Габриэль Гарсиа Маркес

Отрывок из произведения:
Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

Aureliano , dressed in black , wearing the same patent leather boots with metal fasteners that he would have on a few years later as he faced the firing squad , had an intense paleness and a hard lump in his throat when he met the bride at the door of the house and led her to the altar . She behaved as naturally , such discretion , that she did not lose her composure , not even when Aureliano dropped the ring as he tried to put it on her finger . In the midst of the . murmurs and confusion of the guests , she kept her arm with the fingerless lace glove held up and remained like that with her ring finger ready until the bridegroom managed to stop the ring with his foot before it rolled to the door , and came back blushing to the altar . Her mother and sisters suffered so much from the fear that the child would do something wrong during the ceremony that in the end they were the ones who committed the impertinence of picking her up to kiss her . From that day on the sense of responsibility , the natural grace , the calm control that Remedios would have in the face of adverse circumstances was revealed . It was she who , on her own initiative , put aside the largest piece that she had cut from the wedding cake and took it on a plate with a fork to José Arcadio Buendía . Tied to the trunk of the chestnut tree , huddled on a wooden stool underneath the palm shelter , the enormous old man , discolored by the sun and rain , made a vague smile of gratitude and at the piece cake with his fingers , mumbling an unintelligible psalm .

Аурелиано, одетый в черное, в тех же лакированных сапогах с металлическими застежками, которые он наденет несколько лет спустя, когда ему предстоит расстрельная команда, был крайне бледным и с тяжелым комом в горле, когда встретил невесту у дверей. из дома и подвел ее к алтарю. Она вела себя так естественно, так осмотрительно, что не потеряла самообладания, даже когда Аурелиано уронил кольцо, пытаясь надеть его на ее палец. В разгар. шепота и смущения гостей, она держала руку с кружевной перчаткой без пальцев поднятой и так и оставалась с безымянным пальцем наготове, пока жених не успел остановить кольцо ногой, прежде чем оно покатилось к двери, и вернулся, краснея, к двери. алтарь. Ее мать и сестры так сильно страдали от страха, что ребенок сделает что-то не так во время церемонии, что в конце концов именно они совершили дерзость, подняв ее, чтобы поцеловать. С этого дня проявилось чувство ответственности, природная грация, хладнокровие Ремедиос перед лицом неблагоприятных обстоятельств. Это она по собственной инициативе отложила самый большой кусок, который она отрезала от свадебного торта, и отнесла его на тарелке с вилкой Хосе Аркадио Буэндиа. Привязанный к стволу каштана, скорчившийся на деревянной табуретке под пальмовым навесом, огромный старик, выцветший от солнца и дождя, улыбался смутно благодарной улыбкой и, касаясь пальцами куска пирога, бормотал неразборчивый псалом. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому