Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Eddie Willers shifted his glance down to the street , to a vegetable pushcart at the stoop of a brownstone house . He saw a pile of bright gold carrots and the fresh green of onions . He saw a clean white curtain blowing at an open window . He saw a bus turning a corner , expertly steered .

Эдди Уиллерс перевел взгляд на улицу, на тележку с овощами, стоявшую на крыльце дома из коричневого камня. Он увидел кучу ярко-золотистой моркови и свежую зелень лука. Он увидел чистую белую занавеску, развевающуюся в открытом окне. Он увидел автобус, поворачивающий за угол, умело управляемый.
2 unread messages
He wondered why he felt reassured — and then , why he felt the sudden , inexplicable wish that these things were not left in the open , unprotected against the empty space above .

Он задавался вопросом, почему он почувствовал себя успокоенным, а затем, почему он почувствовал внезапное, необъяснимое желание, чтобы эти вещи не оставались на открытом воздухе, незащищенными от пустого пространства наверху.
3 unread messages
When he came to Fifth Avenue , he kept his eyes on the windows of the stores he passed . There was nothing he needed or wished to buy ; but he liked to see the display of goods , any goods , objects made by men , to be used by men . He enjoyed the sight of a prosperous street ; not more than every fourth one of the stores was out of business , its windows dark and empty .

Придя на Пятую авеню, он не сводил глаз с витрин магазинов, мимо которых проходил. Не было ничего, что ему нужно или что он хотел бы купить; но ему нравилось видеть выставку товаров, любых товаров, предметов, сделанных людьми и предназначенных для использования людьми. Он наслаждался видом процветающей улицы; не более чем каждый четвертый магазин не работал, витрины его были темны и пусты.
4 unread messages
He did not know why he suddenly thought of the oak tree . Nothing had recalled it . But he thought of it and of his childhood summers on the Taggart estate . He had spent most of his childhood with the Taggart children , and now he worked for them , as his father and grandfather had worked for their father and grandfather .

Он не знал, почему он вдруг подумал о дубе. Ничто не напоминало об этом. Но он думал об этом и о своих детских летах в поместье Таггарт. Большую часть своего детства он провел с детьми Таггартов и теперь работал на них, как его отец и дед работали на своих отца и дедушку.
5 unread messages
The great oak tree had stood on a hill over the Hudson , in a lonely spot of the Taggart estate . Eddie Willers , aged seven , liked to come and look at that tree . It had stood there for hundreds of years , and he thought it would always stand there . Its roots clutched the hill like a fist with fingers sunk into the soil , and he thought that if a giant were to seize it by the top , he would not be able to uproot it , but would swing the hill and the whole of the earth with it , like a ball at the end of a string . He felt safe in the oak tree ’ s presence ; it was a thing that nothing could change or threaten ; it was his greatest symbol of strength .

Огромный дуб стоял на холме над Гудзоном, в уединенном уголке поместья Таггарт. Эдди Уиллерс, семи лет, любил приходить и смотреть на это дерево. Он простоял там сотни лет, и он думал, что он будет стоять там всегда. Корни его вцепились в холм, как кулак с вонзившимися в землю пальцами, и он подумал, что, если бы великан схватил его за верхушку, он не смог бы вырвать его с корнем, а качнул бы холм и всю землю. с ним, как с мячом на конце веревки. Он чувствовал себя в безопасности в присутствии дуба; это было то, что ничто не могло изменить или угрожать; это был его величайший символ силы.
6 unread messages
One night , lightning struck the oak tree . Eddie saw it the next morning .

Однажды ночью в дуб ударила молния. Эдди увидел это на следующее утро.
7 unread messages
It lay broken in half , and he looked into its trunk as into the mouth of a black tunnel . The trunk was only an empty shell ; its heart had rotted away long ago ; there was nothing inside — just a thin gray dust that was being dispersed by the whim of the faintest wind . The living power had gone , and the shape it left had not been able to stand without it .

Оно лежало сломанное пополам, и он смотрел в его ствол, как в устье черного тоннеля. Чемодан представлял собой всего лишь пустую оболочку; сердце его давно сгнило; внутри ничего не было — лишь тонкая серая пыль, развевавшаяся по прихоти самого слабого ветра. Живая сила ушла, и оставленная ею форма не могла существовать без нее.
8 unread messages
Years later , he heard it said that children should be protected from shock , from their first knowledge of death , pain or fear . But these had never scarred him ; his shock came when he stood very quietly , looking into the black hole of the trunk . It was an immense betrayal — the more terrible because he could not grasp what it was that had been betrayed . It was not himself , he knew , nor his trust ; it was something else . He stood there for a while , making no sound , then he walked back to the house . He never spoke about it to anyone , then or since .

Спустя годы он услышал, что детей следует защищать от шока, от первого знакомства со смертью, болью и страхом. Но это никогда не причиняло ему шрамов; его шок наступил, когда он очень тихо стоял, глядя в черную дыру багажника. Это было огромное предательство, тем более ужасное, что он не мог понять, что именно было предано. Он знал, что это был не он сам и не его доверие; это было что-то другое. Он постоял некоторое время, не издавая ни звука, а затем пошел обратно к дому. Он никогда никому об этом не говорил ни тогда, ни после.
9 unread messages
Eddie Willers shook his head , as the screech of a rusty mechanism changing a traffic light stopped him on the edge of a curb . He felt anger at himself . There was no reason that he had to remember the oak tree tonight . It meant nothing to him any longer , only a faint tinge of sadness — and somewhere within him , a drop of pain moving briefly and vanishing , like a raindrop on the glass of a window , its course in the shape of a question mark .

Эдди Виллерс покачал головой, когда визг ржавого механизма, переключающего светофор, остановил его на краю обочины. Он почувствовал гнев на себя. Не было никакой причины вспоминать сегодня вечером о дубе. Это больше ничего для него не значило, только легкий оттенок печали — и где-то внутри него капля боли мелькнула и исчезла, как капля дождя на оконном стекле, протекая в форме вопросительного знака.
10 unread messages
He wanted no sadness attached to his childhood ; he loved its memories : any day of it he remembered now seemed flooded by a still , brilliant sunlight .

Он не хотел, чтобы его детство было связано с грустью; он любил воспоминания об этом: любой день, который он вспоминал, теперь казался залитым неподвижным ярким солнечным светом.
11 unread messages
It seemed to him as if a few rays from it reached into his present : not rays , more like pinpoint spotlights that gave an occasional moment ’ s glitter to his job , to his lonely apartment , to the quiet , scrupulous progression of his existence .

Ему казалось, будто несколько лучей от него проникали в его настоящее: не лучи, а скорее точечные прожекторы, которые время от времени придавали блеск его работе, его одинокой квартире, тихому, скрупулезному течению его существования.
12 unread messages
He thought of a summer day when he was ten years old . That day in a clearing of the woods , the one precious companion of his childhood told him what they would do when they grew up . The words were harsh and glowing , like the sunlight . He listened in admiration and in wonder . When he was asked what he would want to do , he answered at once , " Whatever is right , " and added , " You ought to do something great . . . I mean , the two of us together . " " What ? " she asked . He said , " I don ’ t know . That ’ s what we ought to find out . Not just what you said . Not just business and earning a living . Things like winning battles , or saving people out of fires , or climbing mountains . " " What for ? " she asked . He said , " The minister said last Sunday that we must always reach for the best within us . What do you suppose is the best within us ? " " I don ’ t know . " " We ’ ll have to find out . " She did not answer ; she was looking away , up the railroad track .

Он вспомнил летний день, когда ему было десять лет. В тот день на лесной поляне единственный драгоценный друг его детства рассказал ему, что они будут делать, когда вырастут. Слова были резкими и яркими, как солнечный свет. Он слушал с восхищением и удивлением. Когда его спросили, чем бы он хотел заниматься, он сразу ответил: «Как бы то ни было», и добавил: «Ты должен сделать что-то великое… Я имею в виду нас двоих вместе». "Что?" она спросила. Он сказал: «Я не знаю. Это то, что нам следует выяснить. Не только то, что вы сказали. Не только бизнес и заработок на жизнь. Такие вещи, как победы в битвах, спасение людей от пожаров или восхождение на горы». "Зачем?" она спросила. Он сказал: «Служитель сказал в прошлое воскресенье, что мы всегда должны стремиться к лучшему внутри нас. Что, по вашему мнению, является лучшим внутри нас?» "Я не знаю." «Нам придется это выяснить». Она не ответила; она смотрела в сторону, на железнодорожные пути.
13 unread messages
Eddie Willers smiled . He had said , " Whatever is right , " twenty - two years ago . He had kept that statement unchallenged ever since ; the other questions had faded in his mind ; he had been too busy to ask them . But he still thought it self - evident that one had to do what was right ; he had never learned how people could want to do otherwise ; he had learned only that they did .

Эдди Уиллерс улыбнулся. Двадцать два года назад он сказал: «Все правильно». С тех пор он не оспаривал это заявление; остальные вопросы исчезли в его голове; он был слишком занят, чтобы спросить их. Но он все еще считал само собой разумеющимся, что нужно поступать правильно; он никогда не понимал, как люди могут хотеть поступить иначе; он узнал только, что они это сделали.
14 unread messages
It still seemed simple and incomprehensible to him : simple that things should be right , and incomprehensible that they weren ’ t . He knew that they weren ’ t . He thought of that , as he turned a corner and came to the great building of Taggart Transcontinental .

Ему все еще казалось просто и непонятно: просто, что все должно быть правильно, и непонятно, что это не так. Он знал, что это не так. Он думал об этом, когда повернул за угол и подошел к огромному зданию Таггарт Трансконтинентал.
15 unread messages
The building stood over the street as its tallest and proudest structure . Eddie Willers always smiled at his first sight of it . Its long bands of windows were unbroken , in contrast to those of its neighbors . Its rising lines cut the sky , with no crumbling corners or worn edges . It seemed to stand above the years , untouched . It would always stand there , thought Eddie Willers .

Здание возвышалось над улицей как самое высокое и величественное сооружение. Эдди Уиллерс всегда улыбался при первом взгляде на это. Его длинные полосы окон были целы, в отличие от окон соседей. Его восходящие линии разрезают небо, без осыпающихся углов или стертых краев. Казалось, он стоит над годами, нетронутый. «Оно всегда будет стоять там», — подумал Эдди Уиллерс.
16 unread messages
Whenever he entered the Taggart Building , he felt relief and a sense of security . This was a place of competence and power . The floors of its hallways were mirrors made of marble . The frosted rectangles of its electric fixtures were chips of solid light . Behind sheets of glass , rows of girls sat at typewriters , the clicking of their keys like the sound of speeding train wheels . And like an answering echo , a faint shudder went through the walls at times , rising from under the building , from the tunnels of the great terminal where trains started out to cross a continent and stopped after crossing it again , as they had started and stopped for generation after generation . Taggart Transcontinental , thought Eddie Willers , From Ocean to Ocean — the proud slogan of his childhood , so much more shining and holy than any commandment of the Bible .

Всякий раз, когда он входил в здание Таггарт, он чувствовал облегчение и чувство безопасности. Это было место компетентности и силы. Полы в коридорах были зеркальными из мрамора. Матовые прямоугольники электрических светильников светились яркими кусочками. За листами стекла рядами девушек сидели за пишущими машинками, щелканье клавиш напоминало звук мчащихся колес поезда. И, как ответное эхо, временами сквозь стены пробегала слабая дрожь, поднимаясь из-под здания, из туннелей огромного вокзала, где поезда начинали пересекать континент и останавливались, пересекнув его снова, как начинали и останавливались из поколения в поколение. «Таггарт трансконтинентал», — подумал Эдди Уиллерс, — «От океана до океана» — гордый лозунг его детства, гораздо более блестящий и святой, чем любая заповедь Библии.
17 unread messages
From Ocean to Ocean , forever — thought Eddie Willers , in the manner of a rededication , as he walked through the spotless halls into the heart of the building , into the office of James Taggart , President of Taggart Transcontinental .

«От океана до океана, навсегда», — думал Эдди Уиллерс в манере повторного посвящения, проходя через безупречные холлы в самое сердце здания, в офис Джеймса Таггарта, президента Taggart Transcontinental.
18 unread messages
James Taggart sat at his desk . He looked like a man approaching fifty , who had crossed into age from adolescence , without the intermediate stage of youth . He had a small , petulant mouth , and thin hair clinging to a bald forehead . His posture had a limp , decentralized sloppiness , as if in defiance of his tall , slender body , a body with an elegance of line intended for the confident poise of an aristocrat , but transformed into the gawkiness of a lout . The flesh of his face was pale and soft . His eyes were pale and veiled , with a glance that moved slowly , never quite stopping , gliding off and past things in eternal resentment of their existence . He looked obstinate and drained . He was thirty - nine years old .

Джеймс Таггарт сидел за своим столом. Он выглядел как мужчина лет пятидесяти, вступивший в возраст с подросткового возраста, без промежуточной стадии молодости. У него был маленький, раздражительный рот и тонкие волосы, прилипшие к лысине. В его позе была вялая, децентрализованная неряшливость, как будто вопреки его высокому стройному телу, телу с элегантностью линий, предназначенному для уверенной осанки аристократа, но трансформировавшемуся в неуклюжесть мужлана. Лицо его было бледным и мягким. Его глаза были бледными и затуманенными, взгляд двигался медленно, никогда не останавливаясь, скользя мимо вещей в вечном негодовании по поводу их существования. Он выглядел упрямым и истощенным. Ему было тридцать девять лет.
19 unread messages
He lifted his head with irritation , at the sound of the opening door .

Он раздраженно поднял голову, услышав звук открывающейся двери.
20 unread messages
" Don ’ t bother me , don ’ t bother me , don ’ t bother me , " said James Taggart .

«Не беспокойте меня, не беспокойте меня, не беспокойте меня», — сказал Джеймс Таггарт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому