Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
" It 's toffee , " murmured Mr. Bowley -- ( and the car went in at the gates and nobody looked at it ) , and shutting off the smoke , away and away it rushed , and the smoke faded and assembled itself round the broad white shapes of the clouds .

- Это ириска, - пробормотал мистер Боули - (и машина въехала в ворота, и никто на нее не взглянул), и, захлопнув дым, помчалась все дальше и дальше, и дым растаял и собрался вокруг широких белых фигур. облаков.
2 unread messages
It had gone ; it was behind the clouds . There was no sound . The clouds to which the letters E , G , or L had attached themselves moved freely , as if destined to cross from West to East on a mission of the greatest importance which would never be revealed , and yet certainly so it was -- a mission of the greatest importance .

Оно исчезло; это было за облаками. Звука не было. Облака, к которым были прикреплены буквы E, G или L, двигались свободно, как будто им было суждено пересечься с Запада на Восток с миссией величайшей важности, которая никогда не будет раскрыта, и тем не менее, это, безусловно, так и было — миссия огромной важности. величайшее значение.
3 unread messages
Then suddenly , as a train comes out of a tunnel , the aeroplane rushed out of the clouds again , the sound boring into the ears of all people in the Mall , in the Green Park , in Piccadilly , in Regent Street , in Regent 's Park , and the bar of smoke curved behind and it dropped down , and it soared up and wrote one letter after another -- but what word was it writing ?

Затем внезапно, когда поезд выходит из туннеля, самолет снова вырвался из облаков, звук пронзил уши всех людей в торговом центре, в Грин-парке, на Пикадилли, на Риджент-стрит, в Риджентс-парке, и полоса дыма изогнулась позади, и она упала, и взлетела вверх, и написала одну букву за другой — но какое слово она писала?
4 unread messages
Lucrezia Warren Smith , sitting by her husband 's side on a seat in Regent 's Park in the Broad Walk , looked up .

Лукреция Уоррен Смит, сидевшая рядом с мужем на скамейке в Риджентс-парке на Брод-Уок, подняла глаза.
5 unread messages
" Look , look , Septimus ! " she cried . For Dr. Holmes had told her to make her husband ( who had nothing whatever seriously the matter with him but was a little out of sorts ) take an interest in things outside himself .

— Смотри, смотри, Септимус! воскликнула она. Потому что доктор Холмс посоветовал ей заставить мужа (который не имел с ним ничего серьезного, но был немного не в духе) интересоваться вещами, выходящими за рамки его самого.
6 unread messages
So , thought Septimus , looking up , they are signalling to me . Not indeed in actual words ; that is , he could not read the language yet ; but it was plain enough , this beauty , this exquisite beauty , and tears filled his eyes as he looked at the smoke words languishing and melting in the sky and bestowing upon him in their inexhaustible charity and laughing goodness one shape after another of unimaginable beauty and signalling their intention to provide him , for nothing , for ever , for looking merely , with beauty , more beauty ! Tears ran down his cheeks .

Итак, подумал Септимус, поднимая глаза, они мне сигнализируют. Не совсем в реальных словах; то есть он еще не умел читать на языке; но это было достаточно ясно, эта красота, эта изысканная красота, и слезы наполнили его глаза, когда он смотрел на дым слов, томящихся и тающих в небе и дарующих ему в своей неиссякаемой милости и смеющейся доброте одну форму за другой невообразимой красоты и сигнализируя о своем намерении предоставить его бесплатно, навсегда, просто за то, что он просто смотрит, с красотой, еще больше красоты! Слезы текли по его щекам.
7 unread messages
It was toffee ; they were advertising toffee , a nursemaid told Rezia . Together they began to spell t ... o ... f. . .

Это была ириска; они рекламировали ириску, сказала Реции няня. Вместе они начали писать т. . . о. . . ф.. .
8 unread messages
" K ... R ...

«К. . . Р . . .
9 unread messages
" said the nursemaid , and Septimus heard her say " Kay Arr " close to his ear , deeply , softly , like a mellow organ , but with a roughness in her voice like a grasshopper 's , which rasped his spine deliciously and sent running up into his brain waves of sound which , concussing , broke . A marvellous discovery indeed -- that the human voice in certain atmospheric conditions ( for one must be scientific , above all scientific ) can quicken trees into life ! Happily Rezia put her hand with a tremendous weight on his knee so that he was weighted down , transfixed , or the excitement of the elm trees rising and falling , rising and falling with all their leaves alight and the colour thinning and thickening from blue to the green of a hollow wave , like plumes on horses ' heads , feathers on ladies ' , so proudly they rose and fell , so superbly , would have sent him mad . But he would not go mad . He would shut his eyes ; he would see no more .

— сказала няня, и Септимус услышал, как она произнесла «Кей Арр» рядом с его ухом, глубоко, мягко, как мягкий орган, но с грубостью в голосе, как у кузнечика, которая восхитительно царапала его позвоночник и заставляла бежать в его звуковые волны мозга, которые, сотрясая мозг, разорвались. Действительно, чудесное открытие — что человеческий голос в определенных атмосферных условиях (ибо надо быть учёным, прежде всего учёным) может оживить деревья! Счастливая Реция положила свою руку ему на колено с огромной тяжестью, так что он был придавлен, застыл, или волнение вязов, поднимающихся и падающих, поднимающихся и падающих, когда все их листья горят, а цвет тоньше и сгущается от синего до зелень полой волны, как плюмажи на головах лошадей, перья на женских, так гордо они поднимались и опускались, так великолепно, что свели бы его с ума. Но он не сошел бы с ума. Он закрывал глаза; он больше не увидит.
10 unread messages
But they beckoned ; leaves were alive ; trees were alive . And the leaves being connected by millions of fibres with his own body , there on the seat , fanned it up and down ; when the branch stretched he , too , made that statement . The sparrows fluttering , rising , and falling in jagged fountains were part of the pattern ; the white and blue , barred with black branches . Sounds made harmonies with premeditation ; the spaces between them were as significant as the sounds . A child cried . Rightly far away a horn sounded . All taken together meant the birth of a new religion --

Но они поманили; листья были живы; деревья были живы. И листья, связанные миллионами волокон с его собственным телом, находившимся на сиденье, раскачивали его вверх и вниз; когда ветка растянулась, он тоже сделал это заявление. Воробьи, порхающие, поднимающиеся и падающие зубчатыми фонтанами, были частью этого узора; бело-голубой, перечеркнутый черными ветвями. Звуки гармонировали с преднамеренностью; промежутки между ними были столь же значительны, как и звуки. Плакал ребенок. Совсем далеко прозвучал рог. Все вместе взятое означало рождение новой религии —
11 unread messages
" Septimus ! " said Rezia .

— Септимус! — сказала Реция.
12 unread messages
He started violently . People must notice .

Он начал яростно. Люди должны это заметить.
13 unread messages
" I am going to walk to the fountain and back , " she said .

«Я собираюсь прогуляться до фонтана и обратно», — сказала она.
14 unread messages
For she could stand it no longer . Dr. Holmes might say there was nothing the matter . Far rather would she that he were dead ! She could not sit beside him when he stared so and did not see her and made everything terrible ; sky and tree , children playing , dragging carts , blowing whistles , falling down ; all were terrible . And he would not kill himself ; and she could tell no one . " Septimus has been working too hard " -- that was all she could say to her own mother . To love makes one solitary , she thought . She could tell nobody , not even Septimus now , and looking back , she saw him sitting in his shabby overcoat alone , on the seat , hunched up , staring . And it was cowardly for a man to say he would kill himself , but Septimus had fought ; he was brave ; he was not Septimus now . She put on her lace collar . She put on her new hat and he never noticed ; and he was happy without her . Nothing could make her happy without him ! Nothing ! He was selfish . So men are . For he was not ill . Dr. Holmes said there was nothing the matter with him . She spread her hand before her . Look ! Her wedding ring slipped -- she had grown so thin . It was she who suffered -- but she had nobody to tell .

Потому что она больше не могла этого терпеть. Доктор Холмс мог бы сказать, что все в порядке. Она бы предпочла, чтобы он умер! Она не могла сидеть рядом с ним, когда он так смотрел и не видел ее, и делал все ужасно; небо и дерево, играющие дети, тащащие тележки, свистящие в свистки, падающие; все были ужасны. И он не хотел убивать себя; и она никому не могла рассказать. «Септимус слишком много работал» — это все, что она могла сказать собственной матери. «Любовь делает человека одиноким», — подумала она. Она не могла никому рассказать, даже Септимусу, и, оглянувшись назад, увидела, что он сидел один в своем потертом пальто на сиденье, сгорбившись и глядя. И было трусостью со стороны человека сказать, что он покончит с собой, но Септимус сражался; он был храбрым; теперь он не был Септимусом. Она надела кружевной воротник. Она надела новую шляпу, а он даже не заметил; и он был счастлив без нее. Без него ничто не могло сделать ее счастливой! Ничего! Он был эгоистичен. Так и мужчины. Потому что он не был болен. Доктор Холмс сказал, что с ним все в порядке. Она протянула руку перед собой. Смотреть! Ее обручальное кольцо соскользнуло — она так похудела. Это она пострадала, но ей некому было рассказать.
15 unread messages
Far was Italy and the white houses and the room where her sisters sat making hats , and the streets crowded every evening with people walking , laughing out loud , not half alive like people here , huddled up in Bath chairs , looking at a few ugly flowers stuck in pots !

Далека была Италия, и белые дома, и комната, где ее сестры сидели и шили шляпы, и каждый вечер улицы были заполнены людьми, которые шли, громко смеясь, а не полуживые, как люди здесь, свернувшиеся в банные кресла и рассматривающие несколько уродливых цветов. застрял в горшках!
16 unread messages
" For you should see the Milan gardens , " she said aloud . But to whom ?

«Вам стоит увидеть миланские сады», — сказала она вслух. Но кому?
17 unread messages
There was nobody . Her words faded . So a rocket fades . Its sparks , having grazed their way into the night , surrender to it , dark descends , pours over the outlines of houses and towers ; bleak hillsides soften and fall in . But though they are gone , the night is full of them ; robbed of colour , blank of windows , they exist more ponderously , give out what the frank daylight fails to transmit -- the trouble and suspense of things conglomerated there in the darkness ; huddled together in the darkness ; reft of the relief which dawn brings when , washing the walls white and grey , spotting each window-pane , lifting the mist from the fields , showing the red-brown cows peacefully grazing , all is once more decked out to the eye ; exists again .

Там никого не было. Ее слова померкли. Итак, ракета гаснет. Искры ее, пробравшись в ночь, отдаются ей, тьма опускается, льется на очертания домов и башен; мрачные склоны холмов смягчаются и обрушиваются. Но хотя они и ушли, ночь полна ими; лишенные красок, лишенные окон, они существуют более тяжеловесно, выдают то, чего не может передать откровенный дневной свет — тревогу и тревогу вещей, скопившихся там, во тьме; сбились в кучу в темноте; после облегчения, которое приносит рассвет, когда, размывая стены белым и серым, размечая каждое оконное стекло, поднимая туман с полей, показывая мирно пасущихся красно-коричневых коров, все снова предстает перед глазами; существует снова.
18 unread messages
I am alone ; I am alone ! she cried , by the fountain in Regent 's Park ( staring at the Indian and his cross ) , as perhaps at midnight , when all boundaries are lost , the country reverts to its ancient shape , as the Romans saw it , lying cloudy , when they landed , and the hills had no names and rivers wound they knew not where -- such was her darkness ; when suddenly , as if a shelf were shot forth and she stood on it , she said how she was his wife , married years ago in Milan , his wife , and would never , never tell that he was mad ! Turning , the shelf fell ; down , down she dropped . For he was gone , she thought -- gone , as he threatened , to kill himself -- to throw himself under a cart ! But no ; there he was ; still sitting alone on the seat , in his shabby overcoat , his legs crossed , staring , talking aloud .

Я один; Я один! - воскликнула она у фонтана в Риджентс-парке (глядя на индейца и его крест), как будто в полночь, когда все границы потеряны, страна возвращается к своему древнему облику, каким ее видели римляне, лежащие в облаках, когда они высадились на берег. , и холмы не имели названий, и реки бежали неизвестно куда - такова была ее тьма; И вдруг, словно вылетела полка и она встала на нее, она сказала, что она его жена, вышла замуж много лет назад в Милане, его жена, и никогда, никогда не скажет, что он сошел с ума! Повернувшись, полка упала; вниз, вниз она упала. Ибо он ушел, думала она, ушел, как он грозился покончить с собой, броситься под телегу! Но нет; вот он был; все еще сидел один на сиденье, в своем потертом пальто, скрестив ноги, смотрел и громко разговаривал.
19 unread messages
Men must not cut down trees . There is a God . ( He noted such revelations on the backs of envelopes . ) Change the world . No one kills from hatred . Make it known ( he wrote it down ) . He waited . He listened . A sparrow perched on the railing opposite chirped Septimus , Septimus , four or five times over and went on , drawing its notes out , to sing freshly and piercingly in Greek words how there is no crime and , joined by another sparrow , they sang in voices prolonged and piercing in Greek words , from trees in the meadow of life beyond a river where the dead walk , how there is no death .

Мужчины не должны рубить деревья. Бог есть. (Он отмечал такие откровения на оборотной стороне конвертов.) Изменить мир. Никто не убивает из ненависти. Сообщите об этом (он записал). Он ждал. Он слушал. Воробей, сидевший на перилах напротив, чирикал «Септимус, Септимус» раза четыре-пять и продолжал, вытягивая ноты, свеже и пронзительно петь греческими словами о том, что преступления не существует, и они, присоединившись к другому воробью, запели голосами. продолжительный и пронзительный, по-гречески, от деревьев на лугу жизни за рекой, где ходят мертвецы, как нет смерти.
20 unread messages
There was his hand ; there the dead . White things were assembling behind the railings opposite . But he dared not look .

Вот его рука; там мертвецы. За перилами напротив собирались белые вещи. Но он не осмелился посмотреть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому