Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
And then , opening her eyes , how fresh like frilled linen clean from a laundry laid in wicker trays the roses looked ; and dark and prim the red carnations , holding their heads up ; and all the sweet peas spreading in their bowls , tinged violet , snow white , pale -- as if it were the evening and girls in muslin frocks came out to pick sweet peas and roses after the superb summer 's day , with its almost blue-black sky , its delphiniums , its carnations , its arum lilies was over ; and it was the moment between six and seven when every flower -- roses , carnations , irises , lilac -- glows ; white , violet , red , deep orange ; every flower seems to burn by itself , softly , purely in the misty beds ; and how she loved the grey-white moths spinning in and out , over the cherry pie , over the evening primroses !

А потом, открыв глаза, какими свежими, словно гофрированное белье, только что выстиранное в плетеных лотках, выглядели розы; и темные и чопорные красные гвоздики, подняв головки; и весь душистый горошек, разложенный в своих мисках, с фиолетовым оттенком, снежно-белый, бледный — словно был вечер, и девушки в кисейных платьицах вышли собирать душистый горошек и розы после чудесного летнего дня с его почти иссиня-черным небом. , его дельфиниумы, его гвоздики, его арум-лилии закончились; и это была минута между шестью и семью, когда каждый цветок — розы, гвоздики, ирисы, сирень — светится; белый, фиолетовый, красный, темно-оранжевый; каждый цветок, кажется, горит сам по себе, тихо, чисто в туманных клумбах; и как она любила серо-белых мотыльков, кружащихся над вишневым пирогом, над вечерними первоцветами!
2 unread messages
And as she began to go with Miss Pym from jar to jar , choosing , nonsense , nonsense , she said to herself , more and more gently , as if this beauty , this scent , this colour , and Miss Pym liking her , trusting her , were a wave which she let flow over her and surmount that hatred , that monster , surmount it all ; and it lifted her up and up when -- oh ! a pistol shot in the street outside !

И когда она начала ходить с мисс Пим из банки в банку, выбирая чепуху, чепуху, она говорила себе все более и мягче, как будто эта красота, этот аромат, этот цвет и мисс Пим любят ее, доверяют ей: были волной, которой она позволила захлестнуть себя и преодолеть эту ненависть, это чудовище, преодолеть все это; и это поднимало ее все выше и выше, когда — о! выстрел из пистолета на улице!
3 unread messages
" Dear , those motor cars , " said Miss Pym , going to the window to look , and coming back and smiling apologetically with her hands full of sweet peas , as if those motor cars , those tyres of motor cars , were all HER fault .

«Дорогие эти автомобили», — сказала мисс Пим, подходя к окну посмотреть, а затем возвращаясь и виновато улыбаясь с руками, полными душистого горошка, как будто эти автомобили, эти автомобильные шины — все это ЕЕ вина.
4 unread messages
The violent explosion which made Mrs.

Сильный взрыв, который заставил г-жу
5 unread messages
Dalloway jump and Miss Pym go to the window and apologise came from a motor car which had drawn to the side of the pavement precisely opposite Mulberry 's shop window . Passers-by who , of course , stopped and stared , had just time to see a face of the very greatest importance against the dove-grey upholstery , before a male hand drew the blind and there was nothing to be seen except a square of dove grey .

Дэллоуэй подпрыгивает, а мисс Пим подходит к окну, и извинения доносятся из автомобиля, который подъехал к тротуару как раз напротив витрины магазина Малберри. Прохожие, которые, конечно, останавливались и смотрели, едва успели увидеть величайшее лицо на фоне сизой обивки, как мужская рука задернула штору, и не было видно ничего, кроме квадрата голубого цвета. серый.
6 unread messages
Yet rumours were at once in circulation from the middle of Bond Street to Oxford Street on one side , to Atkinson 's scent shop on the other , passing invisibly , inaudibly , like a cloud , swift , veil-like upon hills , falling indeed with something of a cloud 's sudden sobriety and stillness upon faces which a second before had been utterly disorderly . But now mystery had brushed them with her wing ; they had heard the voice of authority ; the spirit of religion was abroad with her eyes bandaged tight and her lips gaping wide . But nobody knew whose face had been seen . Was it the Prince of Wales 's , the Queen 's , the Prime Minister 's ? Whose face was it ? Nobody knew .

Однако слухи сразу же распространились от середины Бонд-стрит до Оксфорд-стрит, с одной стороны, и до парфюмерного магазина Аткинсона, с другой, пролетая невидимо, неслышно, как облако, быстрое, как вуаль, над холмами, действительно падая с чем-то вроде внезапная трезвость и неподвижность облака на лицах, которые еще секунду назад были совершенно беспорядочны. Но теперь тайна коснулась их своим крылом; они услышали голос власти; Дух религии был повсюду, ее глаза были туго завязаны, а губы широко раскрыты. Но никто не знал, чье лицо было замечено. Был ли это принц Уэльский, королева или премьер-министр? Чье это было лицо? Никто не знал.
7 unread messages
Edgar J. Watkiss , with his roll of lead piping round his arm , said audibly , humorously of course : " The Proime Minister 's kyar . "

Эдгар Дж. Уоткисс, с мотком свинцовой трубы на руке, сказал громко, конечно, с юмором: «Кьяр премьер-министра».
8 unread messages
Septimus Warren Smith , who found himself unable to pass , heard him .

Септимус Уоррен Смит, который оказался не в состоянии пройти, услышал его.
9 unread messages
Septimus Warren Smith , aged about thirty , pale-faced , beak-nosed , wearing brown shoes and a shabby overcoat , with hazel eyes which had that look of apprehension in them which makes complete strangers apprehensive too .

Септимус Уоррен Смит, лет тридцати, бледнолицый, клювоносый, в коричневых туфлях и потертом пальто, с карими глазами, в которых читалось то опасение, которое вызывает опасение и у совершенно незнакомых людей.
10 unread messages
The world has raised its whip ; where will it descend ?

Мир поднял кнут; куда оно упадет?
11 unread messages
Everything had come to a standstill . The throb of the motor engines sounded like a pulse irregularly drumming through an entire body . The sun became extraordinarily hot because the motor car had stopped outside Mulberry 's shop window ; old ladies on the tops of omnibuses spread their black parasols ; here a green , here a red parasol opened with a little pop . Mrs. Dalloway , coming to the window with her arms full of sweet peas , looked out with her little pink face pursed in enquiry . Every one looked at the motor car . Septimus looked . Boys on bicycles sprang off . Traffic accumulated . And there the motor car stood , with drawn blinds , and upon them a curious pattern like a tree , Septimus thought , and this gradual drawing together of everything to one centre before his eyes , as if some horror had come almost to the surface and was about to burst into flames , terrified him . The world wavered and quivered and threatened to burst into flames . It is I who am blocking the way , he thought . Was he not being looked at and pointed at ; was he not weighted there , rooted to the pavement , for a purpose ? But for what purpose ?

Все зашло в тупик. Пульсация моторов звучала как пульсация, неравномерно барабанившая по всему телу. Солнце стало необычайно жарким, потому что автомобиль остановился перед витриной магазина Малберри; старушки на крышах омнибусов расстилали черные зонтики; здесь зеленый, здесь красный зонтик с легким хлопком раскрылся. Миссис Дэллоуэй, подойдя к окну с руками, полными душистого горошка, выглянула наружу, вопросительно сморщив свое маленькое розовое личико. Все посмотрели на автомобиль. Септимус посмотрел. Мальчики на велосипедах спрыгнули с места. Трафик накопился. И вот стоял автомобиль с задернутыми шторами, а на них странный узор, похожий на дерево, подумал Септимус, и это постепенное сближение всего в одном центре перед его глазами, как будто какой-то ужас вышел почти на поверхность и был вот-вот загорится, испугало его. Мир колебался, дрожал и грозил вспыхнуть пламенем. «Это я преграждаю путь», — подумал он. Разве на него не смотрели и не указывали на него; разве его не специально прижимали к тротуару? Но с какой целью?
12 unread messages
" Let us go on , Septimus , " said his wife , a little woman , with large eyes in a sallow pointed face ; an Italian girl .

— Пойдем дальше, Септимус, — сказала его жена, маленькая женщина с большими глазами на желтоватом заостренном лице; итальянская девушка.
13 unread messages
But Lucrezia herself could not help looking at the motor car and the tree pattern on the blinds .

Но сама Лукреция не могла не взглянуть на автомобиль и рисунок дерева на жалюзи.
14 unread messages
Was it the Queen in there -- the Queen going shopping ?

Там была Королева? Королева шла за покупками?
15 unread messages
The chauffeur , who had been opening something , turning something , shutting something , got on to the box .

Шофер, который что-то открывал, что-то поворачивал, что-то закрывал, сел на ящик.
16 unread messages
" Come on , " said Lucrezia .

— Пойдем, — сказала Лукреция.
17 unread messages
But her husband , for they had been married four , five years now , jumped , started , and said , " All right ! " angrily , as if she had interrupted him .

Но ее муж, ведь они были женаты уже четыре, пять лет, вскочил, вздрогнул и сказал: «Ну ладно!» сердито, как будто она перебила его.
18 unread messages
People must notice ; people must see . People , she thought , looking at the crowd staring at the motor car ; the English people , with their children and their horses and their clothes , which she admired in a way ; but they were " people " now , because Septimus had said , " I will kill myself " ; an awful thing to say . Suppose they had heard him ? She looked at the crowd . Help , help ! she wanted to cry out to butchers ' boys and women . Help ! Only last autumn she and Septimus had stood on the Embankment wrapped in the same cloak and , Septimus reading a paper instead of talking , she had snatched it from him and laughed in the old man 's face who saw them ! But failure one conceals . She must take him away into some park .

Люди должны заметить; люди должны видеть. Люди, подумала она, глядя на толпу, уставившуюся на автомобиль; англичане с их детьми, лошадьми и одеждой, которыми она в каком-то смысле восхищалась; но теперь они были «людями», потому что Септимус сказал: «Я убью себя»; ужасная вещь сказать. А если бы они его услышали? Она посмотрела на толпу. Помогите помогите! ей хотелось крикнуть мальчикам и женщинам мясников. Помощь! Только прошлой осенью она и Септимус стояли на набережной, завернувшись в один и тот же плащ, и, когда Септимус читал газету вместо того, чтобы говорить, она выхватила ее у него и рассмеялась в лицо старику, который их увидел! Но неудачу скрывают. Она должна увести его в какой-нибудь парк.
19 unread messages
" Now we will cross , " she said .

«Сейчас мы переправимся», — сказала она.
20 unread messages
She had a right to his arm , though it was without feeling . He would give her , who was so simple , so impulsive , only twenty-four , without friends in England , who had left Italy for his sake , a piece of bone .

Она имела право на его руку, хотя и без чувств. Он дал бы ей, такой простой, такой импульсивной, всего двадцатичетырёхлетней, не имеющей друзей в Англии, покинувшей ради него Италию, кусок кости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому