Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
On the evening of February 15 , a plate cracked on a rail joint and sent an engine off the track , half a mile from Winston , Colorado , on a division which was to have been relaid with the new rail . The station agent of Winston sighed and sent for a crew with a crane ; it was only one of the minor accidents that were happening in his section every other day or so , he was getting used to it .

Вечером 15 февраля на стыке рельса треснула плита, и двигатель сошел с рельсов в полумиле от Уинстона, штат Колорадо, на участке, который должен был быть заменен на новый рельс. Станционный агент Уинстона вздохнул и послал за бригадой с краном; это было всего лишь одно из мелких происшествий, которые происходили в его отделении примерно раз в два дня, он уже к этому привыкал.
2 unread messages
Rearden , that evening , his coat collar raised , his hat slanted low over his eyes , the snow drifts rising to his knees , was tramping through an abandoned open - pit coal mine , in a forsaken corner of Pennsylvania , supervising the loading of pirated coal upon the trucks which he had provided . Nobody owned the mine , nobody could afford the cost of working it .

В тот вечер Риарден, поднятый воротник пальто, низко надвинутая на глаза шляпа, снежные сугробы доходили ему до колен, брел по заброшенной угольной шахте в заброшенном уголке Пенсильвании, наблюдая за погрузкой пиратского угля. на грузовиках, которые он предоставил. Шахта никому не принадлежала, никто не мог позволить себе расходы на ее эксплуатацию.
3 unread messages
But a young man with a brusque voice and dark , angry eyes , who came from a starving settlement , had organized a gang of the unemployed and made a deal with Rearden to deliver the coal .

Но молодой человек с резким голосом и темными злыми глазами, приехавший из голодающего поселка, организовал банду безработных и заключил сделку с Риарденом о доставке угля.
4 unread messages
They mined it at night , they stored it in hidden culverts , they were paid in cash , with no questions asked or answered . Guilty of a fierce desire to remain alive , they and Rearden traded like savages , without rights , titles , contracts or protection , with nothing but mutual understanding and a ruthlessly absolute observance of one ’ s given word . Rearden did not even know the name of the young leader . Watching him at the job of loading the trucks , Rearden thought that this boy , if born a generation earlier , would have become a great industrialist ; now , he would probably end his brief life as a plain criminal in a few more years .

Они добывали его по ночам, хранили в скрытых водопропускных трубах, им платили наличными, без вопросов и ответов. Повинные яростному желанию остаться в живых, они с Риарденом торговали как дикари, без прав, титулов, контрактов и защиты, не имея ничего, кроме взаимопонимания и безжалостно абсолютного соблюдения данного слова. Риарден даже не знал имени молодого лидера. Наблюдая за тем, как он загружает грузовики, Рирден подумал, что этот мальчик, родись поколением раньше, стал бы великим промышленником; теперь он, вероятно, закончит свою короткую жизнь обычным преступником еще через несколько лет.
5 unread messages
Dagny , that evening , was facing a meeting of the Taggart Board of Directors .

В тот вечер Дэгни предстояла встреча совета директоров Таггарта.
6 unread messages
They sat about a polished table in a stately Board room which was inadequately heated . The men who , through the decades of their careers , had relied for their security upon keeping their faces blank , their words inconclusive and their clothes impeccable , were thrown off - key by the sweaters stretched over their stomachs , by the mufflers wound about their necks , by the sound of coughing that cut through the discussion too frequently , like the rattle of a machine gun .

Они сидели за полированным столом в величественном зале заседаний, плохо отапливаемом. Мужчины, которые на протяжении десятилетий своей карьеры полагались в своей безопасности на то, что их лица оставались пустыми, их слова были неубедительными, а их одежда была безупречной, были сбиты с толку свитерами, натянутыми на животы, шарфами, намотанными на шею. , по звуку кашля, который слишком часто прерывал дискуссию, словно грохот пулемета.
7 unread messages
She noted that Jim had lost the smoothness of his usual performance .

Она отметила, что Джим утратил плавность своей обычной игры.
8 unread messages
He sat with his head drawn into his shoulders , and his eyes kept darting too rapidly from face to face .

Он сидел, втянув голову в плечи, и глаза его слишком быстро метались с лица на лицо.
9 unread messages
A man from Washington sat at the table among them . Nobody knew his exact job or title , but it was not necessary : they knew that he was the man from Washington . His name was Mr . Weatherby , he had graying temples , a long , narrow face and a mouth that looked as if he had to stretch his facial muscles in order to keep it closed ; this gave a suggestion of primness to a face that displayed nothing else . The Directors did not know whether he was present as the guest , the adviser or the ruler of the Board ; they preferred not to find out .

За столом среди них сидел человек из Вашингтона. Никто не знал его точной должности и звания, но в этом не было необходимости: они знали, что это человек из Вашингтона. Звали его мистер Уэзерби, у него были седеющие виски, длинное узкое лицо и рот, который выглядел так, будто ему приходилось напрягать лицевые мышцы, чтобы держать его закрытым; это придавало чопорность лицу, на котором больше ничего не было. Директора не знали, присутствовал ли он в качестве гостя, советника или руководителя Совета; они предпочитали не узнавать.
10 unread messages
" It seems to me , " said the chairman , " that the top problem for us to consider is the fact that the track of our main line appears to be in a deplorable , not to say critical , condition — " He paused , then added cautiously , " — while the only good rail we own is that of the John Galt — I mean , the Rio Norte — Line . "

«Мне кажется, — сказал председатель, — что главной проблемой, которую нам следует принять во внимание, является тот факт, что путь нашей главной линии находится в плачевном, если не критическом, состоянии…» Он сделал паузу, а затем добавил: осторожно, - хотя единственная хорошая железная дорога, которой мы владеем, - это линия Джона Галта - я имею в виду линию Рио-Норте.
11 unread messages
In the same cautious tone of waiting for someone else to pick up the intended purpose of his words , another man said , " If we consider our critical shortage of equipment , and if we consider that we are letting it wear out in the service of a branch line running at a loss — " He stopped and did not state what would occur if they considered it .

Таким же осторожным тоном ожидания, что кто-то другой поймет цель его слов, другой мужчина сказал: ветка работает в убыток —» Он остановился и не сказал, что произойдет, если они обдумают это.
12 unread messages
" In my opinion , " said a thin , pallid man with a neat mustache , " the Rio Norte Line seems to have become a financial burden which the company might not be able to carry — that is , not unless certain readjustments are made , which — " He did not finish , but glanced at Mr . Weatherby . Mr . Weatherby looked as if he had not noticed it .

«По моему мнению, — сказал худощавый, бледный мужчина с аккуратными усами, — линия Рио-Норте, кажется, стала финансовым бременем, которое компания, возможно, не сможет нести — то есть, если не будут сделаны определенные корректировки, которые — Он не договорил, но взглянул на мистера Уэзерби. Мистер Уэзерби сделал вид, будто не заметил этого.
13 unread messages
" Jim , " said the chairman , " I think you might explain the picture to Mr . Weatherby . "

«Джим, — сказал председатель, — я думаю, вы могли бы объяснить картину мистеру Уэтерби».
14 unread messages
Taggart ’ s voice still retained a practiced smoothness , but it was the smoothness of a piece of cloth stretched tight over a broken glass object , and the sharp edges showed through once in a while : " I think it is generally conceded that the main factor affecting every railroad in the country is the unusual rate of business failures . While we all realize , of course , that this is only temporary , still , for the moment , it has made the railroad situation approach a stage that may well be described as desperate . Specifically , the number of factories which have closed throughout the territory of the Taggart Transcontinental system is so large that it has wrecked our entire financial structure . Districts and divisions which had always brought us our steadiest revenues , are now showing an actual operating loss . A train schedule geared to a heavy volume of freight cannot be maintained for three shippers where there had once been seven . We cannot give them the same service — at least , not at . . . our present rates . " He glanced at Mr . Weatherby , but Mr . Weatherby did not seem to notice .

Голос Таггарта все еще сохранял отработанную гладкость, но это была гладкость куска ткани, туго натянутого на разбитый стеклянный предмет, и время от времени проступали острые края: «Я думаю, общепризнано, что главный фактор, влияющий на каждый Конечно, все мы понимаем, что это лишь временное явление, однако на данный момент это привело к тому, что ситуация на железных дорогах приблизилась к стадии, которую вполне можно охарактеризовать как отчаянную. ", число заводов, которые закрылись на территории Трансконтинентальной системы Таггарт, настолько велико, что это разрушило всю нашу финансовую структуру. Районы и подразделения, которые всегда приносили нам самые стабильные доходы, теперь демонстрируют фактические операционные убытки. Поезд график, рассчитанный на большой объем грузов, не может быть выдержан для трех грузоотправителей там, где когда-то их было семь. Мы не можем предоставить им такое же обслуживание - по крайней мере, не по... нашим нынешним расценкам». Он взглянул на мистера Уэзерби, но мистер Уэзерби, казалось, этого не заметил.
15 unread messages
" It seems to me , " said Taggart , the sharp edges becoming sharper in his voice , " that the stand taken by our shippers is unfair . Most of them have been complaining about their competitors and have passed various local measures to eliminate competition in their particular fields . Now most of them are practically in sole possession of their markets , yet they refuse to realize that a railroad cannot give to one lone factory the freight rates which had been made possible by the production of a whole region . We are running our trains for them at a loss , yet they have taken a stand against any . . . raise in rates . "

«Мне кажется, — сказал Таггарт, и в его голосе резкость становилась все острее, — что позиция наших грузоотправителей несправедлива. Большинство из них жаловались на своих конкурентов и приняли различные местные меры по устранению конкуренции в своих странах. Сейчас большинство из них практически единолично владеют своими рынками, однако они отказываются осознавать, что железная дорога не может обеспечить одному заводу те ставки фрахта, которые стали возможны благодаря производству целого региона. поезда для них в убыток, но они выступили против любого... повышения ставок».
16 unread messages
" Against any raise ? " said Mr . Weatherby mildly , with a good imitation of astonishment . " That is not the stand they have taken . "

«Против какого-либо повышения?» - мягко сказал мистер Уэзерби, хорошо изображая изумление. «Они заняли не такую ​​позицию».
17 unread messages
" If certain rumors , which I refuse to credit , are true — " said the chairman , and stopped one syllable after the tone of panic had become obvious in his voice .

«Если некоторые слухи, которым я отказываюсь верить, правдивы…» — сказал председатель и остановился на одном слоге после того, как в его голосе стал очевиден тон паники.
18 unread messages
" Jim , " said Mr . Weatherby pleasantly , " I think it would be best if we just didn ’ t mention the subject of raising the rates . "

«Джим, — любезно сказал мистер Уэзерби, — я думаю, было бы лучше, если бы мы просто не упоминали тему повышения ставок».
19 unread messages
" I wasn ’ t suggesting an actual raise at this time , " said Taggart hastily . " I merely referred to it to round out the picture . "

«На данный момент я не предлагал реального повышения», — поспешно сказал Таггарт. «Я просто упомянул об этом, чтобы дополнить картину».
20 unread messages
" But , Jim , " said an old man with a quavering voice , " I thought that your influence — I mean , your friendship — with Mr . Mouch would insure . . .

«Но, Джим, — сказал старик дрожащим голосом, — я думал, что твое влияние — я имею в виду твою дружбу — с мистером Маучем обеспечит...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому