The men on the expedition felt overwhelmed by their most ancient memories in that paradise of dampness and silence , going back to before original sin , as their boots sank into pools of steaming oil and their machetes destroyed bloody lilies and golden salamanders . For a week , almost without speaking , they went ahead like sleepwalkers through a universe of grief , lighted only by the tenuous reflection of luminous in-sects , and their lungs were overwhelmed by a suffocating smell of blood . They could not return because the strip that they were opening as they went along would soon close up with a new vegetation that . almost seemed to grow before their eyes . " It 's all right , " Jose Arcadio Buendfa would say . " The main thing is not to lose our bearings . " Always following his compass , he kept on guiding his men toward the invisible north so that they would be able to get out of that enchanted region . It was a thick night , starless , but the darkness was becoming impregnated with a fresh and clear air . Exhausted by the long crossing , they hung up their hammocks and slept deeply for the first time in two weeks . When they woke up , with the sun already high in the sky , they were speechless with fascination . Before them , surrounded by ferns and palm trees , white and powdery in the silent morning light , was an enormous Spanish galleon .
Мужчин в экспедиции переполняли их самые древние воспоминания в этом раю сырости и тишины, возвращаясь в прошлое до первородного греха, когда их ботинки погружались в лужи дымящегося масла, а их мачете уничтожали кровавые лилии и золотые саламандры. Неделю, почти не говоря ни слова, шли они, как лунатики, сквозь вселенную скорби, освещенную лишь смутным отражением светящихся насекомых, а их легкие наполнял удушливый запах крови. Они не могли вернуться, потому что полоса, которую они открывали по ходу, скоро зарастет новой растительностью. почти, казалось, росла на глазах. «Все в порядке, — говорил Хосе Аркадио Буэндфа. «Главное — не потерять ориентацию». Всегда следуя своему компасу, он продолжал вести своих людей к невидимому северу, чтобы они могли выбраться из этого заколдованного края. Ночь была густая, беззвездная, но темнота пропитывалась свежим и прозрачным воздухом. Измученные долгим переходом, они повесили гамаки и впервые за две недели крепко уснули. Когда они проснулись, когда солнце уже стояло высоко в небе, они потеряли дар речи от восхищения. Перед ними, окруженный папоротниками и пальмами, белый и пушистый в безмолвном утреннем свете, стоял огромный испанский галеон.