Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
The muffled scream of a woman across the room and some half grasped signal on the edge of Dagny ’ s vision , came simultaneously and made her whirl to look at the city .

Приглушенный крик женщины через всю комнату и какой-то наполовину уловленный сигнал на краю поля зрения Дагни прозвучали одновременно и заставили ее обернуться, чтобы посмотреть на город.
2 unread messages
The calendar was run by a mechanism locked in a room behind the screen , unrolling the same film year after year , projecting the dates in steady rotation , in changeless rhythm , never moving but on the stroke of midnight . The speed of Dagny ’ s turn gave her time to see a phenomenon as unexpected as if a planet had reversed its orbit in the sky : she saw the words " September 2 " moving upward and vanishing past the edge of the screen .

Календарь управлялся механизмом, запертым в комнате за экраном, который год за годом разворачивал один и тот же фильм, проецируя даты в постоянном вращении, в неизменном ритме, никогда не перемещаясь, кроме как в полночь. Скорость поворота Дагни дала ей время увидеть явление столь же неожиданное, как если бы планета поменяла свою орбиту в небе: она увидела, как слова «2 сентября» двигались вверх и исчезали за краем экрана.
3 unread messages
Then , written across the enormous page , stopping time , as a last message to the world and to the world ’ s motor which was New York , she saw the lines of a sharp , intransigent handwriting :

Затем, написанное на огромной странице, останавливающее время, как последнее послание миру и мотору мира, которым был Нью-Йорк, она увидела линии резкого, непримиримого почерка:
4 unread messages
Brother , you asked for it !

Брат, ты просил об этом!
5 unread messages
Francisco Domingo Carlos Andres Sebastian d ’ Anconia

Франсиско Доминго Карлос Андрес Себастьян д'Анкония
6 unread messages
She did not know which shock was greater : the sight of the message or the sound of Rearden ’ s laughter — Rearden , standing on his feet , in full sight and hearing of the room behind him , laughing above their moans of panic , laughing in greeting , in salute , in acceptance of the gift he had tried to reject , in release , in triumph , in surrender .

Она не знала, какой шок был сильнее: вид сообщения или звук смеха Риардена — Риардена, стоящего на ногах, на виду и у всех за его спиной, смеющегося сквозь их стоны паники, смеющегося в знак приветствия, в приветствии, в принятии дара, который он пытался отвергнуть, в освобождении, в триумфе, в капитуляции.
7 unread messages
On the evening of September 7 , a copper wire broke in Montana , stopping the motor of a loading crane on a spur track of Taggart Transcontinental , at the rim of the Stanford Copper Mine .

Вечером 7 сентября в Монтане оборвался медный провод, в результате чего остановился двигатель погрузочного крана на подъездной дороге Таггарт Трансконтинентал, на окраине Стэнфордского медного рудника.
8 unread messages
The mine had been working on three shifts , its days and nights blending into a single stretch of struggle to lose no minute , no drop of copper it could squeeze from the shelves of a mountain into the nation ’ s industrial desert . The crane broke down at the task of loading a train ; it stopped abruptly and hung still against the evening sky , between a string of empty cars and piles of suddenly immovable ore .

Рудник работал в три смены, дни и ночи сливались в единый отрезок борьбы за то, чтобы не потерять ни минуты, ни капли меди, которую можно было бы выжать из горных шельфов в индустриальную пустыню страны. Кран сломался при погрузке поезда; он резко остановился и неподвижно завис на фоне вечернего неба, между вереницей пустых машин и грудами внезапно застывшей руды.
9 unread messages
The men of the railroad and of the mine stopped in dazed bewilderment : they found that in all the complexity of their equipment , among the drills , the motors , the derricks , the delicate gauges , the ponderous floodlights beating down into the pits and ridges of a mountain — there was no wire to mend the crane . They stopped , like men on an ocean liner propelled by ten - thousand - horsepower generators , but perishing for lack of a safety pin .

Железнодорожники и шахтеры остановились в ошеломленном недоумении: они обнаружили, что при всей сложности их оборудования, среди буров, двигателей, вышек, хрупких датчиков, тяжеловесных прожекторов, бьющих в ямы и гребни гора — не было проволоки, чтобы починить кран. Они остановились, как люди на океанском лайнере, приводимом в движение десятитысячными генераторами, но погибли из-за отсутствия английской булавки.
10 unread messages
The station agent , a young man with a swift body and a brusque voice , stripped the wiring from the station building and set the crane in motion again — and while the ore went clattering to fill the cars , the light of candles came trembling through the dusk from the windows of the station .

Станционный агент, молодой человек с быстрым телом и резким голосом, зачистил проводку от здания станции и снова привел кран в движение — и пока руда с грохотом шла наполнять вагоны, сквозь дрожащий свет свечей пробивался сквозь сумрак из окон вокзала.
11 unread messages
" Minnesota , Eddie , " said Dagny grimly , closing the drawer of her special file . " Tell the Minnesota Division to ship half their stock of wire to Montana . " " But good God , Dagny ! — with the peak of the harvest rush approaching — " " They ’ ll hold through it — I think . We don ’ t dare lose a single supplier of copper .

«Миннесота, Эдди», — мрачно сказала Дэгни, закрывая ящик своего специального дела. «Скажите Миннесотскому отделению, чтобы оно отправило половину запаса проволоки в Монтану». «Но Боже мой, Дагни! С приближением пика сбора урожая…» «Они выдержат это, — я думаю. Мы не смеем потерять ни одного поставщика меди.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" But I have ! " screamed James Taggart , when she reminded him once more . " I have obtained for you the top priority on copper wire , the first claim , the uppermost ration level , I ’ ve given you all the cards , certificates , documents and requisitions — what else do you want ? " " The copper wire . " " I ’ ve done all I could ! Nobody can blame me ! "

"Но у меня есть!" - закричал Джеймс Таггарт, когда она напомнила ему еще раз. «Я добился для вас высший приоритет по медному проводу, первую заявку, высшую норму пайки, я вам все карточки, справки, документы и заявки дал — чего вам еще надо?» «Медный провод». «Я сделал все, что мог! Никто не может меня винить!»
14 unread messages
She did not argue . The afternoon newspaper was lying on his desk — and she was staring at an item on the back page : An Emergency State Tax had been passed in California for the relief of the state ’ s unemployed , in the amount of fifty per cent of any local corporation ’ s gross income ahead of other taxes ; the California oil companies had gone out of business .

Она не стала спорить. На его столе лежала дневная газета, и она смотрела на статью на последней странице: В Калифорнии был принят чрезвычайный налог штата для помощи безработным штата в размере пятидесяти процентов валового дохода любой местной корпорации. доход до учета других налогов; калифорнийские нефтяные компании обанкротились.
15 unread messages
" Don ’ t worry , Mr . Rearden , " said an unctuous voice over a long distance telephone line from Washington , " I just wanted to assure you that you will not have to worry . " " About what ? " asked Rearden , baffled . " About that temporary bit of confusion in California . We ’ ll straighten it out in no time , it was an act of illegal insurrection , their state government had no right to impose local taxes detrimental to national taxes , we ’ ll negotiate an equitable arrangement immediately — but in the meantime , if you have been disturbed by any unpatriotic rumors about the California oil companies , I just wanted to tell you that Rearden Steel has been placed in the top category of essential need , with first claim upon any oil available anywhere in the nation , very top category , Mr .

«Не волнуйтесь, мистер Рирден, — сказал елейный голос по междугородной телефонной линии из Вашингтона, — я просто хотел заверить вас, что вам не о чем беспокоиться». "О чем?" — озадаченно спросил Рирден. «Насчет того временного замешательства в Калифорнии. Мы исправим это в кратчайшие сроки, это был акт незаконного восстания, правительство их штата не имело права вводить местные налоги, наносящие ущерб национальным налогам, мы немедленно договоримся о справедливом соглашении - но тем временем, если у вас есть Будучи обеспокоен любыми непатриотическими слухами о калифорнийских нефтяных компаниях, я просто хотел сообщить вам, что Риарден Стил отнесена к высшей категории товаров первой необходимости, с правом первого права на любую нефть, доступную в любой точке страны, очень высшей категории, г-н
16 unread messages
Rearden — so I just wanted you to know that you won ’ t have to worry about the problem of fuel this winter ! "

Рирден — поэтому я просто хотел, чтобы вы знали, что этой зимой вам не придется беспокоиться о проблеме с топливом!»
17 unread messages
Rearden hung up the telephone receiver , with a frown of worry , not about the problem of fuel and the end of the California oil fields — disasters of this kind had become habitual — but about the fact that the Washington planners found it necessary to placate him . This was new ; he wondered what it meant . Through the years of his struggle , he had learned that an apparently causeless antagonism was not hard to deal with , but an apparently causeless solicitude was an ugly danger . The same wonder struck him again , when , walking down an alley between the mill structures , he caught sight of a slouching figure whose posture combined an air of insolence with an air of expecting to be swatted : it was his brother Philip .

Риарден повесил трубку, нахмурившись от беспокойства, но не по поводу проблемы топлива и конца калифорнийских нефтяных месторождений — катастрофы такого рода стали привычными, — а по поводу того факта, что вашингтонские планировщики сочли необходимым его успокоить. . Это было ново; он задавался вопросом, что это значит. За годы своей борьбы он усвоил, что с явно беспричинным антагонизмом нетрудно справиться, но очевидно беспричинная забота представляет собой уродливую опасность. То же самое удивление поразило его снова, когда, проходя по переулку между постройками мельницы, он увидел ссутулившуюся фигуру, в позе которой сочетались наглость и ожидание, что его ударят: это был его брат Филипп.
18 unread messages
Ever since he had moved to Philadelphia , Rearden had not visited his former home and had not heard a word from his family , whose bills he went on paying . Then , inexplicably , twice in the last few weeks , he had caught Philip wandering through the mills for no apparent reason .

С тех пор, как Рирден переехал в Филадельфию, он не посещал свой бывший дом и не слышал ни слова от своей семьи, чьи счета он продолжал оплачивать. Затем, по необъяснимым причинам, дважды за последние несколько недель он ловил Филипа, блуждающего по мельницам без видимой причины.
19 unread messages
He had been unable to tell whether Philip was sneaking to avoid him or waiting to catch his attention ; it had looked like both . He had been unable to discover any clue to Philip ’ s purpose , only some incomprehensible solicitude , of a kind Philip had never displayed before .

Он не мог понять, то ли Филип крадется, чтобы избежать его, то ли ждет, чтобы привлечь его внимание; это было похоже на то и другое. Он не смог найти никакого ключа к разгадке намерений Филипа, только какую-то непонятную заботу, которую Филип никогда раньше не проявлял.
20 unread messages
The first time , in answer to his startled " What are you doing here ? " — Philip had said vaguely , " Well , I know that you don ’ t like me to come to your office . " " What do you want ? " " Oh , nothing . . . but . . . well , Mother is worried about you . " " Mother can call me any time she wishes . " Philip had not answered , but had proceeded to question him , in an unconvincingly casual manner , about his work , his health , his business ; the questions had kept hitting oddly beside the point , not questions about business , but more about his , Rearden ’ s , feelings toward business . Rearden had cut him short and waved him away , but had been left with the small , nagging sense of an incident that remained inexplicable .

В первый раз в ответ на его испуганное «Что ты здесь делаешь?» — Филип неопределенно сказал: «Ну, я знаю, что тебе не нравится, когда я прихожу к тебе в офис». "Что ты хочешь?" «О, ничего... но... ну, мама беспокоится о тебе». «Мама может позвонить мне в любое время, когда пожелает». Филип не ответил, а начал расспрашивать его в неубедительно-небрежной манере о его работе, о его здоровье, о его делах; вопросы продолжали как-то не по делу, вопросы не о бизнесе, а скорее о его, Риардена, отношении к бизнесу. Риарден прервал его и отмахнулся от него, но у него осталось небольшое, ноющее ощущение происшествия, которое так и осталось необъяснимым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому