Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
And she had five boys !

И у нее было пятеро мальчиков!
2 unread messages
She and Peter had settled down together . They were talking : it seemed so familiar -- that they should be talking . They would discuss the past . With the two of them ( more even than with Richard ) she shared her past ; the garden ; the trees ; old Joseph Breitkopf singing Brahms without any voice ; the drawing-room wallpaper ; the smell of the mats . A part of this Sally must always be ; Peter must always be . But she must leave them . There were the Bradshaws , whom she disliked . She must go up to Lady Bradshaw ( in grey and silver , balancing like a sea-lion at the edge of its tank , barking for invitations , Duchesses , the typical successful man 's wife ) , she must go up to Lady Bradshaw and say ...

Они с Питером поселились вместе. Они разговаривали: это казалось таким знакомым, что им следовало бы говорить. Они обсудят прошлое. С ними двумя (даже в большей степени, чем с Ричардом) она поделилась своим прошлым; сад; деревья; старый Йозеф Брайткопф без голоса поет Брамса; обои в гостиной; запах ковриков. Часть этой Салли всегда должна быть; Питер должен быть всегда. Но она должна покинуть их. Были Брэдшоу, которых она не любила. Она должна подойти к леди Брэдшоу (в сером и серебристом, балансирующая, как морской лев на краю аквариума, лающая, требуя приглашений, герцогини, типичная жена успешного человека), она должна подойти к леди Брэдшоу и сказать… . .
3 unread messages
But Lady Bradshaw anticipated her .

Но леди Брэдшоу ее предвосхитила.
4 unread messages
" We are shockingly late , dear Mrs. Dalloway , we hardly dared to come in , " she said .

«Мы ужасно опаздываем, дорогая миссис Дэллоуэй, мы едва осмелились войти», — сказала она.
5 unread messages
And Sir William , who looked very distinguished , with his grey hair and blue eyes , said yes ; they had not been able to resist the temptation . He was talking to Richard about that Bill probably , which they wanted to get through the Commons . Why did the sight of him , talking to Richard , curl her up ? He looked what he was , a great doctor . A man absolutely at the head of his profession , very powerful , rather worn . For think what cases came before him -- people in the uttermost depths of misery ; people on the verge of insanity ; husbands and wives . He had to decide questions of appalling difficulty . Yet -- what she felt was , one would n't like Sir William to see one unhappy .

И сэр Уильям, который выглядел очень уважаемым, с его седыми волосами и голубыми глазами, сказал да; они не смогли устоять перед искушением. Вероятно, он говорил с Ричардом о том законопроекте, который они хотели провести через палату общин. Почему вид его, разговаривающего с Ричардом, заставил ее сжаться? Он выглядел тем, кем был, великим врачом. Человек, стоящий на первом месте в своей профессии, очень влиятельный, довольно потертый. Подумайте, какие случаи предстали перед ним — люди в крайней нищете; люди на грани безумия; мужья и жены. Ему приходилось решать вопросы ужасающей сложности. И все же, по ее мнению, сэру Уильяму не хотелось бы видеть человека несчастным.
6 unread messages
No ; not that man .

Нет; не тот человек.
7 unread messages
" How is your son at Eton ? " she asked Lady Bradshaw .

– Как твой сын в Итоне? — спросила она леди Брэдшоу.
8 unread messages
He had just missed his eleven , said Lady Bradshaw , because of the mumps . His father minded even more than he did , she thought " being , " she said , " nothing but a great boy himself . "

Он только что пропустил свои одиннадцать, сказала леди Брэдшоу, из-за свинки. Его отец возражал даже больше, чем он, она думала, что «быть», по ее словам, «просто великим мальчиком».
9 unread messages
Clarissa looked at Sir William , talking to Richard . He did not look like a boy -- not in the least like a boy . She had once gone with some one to ask his advice . He had been perfectly right ; extremely sensible . But Heavens -- what a relief to get out to the street again ! There was some poor wretch sobbing , she remembered , in the waiting-room . But she did not know what it was -- about Sir William ; what exactly she disliked . Only Richard agreed with her , " did n't like his taste , did n't like his smell . " But he was extraordinarily able . They were talking about this Bill . Some case , Sir William was mentioning , lowering his voice . It had its bearing upon what he was saying about the deferred effects of shell shock . There must be some provision in the Bill .

Кларисса посмотрела на сэра Уильяма, разговаривающего с Ричардом. Он не был похож на мальчика, ни в коей мере не был похож на мальчика. Однажды она пошла с кем-то спросить его совета. Он был совершенно прав; чрезвычайно разумный. Но, Боже мой, какое облегчение снова выйти на улицу! Она вспомнила, что в приемной рыдал какой-то несчастный. Но она не знала, о чем речь — о сэре Уильяме; что именно ей не понравилось. С ней согласился только Ричард, «не нравился его вкус, не нравился его запах». Но он был необычайно способен. Они говорили об этом законопроекте. — Какой-то случай, — упомянул сэр Уильям, понизив голос. Это имело отношение к тому, что он говорил об отсроченных последствиях контузии. В законопроекте должны быть какие-то положения.
10 unread messages
Sinking her voice , drawing Mrs. Dalloway into the shelter of a common femininity , a common pride in the illustrious qualities of husbands and their sad tendency to overwork , Lady Bradshaw ( poor goose -- one did n't dislike her ) murmured how , " just as we were starting , my husband was called up on the telephone , a very sad case . A young man ( that is what Sir William is telling Mr. Dalloway ) had killed himself . He had been in the army .

Понизив голос, привлекая миссис Дэллоуэй под прикрытие общей женственности, общей гордости за выдающиеся качества мужей и их печальную склонность к переутомлению, леди Брэдшоу (бедная гусыня — ее никто не любил) пробормотала, как: «Просто Когда мы только начинали, моему мужу позвонили по телефону, очень печальный случай. Молодой человек (именно это говорит сэр Уильям мистеру Дэллоуэю) покончил с собой. Он был в армии.
11 unread messages
" Oh ! thought Clarissa , in the middle of my party , here 's death , she thought .

" Ой! подумала Кларисса, посреди моей вечеринки, вот смерть, подумала она.
12 unread messages
She went on , into the little room where the Prime Minister had gone with Lady Bruton . Perhaps there was somebody there . But there was nobody . The chairs still kept the impress of the Prime Minister and Lady Bruton , she turned deferentially , he sitting four-square , authoritatively . They had been talking about India . There was nobody . The party 's splendour fell to the floor , so strange it was to come in alone in her finery .

Она прошла дальше в маленькую комнату, куда ушли премьер-министр с леди Брутон. Возможно, там кто-то был. Но никого не было. Кресла все еще сохраняли впечатление премьер-министра и леди Брутон, она почтительно повернулась, он властно сидел в четырех квадратах. Они говорили об Индии. Там никого не было. Великолепие вечеринки упало на пол, так странно было войти сюда одной в своем наряде.
13 unread messages
What business had the Bradshaws to talk of death at her party ? A young man had killed himself . And they talked of it at her party -- the Bradshaws , talked of death . He had killed himself -- but how ? Always her body went through it first , when she was told , suddenly , of an accident ; her dress flamed , her body burnt . He had thrown himself from a window . Up had flashed the ground ; through him , blundering , bruising , went the rusty spikes . There he lay with a thud , thud , thud in his brain , and then a suffocation of blackness . So she saw it . But why had he done it ? And the Bradshaws talked of it at her party !

Какое дело было Брэдшоу говорить о смерти на ее вечеринке? Молодой человек покончил с собой. И они говорили об этом на ее вечеринке — Брэдшоу говорили о смерти. Он покончил с собой — но как? Всегда ее тело проходило через это первым, когда ей внезапно сообщали о несчастном случае; ее платье вспыхнуло, ее тело сгорело. Он выбросился из окна. Вверх сверкнула земля; сквозь него, спотыкаясь и синяки, прошли ржавые шипы. Там он лежал с глухим стуком, стуком, стуком в мозгу, а затем удушающим мраком. Итак, она это увидела. Но почему он это сделал? И Брэдшоу говорили об этом на ее вечеринке!
14 unread messages
She had once thrown a shilling into the Serpentine , never anything more . But he had flung it away . They went on living ( she would have to go back ; the rooms were still crowded ; people kept on coming ) . They ( all day she had been thinking of Bourton , of Peter , of Sally ) , they would grow old .

Однажды она бросила в Серпентин шиллинг, но больше ничего. Но он выбросил его. Они продолжали жить (ей придется вернуться; комнаты все еще были переполнены; люди продолжали приходить). Они (весь день она думала о Бертоне, о Питере, о Салли) состарятся.
15 unread messages
A thing there was that mattered ; a thing , wreathed about with chatter , defaced , obscured in her own life , let drop every day in corruption , lies , chatter . This he had preserved . Death was defiance . Death was an attempt to communicate ; people feeling the impossibility of reaching the centre which , mystically , evaded them ; closeness drew apart ; rapture faded , one was alone . There was an embrace in death .

Была вещь, которая имела значение; вещь, окутанная болтовней, обезображенная, затененная в своей жизни, каждый день погружающаяся в порчу, ложь, болтовню. Это он сохранил. Смерть была вызовом. Смерть была попыткой общения; люди чувствовали невозможность достичь центра, который мистическим образом ускользал от них; близость разошлась; восторг угас, остался один. Было объятие смерти.
16 unread messages
But this young man who had killed himself -- had he plunged holding his treasure ? " If it were now to die , ' twere now to be most happy , " she had said to herself once , coming down in white .

Но этот молодой человек, который покончил с собой, погрузился в воду, удерживая свое сокровище? «Если бы оно сейчас умерло, оно было бы теперь самым счастливым», — сказала она себе однажды, спускаясь в белом.
17 unread messages
Or there were the poets and thinkers . Suppose he had had that passion , and had gone to Sir William Bradshaw , a great doctor yet to her obscurely evil , without sex or lust , extremely polite to women , but capable of some indescribable outrage -- forcing your soul , that was it -- if this young man had gone to him , and Sir William had impressed him , like that , with his power , might he not then have said ( indeed she felt it now ) , Life is made intolerable ; they make life intolerable , men like that ?

Или были поэты и мыслители. Предположим, у него была эта страсть, и он пошел бы к сэру Уильяму Брэдшоу, великому врачу, но по отношению к ней скрытно злому, без секса и похоти, чрезвычайно вежливому с женщинами, но способному на какое-то неописуемое оскорбление - принуждение вашей души, вот и все - если этот молодой человек пришел к нему, и сэр Уильям произвел на него такое впечатление своей властью, не мог бы он тогда сказать (действительно, она чувствовала это сейчас): Жизнь стала невыносимой; они делают жизнь невыносимой, такие мужчины?
18 unread messages
Then ( she had felt it only this morning ) there was the terror ; the overwhelming incapacity , one 's parents giving it into one 's hands , this life , to be lived to the end , to be walked with serenely ; there was in the depths of her heart an awful fear .

Затем (она почувствовала это только сегодня утром) случился ужас; подавляющая неспособность, когда родители отдают все в твои руки, эту жизнь, которую нужно прожить до конца, и по которой нужно идти спокойно; в глубине ее сердца был ужасный страх.
19 unread messages
Even now , quite often if Richard had not been there reading the Times , so that she could crouch like a bird and gradually revive , send roaring up that immeasurable delight , rubbing stick to stick , one thing with another , she must have perished . But that young man had killed himself .

Даже сейчас, довольно часто, если бы Ричард не читал «Таймс», чтобы она могла приседать, как птица, и постепенно оживать, вызывая рев этого безмерного восторга, теря палку о палку, одно о другое, она, должно быть, погибла. Но этот молодой человек покончил с собой.
20 unread messages
Somehow it was her disaster -- her disgrace . It was her punishment to see sink and disappear here a man , there a woman , in this profound darkness , and she forced to stand here in her evening dress . She had schemed ; she had pilfered . She was never wholly admirable . She had wanted success . Lady Bexborough and the rest of it . And once she had walked on the terrace at Bourton .

Каким-то образом это стало ее катастрофой, ее позором. Для нее было наказанием видеть, как тонет и исчезает то мужчина, то женщина, в этой глубокой тьме, и она была вынуждена стоять здесь в своем вечернем платье. Она задумала; она украла. Она никогда не вызывала полного восхищения. Она хотела успеха. Леди Бексборо и все такое. А однажды она гуляла по террасе в Бертоне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому