Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
People wrenched their pennies out of the quicksands of their food and heat budgets , and went without meals in order to crowd into movie theaters , in order to escape for a few hours the state of animals reduced to the single concern of terror over their crudest needs . In January , all movie theaters , night clubs and bowling alleys were closed by order of Wesley Mouch , for the purpose of conserving fuel . " Pleasure is not an essential of existence , " wrote Bertram Scudder .

Люди вырывали свои гроши из зыбучих песков своих продовольственных и тепловых бюджетов и обходились без еды, чтобы толпиться в кинотеатрах, чтобы сбежать на несколько часов. Состояние животных свелось к единственной заботе об ужасе перед их самыми грубыми потребностями. . В январе все кинотеатры, ночные клубы и боулинги были закрыты по приказу Уэсли Мауча в целях экономии топлива. «Удовольствие не является неотъемлемой частью существования», — писал Бертрам Скаддер.
2 unread messages
" You must learn to take a philosophical attitude , " said Dr . Simon Pritchett to a young girl student who broke down into sudden , hysterical sobs in the middle of a lecture . She had just returned from a volunteer relief expedition to a settlement on Lake Superior ; she had seen a mother holding the body of a grown son who had died of hunger .

«Вы должны научиться относиться к этому философски», — сказал доктор Саймон Притчетт молодой студентке, которая разразилась внезапными истерическими рыданиями посреди лекции. Она только что вернулась из волонтерской экспедиции по оказанию помощи в поселение на озере Верхнее; она видела мать, державшую на руках тело взрослого сына, умершего от голода.
3 unread messages
" There are no absolutes , " said Dr . Pritchett . " Reality is only an illusion .

«Не существует абсолютов», — сказал доктор Притчетт. «Реальность — это всего лишь иллюзия.
4 unread messages
How does that woman know that her son is dead ? How does she know that he ever existed ? "

Откуда эта женщина знает, что ее сын мертв? Откуда она знает, что он когда-либо существовал?»
5 unread messages
People with pleading eyes and desperate faces crowded into tents where evangelists cried in triumphant gloating that man was unable to cope with nature , that his science was a fraud , that his mind was a failure , that he was reaping punishment for the sin of pride , for his confidence in his own intellect — and that only faith in the power of mystic secrets could protect him from the fissure of a rail or from the blowout of the last tire on his last truck .

Люди с умоляющими глазами и отчаянными лицами толпились в палатках, где евангелисты в торжествующем злорадстве кричали, что человек не способен справиться с природой, что его наука — обман, что его ум — неудачник, что он пожинает наказание за грех гордыни, за его уверенность в собственном интеллекте — и в то, что только вера в силу мистических тайн может защитить его от трещины рельса или от разрыва последней шины на его последнем грузовике.
6 unread messages
Love was the key to the mystic secrets , they cried , love and selfless sacrifice to the needs of others .

Любовь была ключом к мистическим тайнам, кричали они, любовью и самоотверженной жертвой ради нужд других.
7 unread messages
Orren Boyle made a selfless sacrifice to the needs of others . He sold to the Bureau of Global Relief , for shipment to the People ’ s State of Germany , ten thousand tons of structural steel shapes that had been intended for the Atlantic Southern Railroad . " It was a difficult decision to make , " he said , with a moist , unfocused look of righteousness , to the panic - stricken president of the Atlantic Southern , " but I weighed the fact that you ’ re a rich corporation , while the people of Germany are in a state of unspeakable misery . So I acted on the principle that need comes first . When in doubt , it ’ s the weak that must be considered , not the strong . " The president of the Atlantic Southern had heard that Orren Boyle ’ s most valuable friend in Washington had a friend in the Ministry of Supply of the People ’ s State of Germany . But whether this had been Boyle ’ s motive or whether it had been the principle of sacrifice , no one could tell and it made no difference : if Boyle had been a saint of the creed of selflessness , he would have had to do precisely what he had done . This silenced the president of the Atlantic Southern ; he dared not admit that he cared for his railroad more than for the people of Germany ; he dared not argue against the principle of sacrifice .

Оррен Бойл принес самоотверженную жертву ради нужд других. Он продал Бюро глобальной помощи для отправки в Народное государство Германия десять тысяч тонн стальных конструкций, предназначавшихся для Атлантической южной железной дороги. «Это было трудное решение, — сказал он с влажным, рассеянным и праведным видом охваченному паникой президенту Atlantic Southern, — но я взвесил тот факт, что вы — богатая корпорация, в то время как люди Германии находятся в состоянии невыразимых страданий. Поэтому я действовал по принципу: потребности на первом месте. В случае сомнений следует учитывать слабых, а не сильных». Президент Atlantic Southern слышал, что у самого ценного друга Оррена Бойла в Вашингтоне был друг в Министерстве снабжения Народного Государства Германия. Но был ли это мотив Бойля или это был принцип жертвования, никто не мог сказать, и это не имело значения: если бы Бойль был святым веры самоотверженности, ему пришлось бы сделать именно то, что он сделал. . Это заставило замолчать президента Atlantic Southern; он не смел признаться, что заботится о своей железной дороге больше, чем о народе Германии; он не осмеливался выступать против принципа жертвоприношения.
8 unread messages
The waters of the Mississippi had been rising all through the month of January , swollen by the storms , driven by the wind into a restless grinding of current against current and against every obstruction in their way . On a night of lashing sleet , in the first week of February , the Mississippi bridge of the Atlantic Southern collapsed under a passenger train . The engine and the first five sleepers went down with the cracking girders into the twisting black spirals of water eighty feet below . The rest of the train remained on the first three spans of the bridge , which held .

Воды Миссисипи поднимались весь январь, разбухшие от штормов, гонимые ветром в беспокойное скрежетание течения с течением и с каждым препятствием на своем пути. Ночью с проливным дождем, в первую неделю февраля, мост Миссисипи над Atlantic Southern рухнул под пассажирским поездом. Двигатель и первые пять шпал вместе с треснувшими балками рухнули в извилистые черные спирали воды в восьмидесяти футах внизу. Остальная часть поезда осталась на первых трех пролетах моста, который устоял.
9 unread messages
" You can ’ t have your cake and let your neighbor eat it , too , " said Francisco d ’ Anconia . The fury of denunciations which the holders of public voices unleashed against him was greater than their concern over the horror at the river .

«Вы не можете получить свой торт и позволить соседу съесть его», — сказал Франсиско д'Анкония. Ярость обвинений, которые обрушили на него обладатели общественных голосов, была сильнее, чем их беспокойство по поводу ужаса, произошедшего на реке.
10 unread messages
It was whispered that the chief engineer of the Atlantic Southern , in despair over the company ’ s failure to obtain the steel he needed to reinforce the bridge , had resigned six months ago , telling the company that the bridge was unsafe . He had written a letter to the largest newspaper in New York , warning the public about it ; the letter had not been printed . It was whispered that the first three spans of the bridge had held because they had been reinforced with structural shapes of Rearden Metal ; but five hundred tons of the Metal was all that the railroad had been able to obtain under the Fair Share Law .

Ходили слухи, что главный инженер Atlantic Southern, в отчаянии из-за того, что компания не смогла получить сталь, необходимую для укрепления моста, подал в отставку шесть месяцев назад, заявив компании, что мост небезопасен. Он написал письмо в крупнейшую газету Нью-Йорка, предупреждая об этом общественность; письмо не было напечатано. Ходили слухи, что первые три пролета моста устояли потому, что были усилены конструкционными конструкциями из риарденского металла; но пятьсот тонн металла — это все, что железная дорога смогла получить в соответствии с Законом о справедливой доле.
11 unread messages
As the sole result of official investigations , two bridges across the Mississippi , belonging to smaller railroads , were condemned . One of the railroads went out of business ; the other closed a branch line , tore up its rail and laid a track to the Mississippi bridge of Taggart Transcontinental ; so did the Atlantic Southern .

Единственным результатом официального расследования были признаны непригодными два моста через Миссисипи, принадлежащие более мелким железным дорогам. Одна из железных дорог обанкротилась; другой закрыл ветку, разорвал рельсы и проложил путь к мосту Миссисипи компании «Таггарт Трансконтинентал»; то же самое сделал и Atlantic Southern.
12 unread messages
The great Taggart Bridge at Bedford , Illinois , had been built by Nathaniel Taggart . He had fought the government for years , because the courts had ruled , on the complaint of river shippers , that railroads were a destructive competition to shipping and thus a threat to the public welfare , and that railroad bridges across the Mississippi were to be forbidden as a material obstruction ; the courts had ordered Nathaniel Taggart to tear down his bridge and to carry his passengers across the river by means of barges . He had won that battle by a majority of one voice on the Supreme Court . His bridge was now the only major link left to hold the continent together . His last descendant had made it her strictest rule that whatever else was neglected , the Taggart Bridge would always be maintained in flawless shape .

Великий мост Таггарт в Бедфорде, штат Иллинойс, был построен Натаниэлем Таггартом. Он боролся с правительством в течение многих лет, поскольку по жалобам речных грузоотправителей суды постановили, что железные дороги представляют собой разрушительную конкуренцию судоходству и, следовательно, представляют угрозу общественному благосостоянию, и что железнодорожные мосты через Миссисипи должны быть запрещены, поскольку материальное препятствие; суды обязали Натаниэля Таггарта снести мост и перевезти пассажиров через реку на баржах. Он выиграл эту битву большинством в один голос в Верховном суде. Его мост теперь был единственным важным звеном, которое удерживало континент вместе. Его последний потомок установил для себя самое строгое правило: чем бы ни пренебрегали, мост Таггарт всегда поддерживался в безупречном состоянии.
13 unread messages
The steel shipped across the Atlantic by the Bureau of Global Relief had not reached the People ’ s State of Germany . It had been seized by Ragnar Danneskjold — but nobody heard of it outside the Bureau , because the newspapers had long since stopped mentioning the activities of Ragnar Danneskjold .

Сталь, отправленная через Атлантику Бюро глобальной помощи, не дошла до Народного государства Германия. Его захватил Рагнар Даннешельд — но за пределами Бюро о нем никто не слышал, потому что газеты давно перестали упоминать о деятельности Рагнара Даннешельда.
14 unread messages
It was not until the public began to notice the growing shortage , then the disappearance from the market of electric irons , toasters , washing machines and all electrical appliances , that people began to ask questions and to hear whispers . They heard that no ship loaded with d ’ Anconia copper was able to reach a port of the United States ; it could not get past Ragnar Danneskjold .

Лишь когда общественность начала замечать растущий дефицит, а затем и исчезновение с рынка электрических утюгов, тостеров, стиральных машин и всех электроприборов, люди начали задавать вопросы и слышать шепот. Они слышали, что ни один корабль, груженный медью д'Анкония, не смог достичь порта Соединенных Штатов; оно не могло пройти мимо Рагнара Даннешельда.
15 unread messages
In the foggy winter nights , on the waterfront , sailors whispered the story that Ragnar Danneskjold always seized the cargoes of relief vessels , but never touched the copper : he sank the d ’ Anconia ships with their loads ; he let the crews escape in lifeboats , but the copper went to the bottom of the ocean . They whispered it as a dark legend beyond men ’ s power to explain ; nobody could find a reason why Danneskjold did not choose to take the copper .

Туманными зимними ночами на набережной моряки шептались о том, что Рагнар Даннешельд всегда захватывал грузы спасательных судов, но никогда не прикасался к меди: он потопил корабли д'Анконии с их грузами; он позволил экипажам спастись на спасательных шлюпках, но медь ушла на дно океана. Они шептались об этом как о мрачной легенде, которую люди не в силах объяснить; никто не мог найти причину, по которой Даннешельд не решил взять медь.
16 unread messages
In the second week of February , for the purpose of conserving copper wire and electric power , a directive forbade the running of elevators above the twenty - fifth floor . The upper floors of the buildings had to be vacated , and partitions of unpainted boards went up to cut off the stairways . By special permit , exceptions were granted — on the grounds of " essential need " — to a few of the larger business enterprises and the more fashionable hotels . The tops of the cities were cut down .

Во вторую неделю февраля в целях экономии медных проводов и электроэнергии была принята директива, запрещающая работу лифтов выше двадцать пятого этажа. Верхние этажи зданий пришлось освободить, а лестничные марши перегородили перегородками из некрашеных досок. По специальному разрешению исключения были предоставлены — на основании «острой необходимости» — некоторым крупным предприятиям и наиболее фешенебельным отелям. Вершины городов были срублены.
17 unread messages
The inhabitants of New York had never had to be aware of the weather . Storms had been only a nuisance that slowed the traffic and made puddles in the doorways of brightly lighted shops .

Жителям Нью-Йорка никогда не приходилось знать погоду. Штормы были всего лишь помехой, замедлявшей движение транспорта и образувшей лужи в дверях ярко освещенных магазинов.
18 unread messages
Stepping against the wind , dressed in raincoats , furs and evening slippers , people had felt that a storm was an intruder within the city . Now , facing the gusts of snow that came sweeping down the narrow streets , people felt in dim terror that they were the temporary intruders and that the wind had the right - of - way .

Шагая против ветра, одетые в плащи, меха и вечерние тапочки, люди чувствовали, что в город вторглась буря. Теперь, глядя на порывы снега, проносившиеся по узким улицам, люди в смутном ужасе ощущали, что они — временные злоумышленники и что ветер имеет преимущество.
19 unread messages
" It won ’ t make any difference to us now , forget it , Hank , it doesn ’ t matter , " said Dagny when Rearden told her that he would not be able to deliver the rail ; he had not been able to find a supplier of copper .

«Теперь для нас это не будет иметь никакого значения, забудь об этом, Хэнк, это не имеет значения», — сказала Дэгни, когда Рирден сказал ей, что он не сможет доставить рельсы; ему не удалось найти поставщика меди.
20 unread messages
" Forget it , Hank . " He did not answer her . He could not forget the first failure of Rearden Steel .

— Забудь об этом, Хэнк. Он ей не ответил. Он не мог забыть первую неудачу Риарден Стил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому