she said , even though he had made no comment . " Yes , ma ’ am , " he answered woodenly .

Директор башни был слишком опытным человеком в слишком сложной работе, чтобы полностью скрыть опасное бремя разведки. Он понял, чего она от него хотела, с первых ее слов, и ответил лишь отрывистым: «Да, мэм», но к тому времени, когда остальные последовали за ней по железной лестнице, он был склонен над своими картами. работал над самой унизительной вычислительной работой, которую ему когда-либо приходилось выполнять за свою долгую карьеру. Она знала, насколько хорошо он это понял, по одному-единственному взгляду, который он бросил на нее, взгляду негодования и выдержки, который соответствовал какой-то эмоции, которую он уловил на ее лице. «Сначала мы это сделаем, а потом подумаем», - сказала она. , хотя он не сделал никаких комментариев. — Да, мэм, — ответил он деревянным голосом.
6 unread messages
His room , on the top of an underground tower , was like a glass verandah overlooking what had once been the swiftest , richest and most orderly stream in the world .

Его комната на вершине подземной башни напоминала стеклянную веранду с видом на то, что когда-то было самым быстрым, богатым и упорядоченным потоком в мире.
7 unread messages
He had been trained to chart the course of over ninety trains an hour and to watch them roll safely through a maze of tracks and switches in and out of the Terminal , under his glass walls and his fingertips . Now , for the first time , he was looking out at the empty darkness of a dried channel .

Его научили прокладывать курс более девяноста поездов в час и наблюдать, как они безопасно катятся по лабиринту путей и стрелок, входящих и выходящих из терминала, под его стеклянными стенами и кончиками пальцев. Теперь он впервые смотрел на пустую тьму высохшего канала.
8 unread messages
Through the open door of the relay room , she saw the tower men standing grimly idle — the men whose jobs had never permitted a moment ’ s relaxation — standing by the long rows that looked like vertical copper pleats , like shelves of books and as much of a monument to human intelligence . The pull of one of the small levers , which protruded like bookmarks from the shelves , threw thousands of electric circuits into motion , made thousands of contacts and broke as many others , set dozens of switches to clear a chosen course and dozens of signals to light it , with no error left possible , no chance , no contradiction — an enormous complexity of thought condensed into one movement of a human hand to set and insure the course of a train , that hundreds of trains might safely rush by , that thousands of tons of metal and lives might pass in speeding streaks a breath away from one another , protected by nothing but a thought , the thought of the man who devised the levers .

Через открытую дверь релейной комнаты она увидела людей башни, мрачно стоящих без дела — людей, чья работа никогда не позволяла ни на мгновение расслабиться, — стоящих у длинных рядов, которые выглядели как вертикальные медные складки, как полки с книгами и что-то вроде памятник человеческому разуму. Натяжение одного из маленьких рычагов, торчащих, как закладки, из полок, приводило в движение тысячи электрических цепей, замыкало тысячи контактов и разрывало столько же других, приводило в действие десятки переключателей, освобождающих выбранный курс, и десятки сигналов, включающих свет. это, без какой-либо возможности ошибки, без шанса, без противоречия - огромная сложность мысли, сконденсированная в одном движении человеческой руки, чтобы установить и обеспечить курс поезда, чтобы сотни поездов могли безопасно пронестись, чтобы тысячи тонн Металла и жизни могли пролетать быстрыми полосами на расстоянии дыхания друг от друга, защищенные ничем иным, как мыслью, мыслью человека, который изобрел рычаги.
9 unread messages
But they — she looked at the face of her signal engineer — they believed that that muscular contraction of a hand was the only thing required to move the traffic — and now the tower men stood idle — and on the great panels in front of the tower director , the red and green lights , which had flashed announcing the progress of trains at a distance of miles , were now so many glass beads — like the glass beads for which another breed of savages had once sold the Island of Manhattan .

Но они — она посмотрела на лицо своего инженера связи — они считали, что это мышечное сокращение руки — единственное, что нужно, чтобы переместить движение — и теперь люди на вышке стояли без дела — и на огромных панелях перед башней Директор, красные и зеленые огни, которые вспыхивали, возвещая о движении поездов на расстоянии нескольких миль, теперь превратились в стеклянные бусины, похожие на стеклянные бусины, за которые другая порода дикарей когда-то продала остров Манхэттен.
10 unread messages
" Calf all of your unskilled laborers , " she said to the assistant manager , " the section hands , trackwalkers , engine wipers , whoever ’ s in the Terminal right now , and have them come here at once . "

«Вызовите всех своих неквалифицированных рабочих, — сказала она помощнику начальника, — рабочих участков, путевых рабочих, дворников двигателя, всех, кто сейчас находится на терминале, и прикажите им немедленно прийти сюда».
11 unread messages
" Here ? "

"Здесь?"
12 unread messages
" Here , " she said , pointing at the tracks outside the tower . " Call all your switchmen , too . Phone your storehouse and have them bring here every lantern they can lay their hands on , any sort of lantern , conductors ’ lanterns , storm lanterns , anything . "

«Вот», — сказала она, указывая на пути за пределами башни. «Позовите также всех своих стрелочников. Позвоните на свой склад и пусть они принесут сюда все фонари, какие только попадутся под руку, любые фонари, кондукторские фонари, грозовые фонари, что угодно».
13 unread messages
" Lanterns , Miss Taggart ? "

— Фонари, мисс Таггарт?
14 unread messages
" Get going . "

«Иди».
15 unread messages
" Yes , ma ’ am . "

"Да, мэм."
16 unread messages
" What is it we ’ re doing , Miss Taggart ? " asked the dispatcher .

— Что мы делаем, мисс Таггарт? — спросил диспетчер.
17 unread messages
" We ’ re going to move trains and we ’ re going " to move them manually . "

«Мы собираемся перемещать поезда и собираемся перемещать их вручную. "
18 unread messages
" Manually ? " said the signal engineer .

"Вручную?" - сказал инженер связи.
19 unread messages
" Yes , brother ! Now why should you be shocked ? " She could not resist it .

«Да, брат! Так почему же ты должен быть шокирован?» Она не могла этому сопротивляться.
20 unread messages
" Man is only muscles , isn ’ t he ? We ’ re going back — back to where there were no interlocking systems , no semaphores , no electricity — back to the time when train signals were not steel and wire , but men holding lanterns . Physical men , serving as lampposts . You ’ ve advocated it long enough — you got what you wanted . Oh , you thought that your tools would determine your ideas ? But it happens to be the other way around — and now you ’ re going to see the kind of tools your ideas have determined ! "

«Человек — это всего лишь мышцы, не так ли? Мы возвращаемся — назад, туда, где не было ни систем блокировки, ни семафоров, ни электричества — назад, во времена, когда сигналами поездов были не сталь и проволока, а люди, держащие фонари. Физические люди, служащие фонарными столбами. Вы достаточно долго защищали это — вы получили то, что хотели. О, вы думали, что ваши инструменты будут определять ваши идеи? Но происходит наоборот — и теперь вы собираетесь посмотрите, какие инструменты определили ваши идеи!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому