Whenever he entered the Taggart Building , he felt relief and a sense of security . This was a place of competence and power . The floors of its hallways were mirrors made of marble . The frosted rectangles of its electric fixtures were chips of solid light . Behind sheets of glass , rows of girls sat at typewriters , the clicking of their keys like the sound of speeding train wheels . And like an answering echo , a faint shudder went through the walls at times , rising from under the building , from the tunnels of the great terminal where trains started out to cross a continent and stopped after crossing it again , as they had started and stopped for generation after generation . Taggart Transcontinental , thought Eddie Willers , From Ocean to Ocean — the proud slogan of his childhood , so much more shining and holy than any commandment of the Bible .
Всякий раз, когда он входил в здание Таггарт, он чувствовал облегчение и чувство безопасности. Это было место компетентности и силы. Полы в коридорах были зеркальными из мрамора. Матовые прямоугольники электрических светильников светились яркими кусочками. За листами стекла рядами девушек сидели за пишущими машинками, щелканье клавиш напоминало звук мчащихся колес поезда. И, как ответное эхо, временами сквозь стены пробегала слабая дрожь, поднимаясь из-под здания, из туннелей огромного вокзала, где поезда начинали пересекать континент и останавливались, пересекнув его снова, как начинали и останавливались из поколения в поколение. «Таггарт трансконтинентал», — подумал Эдди Уиллерс, — «От океана до океана» — гордый лозунг его детства, гораздо более блестящий и святой, чем любая заповедь Библии.