Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
It was the first failure in the history of Rearden Steel . For the first time , an order was not delivered as promised . But by February 15 , when the Taggart rail was due , it made no difference to anyone any longer .

Это была первая неудача в истории компании «Rearden Steel». Впервые заказ не был доставлен в обещанный срок. Но к 15 февраля, когда должна была быть построена железная дорога Таггарт, это уже ни для кого не имело никакого значения.
2 unread messages
Winter had come early , in the last days of November . People said that it was the hardest winter on record and that no one could be blamed for the unusual severity of the snowstorms . They did not care to remember that there had been a time when snowstorms did not sweep , unresisted , down unlighted roads and upon the roofs of unheated houses , did not stop the movement of trains , did not leave a wake of corpses counted by the hundreds .

Зима пришла рано, в последних числах ноября. Люди говорили, что это была самая суровая зима в истории и что никто не может быть обвинен в необычной силе снежных бурь. Им не хотелось вспоминать, что было время, когда снежные бури не проносились беспрепятственно по неосвещенным дорогам и крышам неотапливаемых домов, не останавливали движение поездов, не оставляли за собой следа из трупов, исчисляемых сотнями. .
3 unread messages
The first time that Danagger Coal was late in delivering fuel to Taggart Transcontinental , in the last week of December , Danagger ’ s cousin explained that he could not help it ; he had had to cut the workday down to six hours , he said , in order to raise the morale of the men who did not seem to function as they had in the days of his cousin Kenneth ; the men had become listless and sloppy , he said , because they were exhausted by the harsh discipline of the former management ; he could not help it if some of the superintendents and foremen had quit him without reason , men who had been with the company for ten to twenty years ; he could not help it if there seemed to be some friction between his workers and his new supervisory staff , even though the new men were much more liberal than the old slave drivers ; it was only a matter of readjustment , he said .

В первый раз, когда компания Danagger Coal опоздала с доставкой топлива в Taggart Transcontinental, в последнюю неделю декабря, двоюродный брат Дэнаггера объяснил, что ничего не может с этим поделать; ему пришлось сократить рабочий день до шести часов, сказал он, чтобы поднять моральный дух людей, которые, казалось, не работали так, как во времена его кузена Кеннета; люди, по его словам, стали вялыми и неряшливыми, потому что были утомлены суровой дисциплиной прежнего руководства; он ничего не мог поделать, если бы его без причины покинули некоторые начальники и бригадиры, люди, проработавшие в роте от десяти до двадцати лет; он ничего не мог с этим поделать, если бы между его рабочими и его новым руководящим составом возникали какие-то трения, хотя новые люди были гораздо более либеральными, чем старые рабовладельцы; По его словам, это всего лишь вопрос корректировки.
4 unread messages
He could not help it , he said , if the tonnage intended for Taggart Transcontinental had been turned over , on the eve of its scheduled delivery , to the Bureau of Global Relief for shipment to the People ’ s State of England ; it was an emergency , the people of England were starving , with all of their State factories closing down — and Miss Taggart was being unreasonable , since it was only a matter of one day ’ s delay .

По его словам, он ничего не мог поделать, если бы тоннаж, предназначенный для «Таггарт Трансконтинентал», был бы передан накануне запланированной доставки Бюро глобальной помощи для отправки в Народный штат Англия; это была чрезвычайная ситуация, народ Англии голодал, все государственные фабрики закрывались, и мисс Таггарт действовала неразумно, поскольку это был всего лишь вопрос отсрочки на один день.
5 unread messages
It was only one day ’ s delay . It caused a three days ’ delay in the run of Freight Train Number 386 , bound from California to New York with fifty - nine carloads of lettuce and oranges . Freight Train Number 386 waited on sidings , at coaling stations , for the fuel that had not arrived . When the train reached New York , the lettuce and oranges had to be dumped into the East River : they had waited their turn too long in the freight houses of California , with the train schedules cut and the engines forbidden , by directive , to pull a train of more than sixty cars .

Задержка составила всего один день. Это привело к трехдневной задержке движения грузового поезда номер 386, следовавшего из Калифорнии в Нью-Йорк с пятьдесят девятью вагонами салата и апельсинов. Товарный поезд номер 386 ждал на подъездных путях, на угольных станциях, недоставленное топливо. Когда поезд достиг Нью-Йорка, салат и апельсины пришлось выбросить в Ист-Ривер: они слишком долго ждали своей очереди в грузовых депо Калифорнии, расписание поездов было сокращено, а паровозам директивой запрещено тянуть поезд из более чем шестидесяти вагонов.
6 unread messages
Nobody but their friends and trade associates noticed that three orange growers in California went out of business , as well as two lettuce farmers in Imperial Valley ; nobody noticed the closing of a commission house in New York , of a plumbing company to which the commission house owed money , of a lead - pipe wholesaler who had supplied the plumbing company . When people were starving , said the newspapers , one did not have to feel concern over the failures of business enterprises which were only private ventures for private profit .

Никто, кроме их друзей и торговых партнеров, не заметил, что три производителя апельсинов в Калифорнии обанкротились, а также два фермера, выращивающих салат в Имперской долине; никто не заметил закрытия комиссионного дома в Нью-Йорке, сантехнической компании, которой комиссионный дом был должен денег, оптового торговца свинцовыми трубами, поставлявшего сантехническую компанию. Когда люди голодали, писали газеты, не нужно было беспокоиться о неудачах коммерческих предприятий, которые были всего лишь частными предприятиями ради частной прибыли.
7 unread messages
The coal shipped across the Atlantic by the Bureau of Global Relief did not reach the People ’ s State of England : it was seized by Ragnar Danneskjold .

Уголь, переправленный через Атлантику Бюро глобальной помощи, не дошел до Народного штата Англия: его конфисковал Рагнар Даннешельд.
8 unread messages
The second time that Danagger Coal was late in delivering fuel to Taggart Transcontinental , in mid - January , Danagger ’ s cousin snarled over the telephone that he could not help it : his mines had been shut down for three days , due to a shortage of lubricating oil for the machinery . The supply of coal to Taggart Transcontinental was four days late .

Во второй раз, когда Danagger Coal опоздала с доставкой топлива в Taggart Transcontinental, в середине января двоюродный брат Дэнаггера прорычал по телефону, что ничего не может с этим поделать: его шахты были остановлены на три дня из-за нехватки смазочного масла. для техники. Поставка угля компании «Таггарт Трансконтинентал» задержалась на четыре дня.
9 unread messages
Mr . Quinn , of the Quinn Ball Bearing Company which had once moved from Connecticut to Colorado , waited a week for the freight train that carried his order of Rearden steel . When the train arrived , the doors of the Quinn Ball Bearing Company ’ s plant were closed .

Мистер Куинн из компании Quinn Ball Bearing Company, которая когда-то переехала из Коннектикута в Колорадо, неделю ждал товарный поезд, который вез его заказ на сталь Риардена. Когда поезд прибыл, двери завода Quinn Ball Bearing Company были закрыты.
10 unread messages
Nobody traced the closing of a motor company in Michigan , that had waited for a shipment of ball bearings , its machinery idle , its workers on full pay ; or the closing of a sawmill in Oregon , that had waited for a new motor ; or the closing of a lumber yard in Iowa , left without supply ; or the bankruptcy of a building contractor in Illinois who , failing to get his lumber on time , found his contracts cancelled and the purchasers of his homes sent wandering off down snowswept roads in search of that which did not exist anywhere any longer .

Никто не проследил за закрытием автомобильной компании в Мичигане, которая ждала партии шарикоподшипников, ее оборудование простаивало, а рабочие получали полную зарплату; или закрытие лесопилки в Орегоне, дождавшейся нового двигателя; или закрытие склада пиломатериалов в Айове, оставшегося без поставок; или банкротство строительного подрядчика в Иллинойсе, который, не сумев вовремя получить пиломатериалы, обнаружил, что его контракты расторгнуты, а покупатели его домов отправлены бродить по заснеженным дорогам в поисках того, чего больше нигде не существует.
11 unread messages
The snowstorm that came at the end of January blocked the passes through the Rocky Mountains , raising white walls thirty feet high across the main - line track of Taggart Transcontinental .

Снежная буря, пришедшая в конце января, заблокировала проходы через Скалистые горы, воздвигнув белые стены высотой тридцать футов поперек главной линии Таггарт Трансконтинентал.
12 unread messages
The men who attempted to clear the track , gave up within the first few hours : the rotary plows broke down , one after another . The plows had been kept in precarious repair for two years past the span of their usefulness . The new plows had not been delivered ; the manufacturer had quit , unable to obtain the steel he needed from Orren Boyle .

Мужчины, пытавшиеся расчистить путь, сдались в первые же часы: ротационные плуги ломались один за другим. Плуги находились в неудовлетворительном состоянии в течение двух лет после истечения срока их полезного использования. Новые плуги не были доставлены; производитель уволился, не имея возможности получить необходимую ему сталь от Оррена Бойла.
13 unread messages
Three westbound trains were trapped on the sidings of Winston Station , high in the Rockies , where the main line of Taggart Transcontinental cut across the northwest corner of Colorado . For five days , they remained beyond the reach of help . Trains could not approach them through the storm . The last of the trucks made by Lawrence Hammond broke down on the frozen grades of the mountain highways .

Три поезда, идущие на запад, застряли на подъездных путях станции Уинстон, высоко в Скалистых горах, где главная линия Таггарт Трансконтинентал пересекала северо-западный угол Колорадо. В течение пяти дней они оставались вне досягаемости помощи. Поезда не могли приблизиться к ним из-за грозы. Последний из грузовиков Лоуренса Хаммонда сломался на замерзших склонах горных дорог.
14 unread messages
The best of the airplanes once made by Dwight Sanders were sent out , but never reached Winston Station ; they were worn past the stage of fighting a storm .

Лучшие из самолетов, когда-то созданных Дуайтом Сандерсом, были отправлены в путь, но так и не достигли станции Уинстон; они уже прошли стадию борьбы со штормом.
15 unread messages
Through the driving mesh of snow , the passengers trapped aboard the trains looked out at the lights of Winston ’ s shanties . The lights died in the night of the second day . By the evening of the third , the lights , the heat and the food had given out aboard the trains . In the brief lulls of the storm , when the white mesh vanished and left behind it the stillness of a black void merging a lightless earth with a starless sky — the passengers could see , many miles away to the south , a small tongue of flame twisting in the wind . It was Wyatt ’ s Torch .

Сквозь снежную сетку пассажиры поездов смотрели на огни лачуг Уинстона. Свет погас в ночь на второй день. К вечеру третьего числа в поездах отключились свет, тепло и еда. В краткие затишья бури, когда белая сетка исчезала, оставляя за собой тишину черной пустоты, сливающей без света землю с беззвездным небом, — пассажиры могли видеть, во многих милях к югу, маленький язык пламени, извивающийся на ветру. Это был Факел Вятта.
16 unread messages
By the morning of the sixth day , when the trains were able to move and proceeded down the slopes of Utah , of Nevada , of California , the trainmen observed the smokeless stacks and the closed doors of small trackside factories , which had not been closed on their last run .

К утру шестого дня, когда поезда смогли тронуться и двинулись вниз по склонам Юты, Невады, Калифорнии, железнодорожники увидели бездымные трубы и закрытые двери небольших придорожных заводов, которые еще не закрывались на их последний забег.
17 unread messages
" Storms are an act of God , " wrote Bertram Scudder , " and nobody can be held socially responsible for the weather . "

«Штормы — это стихийное бедствие, — писал Бертрам Скаддер, — и никто не может нести социальную ответственность за погоду».
18 unread messages
The rations of coal , established by Wesley Mouch , permitted the heating of homes for three hours a day . There was no wood to burn , no metal to make new stoves , no tools to pierce the walls of the houses for new installations . In makeshift contraptions of bricks and oil cans , professors were burning the books of their libraries , and fruit growers were burning the trees of their orchards . " Privations strengthen a people ’ s spirit , " wrote Bertram Scudder , " and forge the fine steel of social discipline . Sacrifice is the cement which unites human bricks into the great edifice of society . "

Нормы угля, установленные Уэсли Маучем, позволяли обогревать дома по три часа в день. Не было ни дров, которые можно было бы разжечь, ни металла, чтобы сделать новые печи, ни инструментов, чтобы пробить стены домов для установки новых сооружений. В самодельных приспособлениях из кирпичей и масленок профессора сжигали книги своих библиотек, а садоводы сжигали деревья своих садов. «Лишения укрепляют дух народа, — писал Бертрам Скаддер, — и выковывают прекрасную сталь социальной дисциплины. Жертвование — это цемент, который объединяет человеческие кирпичи в великое здание общества».
19 unread messages
" The nation which had once held the creed that greatness is achieved by production , is now told that it is achieved by squalor , " said Francisco d ’ Anconia in a press interview . But this was not printed .

«Нации, которая когда-то придерживалась убеждения, что величие достигается за счет производства, теперь говорят, что оно достигается за счет убожества», - сказал Франсиско д'Анкония в интервью прессе. Но это не было напечатано.
20 unread messages
The only business boom , that winter , came to the amusement industry .

Единственный деловой бум той зимой пришелся на индустрию развлечений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому