Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
The motor car with its blinds drawn and an air of inscrutable reserve proceeded towards Piccadilly , still gazed at , still ruffling the faces on both sides of the street with the same dark breath of veneration whether for Queen , Prince , or Prime Minister nobody knew . The face itself had been seen only once by three people for a few seconds . Even the sex was now in dispute . But there could be no doubt that greatness was seated within ; greatness was passing , hidden , down Bond Street , removed only by a hand 's - breadth from ordinary people who might now , for the first and last time , be within speaking distance of the majesty of England , of the enduring symbol of the state which will be known to curious antiquaries , sifting the ruins of time , when London is a grass-grown path and all those hurrying along the pavement this Wednesday morning are but bones with a few wedding rings mixed up in their dust and the gold stoppings of innumerable decayed teeth . The face in the motor car will then be known .

Автомобиль с задернутыми шторами и с видом непостижимой сдержанности направился к Пикадилли, все еще глядя на него, все еще раздражая лица по обеим сторонам улицы тем же темным дыханием почтения, будь то королева, принц или премьер-министр, которого никто не знал. Само лицо видели только один раз три человека в течение нескольких секунд. Даже пол теперь был спорным. Но не могло быть никаких сомнений в том, что величие таилось внутри; величие, скрытое, проходило по Бонд-стрит, отделяемое лишь на руку от простых людей, которые могли теперь, в первый и последний раз, оказаться на расстоянии разговора от величия Англии, от непреходящего символа государства, которое будет быть известным любопытным антикварам, просеивающим руины времени, когда Лондон представляет собой заросшую травой тропинку, а все те, кто спешат по тротуару в эту среду утром, - всего лишь кости с несколькими обручальными кольцами, перемешанными в их пыли, и золотыми останками бесчисленных истлевших зубы. Тогда лицо в автомобиле станет известно.
2 unread messages
It is probably the Queen , thought Mrs. Dalloway , coming out of Mulberry 's with her flowers ; the Queen . And for a second she wore a look of extreme dignity standing by the flower shop in the sunlight while the car passed at a foot 's pace , with its blinds drawn . The Queen going to some hospital ; the Queen opening some bazaar , thought Clarissa .

«Наверное, это королева», — подумала миссис Дэллоуэй, выходя из «Малберри» с цветами; Королева. И на секунду она приняла вид чрезвычайного достоинства, стоя возле цветочного магазина в солнечном свете, в то время как машина проезжала на шагу с задернутыми шторами. Королева отправляется в какую-то больницу; «Королева открывает какой-то базар», — подумала Кларисса.
3 unread messages
The crush was terrific for the time of day . Lords , Ascot , Hurlingham , what was it ? she wondered , for the street was blocked .

Давка была потрясающей для того времени дня. Лордс, Аскот, Херлингем, что это было? — задавалась вопросом она, потому что улица была перекрыта.
4 unread messages
The British middle classes sitting sideways on the tops of omnibuses with parcels and umbrellas , yes , even furs on a day like this , were , she thought , more ridiculous , more unlike anything there has ever been than one could conceive ; and the Queen herself held up ; the Queen herself unable to pass . Clarissa was suspended on one side of Brook Street ; Sir John Buckhurst , the old Judge on the other , with the car between them ( Sir John had laid down the law for years and liked a well-dressed woman ) when the chauffeur , leaning ever so slightly , said or showed something to the policeman , who saluted and raised his arm and jerked his head and moved the omnibus to the side and the car passed through . Slowly and very silently it took its way .

Британский средний класс, сидящий боком на крышах омнибусов с пакетами и зонтиками, да, даже с мехами в такой день, был, подумала она, более нелепым, более не похожим ни на что, что когда-либо существовало, чем можно было себе представить; и сама королева выдержала; сама королева не смогла пройти. Клариссу подвесили на одной стороне Брук-стрит; Сэр Джон Бакхерст, старый судья, с другой стороны, и машина между ними (сэр Джон уже много лет устанавливал законы и любил хорошо одетых женщин), когда шофер, слегка наклонившись, сказал или показал что-то полицейскому , который отдал честь, поднял руку, мотнул головой и отодвинул омнибус в сторону, и машина проехала. Медленно и очень бесшумно оно двинулось вперед.
5 unread messages
Clarissa guessed ; Clarissa knew of course ; she had seen something white , magical , circular , in the footman 's hand , a disc inscribed with a name -- the Queen 's , the Prince of Wales 's , the Prime Minister 's ? -- which , by force of its own lustre , burnt its way through ( Clarissa saw the car diminishing , disappearing ) , to blaze among candelabras , glittering stars , breasts stiff with oak leaves , Hugh Whitbread and all his colleagues , the gentlemen of England , that night in Buckingham Palace . And Clarissa , too , gave a party . She stiffened a little ; so she would stand at the top of her stairs .

Кларисса догадалась; Кларисса, конечно, знала; она увидела в руке лакея что-то белое, волшебное, круглое, диск с именем — королевы, принца Уэльского, премьер-министра? — которая силой своего блеска прожгла себе путь (Кларисса видела, как машина уменьшалась, исчезла), чтобы сиять среди канделябров, сверкающих звезд, грудей, одеревеневших от дубовых листьев, Хью Уитбреда и всех его коллег, джентльменов Англии, той ночью в Букингемском дворце. И Кларисса тоже устроила вечеринку. Она немного напряглась; поэтому она стояла наверху лестницы.
6 unread messages
The car had gone , but it had left a slight ripple which flowed through glove shops and hat shops and tailors ' shops on both sides of Bond Street .

Машина уехала, но от нее осталась легкая рябь, которая прокатилась по перчаточным, шляпным и ателье по обеим сторонам Бонд-стрит.
7 unread messages
For thirty seconds all heads were inclined the same way -- to the window . Choosing a pair of gloves -- should they be to the elbow or above it , lemon or pale grey ? -- ladies stopped ; when the sentence was finished something had happened . Something so trifling in single instances that no mathematical instrument , though capable of transmitting shocks in China , could register the vibration ; yet in its fulness rather formidable and in its common appeal emotional ; for in all the hat shops and tailors ' shops strangers looked at each other and thought of the dead ; of the flag ; of Empire . In a public house in a back street a Colonial insulted the House of Windsor which led to words , broken beer glasses , and a general shindy , which echoed strangely across the way in the ears of girls buying white underlinen threaded with pure white ribbon for their weddings . For the surface agitation of the passing car as it sunk grazed something very profound .

В течение тридцати секунд все головы были склонены одинаково — к окну. Выбираем перчатки — должны ли они быть до локтя или выше него, лимонные или бледно-серые? — дамы остановились; когда предложение было закончено, что-то произошло. Что-то настолько незначительное в единичных случаях, что ни один математический инструмент, хотя и способный передавать толчки в Китае, не мог зарегистрировать вибрацию; тем не менее, по своей полноте он довольно внушителен, а в своей общей привлекательности он эмоционален; ибо во всех шляпных и портновских мастерских незнакомцы смотрели друг на друга и думали о мертвых; флага; Империи. В пабе на глухой улице колонист оскорбил Дом Виндзоров, что привело к словесным словам, разбитым пивным бокалам и общей шумихе, что странным эхом отозвалось в ушах девушек, покупавших белое нижнее белье с нитками из чистой белой ленты для своих свадьбы. За поверхностью волнения проезжающей мимо машины, когда она погружалась, задевалось что-то очень глубокое.
8 unread messages
Gliding across Piccadilly , the car turned down St. James 's Street . Tall men , men of robust physique , well-dressed men with their tail-coats and their white slips and their hair raked back who , for reasons difficult to discriminate , were standing in the bow window of Brooks 's with their hands behind the tails of their coats , looking out , perceived instinctively that greatness was passing , and the pale light of the immortal presence fell upon them as it had fallen upon Clarissa Dalloway .

Проехав через Пикадилли, машина свернула на Сент-Джеймс-стрит. Высокие мужчины, мужчины крепкого телосложения, хорошо одетые мужчины во фраках, белых комбинезонах и с зачесанными назад волосами, которые по непонятным причинам стояли в эркере ресторана «Брукс», заложив руки за хвосты своих брюк. Пальто, выглянув наружу, инстинктивно почувствовали, что величие проходит, и бледный свет бессмертного присутствия упал на них, как он упал на Клариссу Дэллоуэй.
9 unread messages
At once they stood even straighter , and removed their hands , and seemed ready to attend their Sovereign , if need be , to the cannon 's mouth , as their ancestors had done before them . The white busts and the little tables in the background covered with copies of the Tatler and syphons of soda water seemed to approve ; seemed to indicate the flowing corn and the manor houses of England ; and to return the frail hum of the motor wheels as the walls of a whispering gallery return a single voice expanded and made sonorous by the might of a whole cathedral . Shawled Moll Pratt with her flowers on the pavement wished the dear boy well ( it was the Prince of Wales for certain ) and would have tossed the price of a pot of beer -- a bunch of roses -- into St. James 's Street out of sheer light-heartedness and contempt of poverty had she not seen the constable 's eye upon her , discouraging an old Irishwoman 's loyalty . The sentries at St. James 's saluted ; Queen Alexandra 's policeman approved .

Они тотчас же выпрямились, убрали руки и, казалось, были готовы в случае необходимости направить своего Государя к жерлу пушки, как это делали до них их предки. Белые бюсты и столики на заднем плане, заставленные номерами «Татлера» и сифонами с газированной водой, казалось, одобряли; казалось, он указывал на струящуюся кукурузу и поместья Англии; и чтобы вернуть хрупкий гул моторов, как возвращаются стены шепчущей галереи, единственный голос, расширенный и звучный благодаря мощи целого собора. Молл Пратт в шали с цветами на тротуаре пожелала милому мальчику всего наилучшего (это наверняка был принц Уэльский) и бросила бы цену за горшок пива — букет роз — на Сент-Джеймс-стрит, в тени. сердечность и презрение к бедности, если бы она не увидела на себе взгляд констебля, обескураживающего преданность старой ирландки. Часовые в Сент-Джеймсском соборе отдали честь; Полицейский королевы Александры одобрил.
10 unread messages
A small crowd meanwhile had gathered at the gates of Buckingham Palace .

Тем временем у ворот Букингемского дворца собралась небольшая толпа.
11 unread messages
Listlessly , yet confidently , poor people all of them , they waited ; looked at the Palace itself with the flag flying ; at Victoria , billowing on her mound , admired her shelves of running water , her geraniums ; singled out from the motor cars in the Mall first this one , then that ; bestowed emotion , vainly , upon commoners out for a drive ; recalled their tribute to keep it unspent while this car passed and that ; and all the time let rumour accumulate in their veins and thrill the nerves in their thighs at the thought of Royalty looking at them ; the Queen bowing ; the Prince saluting ; at the thought of the heavenly life divinely bestowed upon Kings ; of the equerries and deep curtsies ; of the Queen 's old doll 's house ; of Princess Mary married to an Englishman , and the Prince -- ah ! the Prince ! who took wonderfully , they said , after old King Edward , but was ever so much slimmer . The Prince lived at St. James 's ; but he might come along in the morning to visit his mother .

Вяло, но уверенно, все бедняги, они ждали; посмотрел на сам дворец с развевающимся флагом; в Виктории, вздымавшейся на своем холмике, любовалась ее полками с проточной водой, ее геранями; выделил из машин в торговом центре сначала эту, потом ту; напрасно дарил эмоции простолюдинам, отправляющимся на прогулку; напомнили о своей дани, чтобы сохранить ее неизрасходованной, пока проедет эта машина и эта; и все время пусть слухи накапливаются в их жилах и трепещут нервы в их бедрах при мысли о том, что королевская особа смотрит на них; Королева кланяется; принц отдает честь; при мысли о небесной жизни, божественно дарованной королям; о конюших и глубоких реверансах; о старом кукольном домике королевы; княгиня Марья вышла замуж за англичанина, а принц — ах! принц! Они говорили, что он прекрасно похож на старого короля Эдуарда, но был намного стройнее. Принц жил в Сент-Джеймсе; но он может прийти утром навестить свою мать.
12 unread messages
So Sarah Bletchley said with her baby in her arms , tipping her foot up and down as though she were by her own fender in Pimlico , but keeping her eyes on the Mall , while Emily Coates ranged over the Palace windows and thought of the housemaids , the innumerable housemaids , the bedrooms , the innumerable bedrooms . Joined by an elderly gentleman with an Aberdeen terrier , by men without occupation , the crowd increased . Little Mr.

Итак, Сара Блетчли сказала с ребенком на руках, покачивая ногой вверх и вниз, как будто она была у своего дома в Пимлико, но не сводя глаз с торгового центра, в то время как Эмили Коутс бродила по окнам дворца и думала о горничных: бесчисленные горничные, спальни, бесчисленные спальни. Толпа, к которой присоединились пожилой джентльмен с абердинским терьером и мужчины без занятий, увеличилась. Маленький господин
13 unread messages
Bowley , who had rooms in the Albany and was sealed with wax over the deeper sources of life but could be unsealed suddenly , inappropriately , sentimentally , by this sort of thing -- poor women waiting to see the Queen go past -- poor women , nice little children , orphans , widows , the War -- tut-tut -- actually had tears in his eyes . A breeze flaunting ever so warmly down the Mall through the thin trees , past the bronze heroes , lifted some flag flying in the British breast of Mr. Bowley and he raised his hat as the car turned into the Mall and held it high as the car approached ; and let the poor mothers of Pimlico press close to him , and stood very upright . The car came on .

Боули, у которого были комнаты в Олбани и который был запечатан воском над более глубокими источниками жизни, но мог быть внезапно распечатан, неуместно, сентиментально, из-за подобных вещей - бедные женщины, ожидающие, чтобы увидеть, как мимо пройдет королева - бедные женщины, милые маленькие дети, сироты, вдовы, Война — тук-тук — действительно были слезы на глазах. Теплый ветерок, проносившийся по торговому центру сквозь тонкие деревья мимо бронзовых героев, поднял какой-то флаг, развевающийся на британской груди мистера Боули, и он поднял шляпу, когда машина свернула на торговый центр, и поднял ее высоко, как машина. подошел; и позволил бедным матерям Пимлико прижаться к нему и стоять очень прямо. Машина завелась.
14 unread messages
Suddenly Mrs. Coates looked up into the sky . The sound of an aeroplane bored ominously into the ears of the crowd . There it was coming over the trees , letting out white smoke from behind , which curled and twisted , actually writing something ! making letters in the sky ! Every one looked up .

Внезапно миссис Коутс взглянула в небо. Звук самолета зловеще пронзил уши толпы. Вот оно шло над деревьями, выпуская сзади белый дым, который вился и извивался, вообще что-то писал! рисуем буквы в небе! Все посмотрели вверх.
15 unread messages
Dropping dead down the aeroplane soared straight up , curved in a loop , raced , sank , rose , and whatever it did , wherever it went , out fluttered behind it a thick ruffled bar of white smoke which curled and wreathed upon the sky in letters . But what letters ? A C was it ? an E , then an L ? Only for a moment did they lie still ; then they moved and melted and were rubbed out up in the sky , and the aeroplane shot further away and again , in a fresh space of sky , began writing a K , an E , a Y perhaps ?

Упав замертво вниз, самолет взмыл прямо вверх, выгнулся петлей, помчался, опустился, поднялся, и что бы он ни делал, куда бы он ни шел, за ним развевалась густая взъерошенная полоса белого дыма, которая буквами вилась и вилась по небу. Но какие буквы? АС это было? Е, затем Л? Лишь мгновение они лежали неподвижно; потом они двинулись, растаяли и растерлись в небе, а самолет улетел еще дальше и снова, на свежем пространстве неба, начал писать К, Е, может быть, Й?
16 unread messages
" Glaxo , " said Mrs.

«Глаксо», — сказала миссис.
17 unread messages
Coates in a strained , awe-stricken voice , gazing straight up , and her baby , lying stiff and white in her arms , gazed straight up .

Коутс напряженным, испуганным голосом смотрела прямо вверх, а ее ребенок, застывший и белый, лежавший у нее на руках, смотрел прямо вверх.
18 unread messages
" Kreemo , " murmured Mrs. Bletchley , like a sleep-walker . With his hat held out perfectly still in his hand , Mr. Bowley gazed straight up . All down the Mall people were standing and looking up into the sky . As they looked the whole world became perfectly silent , and a flight of gulls crossed the sky , first one gull leading , then another , and in this extraordinary silence and peace , in this pallor , in this purity , bells struck eleven times , the sound fading up there among the gulls .

— Кримо, — пробормотала миссис Блетчли, словно лунатик. Неподвижно держа шляпу в руке, мистер Боули смотрел прямо вверх. Все жители торгового центра стояли и смотрели в небо. Пока они смотрели, весь мир сделался совершенно молчаливым, и стая чаек пересекла небо, сначала одна чайка вела, потом другая, и в этой необыкновенной тишине и покое, в этой бледности, в этой чистоте колокола пробили одиннадцать раз, звук исчезая там среди чаек.
19 unread messages
The aeroplane turned and raced and swooped exactly where it liked , swiftly , freely , like a skater --

Самолет разворачивался, мчался и пикировал именно туда, куда ему хотелось, стремительно, свободно, как конькобежец —
20 unread messages
" That 's an E , " said Mrs. Bletchley -- or a dancer --

«Это Е», — сказала миссис Блетчли — или танцовщица —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому