Габриэль Гарсиа Маркес

Отрывок из произведения:
Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

The only relatives who knew about it were José Arcadio and Rebeca , with whom Arcadio maintained close relations at that time , based not so much on kinship as on complicity . José Arcadio had put his neck into the marital yoke . Rebeca 's firm character , the voracity stomach , her tenacious ambition absorbed the tremendous energy of her husband , who had been changed from a lazy , womanchasing man into an enormous work animal . They kept a clean and neat house . Rebeca would open it wide at dawn and the wind from the graveyard would come in through the windows and go out through the doors to the yard and leave the whitewashed walls and furniture tanned by the saltpeter of the dead . Her hunger for earth , the cloccloc of her parents ' bones , the impatience of her blood as it faced Pietro Crespi 's passivity were relegated to the attic of her memory . All day long she would embroider beside the window , withdrawn from the uneasiness of the war , until the ceramic pots would begin to vibrate in the cupboard and she would get up to warm the meal , much before the appearance , first , of the mangy hounds , and then of the colossus in leggings and spurs with a double-barreled shotgun , who sometimes carried a deer on his shoulder and almost always a string rabbits or wild ducks . One afternoon , at the beginning of his rule , Arcadio paid them a surprise visit . They had not seen him since they had left the house , but he seemed so friendly and familiar that they invited him to share the stew .

Единственными родственниками, знавшими об этом, были Хосе Аркадио и Ребека, с которыми Аркадио поддерживал в то время близкие отношения, основанные не столько на родстве, сколько на соучастии. Хосе Аркадио вложил свою шею в супружеское ярмо. Твердый характер Ребеки, ненасытный желудок, ее цепкое честолюбие поглотили огромную энергию ее мужа, превратившегося из ленивого бабника в огромное рабочее животное. Они содержали чистый и опрятный дом. На рассвете Ребека широко открывала его, и ветер с кладбища врывался в окна и выходил через двери во двор, оставляя выбеленные стены и мебель покрытыми селитрой мертвых. Ее жажда земли, стук костей ее родителей, нетерпение ее крови перед лицом пассивности Пьетро Креспи были отправлены на чердак ее памяти. Целыми днями она вышивала у окна, отрешившись от тревог войны, пока в шкафу не начинали вибрировать керамические горшки и она не вставала, чтобы разогреть еду, задолго до появления, во-первых, паршивых гончих. , а потом и колосса в гетрах и шпорах с двустволкой, который иногда носил на плече оленя и почти всегда веревку кроликов или диких уток. Однажды днем, в начале своего правления, Аркадио нанес им неожиданный визит. Они не видели его с тех пор, как вышли из дома, но он казался таким дружелюбным и знакомым, что они пригласили его разделить похлёбку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому